外刊精讀 | 乘風破浪的姐姐火爆全網!英文媒體咋報導的?

2021-02-08 小派的英語筆記

大家好,歡迎來到枕流的外刊精讀!每個周二我們都會精選權威國外期刊進行精讀,從最專業的角度分析講解其中的單詞和句型。

為了督促大家和我一起堅持英語外刊學習,我們還建立了每周外刊閱讀打卡群。入群方式請查看文末。

綜藝真人秀《乘風破浪的姐姐》火爆全網!你最喜歡哪個姐姐?本期我們就來看看英文媒體是如何報導這一節目的。本期內容來自South China Morning Post,長度大約為270英文詞,總結了9個知識點。建議學習時間30分鐘。The reality show – whose title Chengfengpolang De Jiejie, roughly translates as 「sisters riding the winds and breaking the waves」 – features 30 Chinese female stars who are – gasp – over 30, vying for a spot in a five-member band. 

If you think this is some C-list production, it isn’t – some of the contestants are established and familiar names in Chinese entertainment.

這個名為「乘風破浪的姐姐」的真人秀節目由30位30多歲的中國女明星組成,她們在一個五人樂隊中爭奪一席之地。如果你覺得這只是一個由三線明星錄製的小製作節目,你就錯了——其中一些參賽者在中國娛樂圈早已家喻戶曉。在本文中,乘風破浪的姐姐採取了逐字的直譯「sisters riding the winds and breaking the waves」,「乘著風、打破浪的姐姐」。而在維基百科的翻譯中,乘風破浪的姐姐被翻譯為:Sisters Who Make Waves。其中,make waves在英語中是一個固定搭配,表示「弄潮,引起轟動」。因此,這個版本的翻譯或許更加地道。gasp [ɡæsp] n.& v. (驚訝或者疼痛)倒吸氣。文中用來表示驚訝。A gasp rippled through the crowd. 文中的意思是,姐姐們為了「a spot in a five-member band」,「在一個五人團中的一席之地」而競爭。The two are vying for the support of New York voters.英語中,A-list表示「最重要的人員名單」,也就是我們所說的「一線」人員;B-list指「二線人員」;相對應地,C-list表示「不那麼重要的人員名單」,所以可以理解為「三線」人員。在娛樂界,A-list stars指的是「一線明星」,B-list stars指「二線明星」,而「C-list」就是「三線明星」了。

The casting of older female stars in a reality TV show was pioneered by South Korean TV station KBS, which aired Sister’s Slam Dunk in 2016. The show showed a cast of mature female stars overcoming the odds to form a girl group called Unnies, who subsequently released a single titled Shut Up.

The Hunan TV show could be a golden opportunity for the chosen women to enjoy a second stab at fame. The show’s promotional poster says it wants to redefine all-female pop bands.韓國KBS電視臺是邀請大齡女明星製作真人秀節目的先驅,它在2016年播出了《姐姐們的slam dunk》(Sister’s Slam Dunk)。在這個節目中,一群成熟的女明星克服重重困難,組成了名為Unnies的女子組合,隨後發行了單曲《閉嘴》(shut up)。對於這些被選中的女性來說,湖南衛視的本次節目可能是她們第二次成名的黃金機會。該節目的宣傳海報上說,它的目標是「重新定義全女性流行樂隊」。扣籃。比如《灌籃高手》的英文翻譯就是《Slam Dunk》。So it's an easy decision. It's a slam dunk.在這裡,slam dunk應該採取的是第二種意思,和節目內容形成對比和呼應。2. overcome the odds 克服一切困難
overcome the odds是一個固定搭配,表示「戰勝一切可能性,克服一切困難」。We are working hard to overcome the odds.3 a second stab at fame 第二次成名的嘗試have a stab at something,是一個固定用法,表示「嘗試某事」。想像一下,試探性地戳一下某個東西,是不是有「嘗試」的意味呢?Several tennis stars have had a stab at acting.而a second stab at fame,表示的是「第二次嘗試成名」,也就是我們說的「二度翻紅」了。One user of Douban, a Chinese film and TV review aggregation site, wrote: 「There’s finally something different amid the glut of cookie-cutter talent shows」. 

Another wrote in a forum on Baidu, China’s answer to Google: 「It will be nice to see [the contestants] support each other. They are well-recognised stars who are much better than those teenage contestants [in other shows] whom hardly anyone has heard about before.」

中國影視評論網站豆瓣的一名用戶寫道:「在大量千篇一律的選秀節目中,終於出現了一個與眾不同的東西。」另一位網友在百度(中國版谷歌)的一個論壇上寫道:「希望能看到(這些選手們)互相支持。她們是大家耳熟能詳的明星,比那些(其他節目中的)很少人認識的青少年選手要好得多。」1 amid the glut of cookie-cutter talent shows 在大量千篇一律的選秀節目中cookie-cutter [ˈkʊk iˌkʌt ər] adj. 千篇一律的;批量生產的這裡的cookie cutter,從字面意思來說,是做曲奇餅乾的模具,就像下圖這樣:因此,cookie-cutter衍生為「千篇一律」的意思。2  China's answer to Google 中國給谷歌的回應這個說法很有意思:百度是中國給谷歌的回應。也就是說,谷歌退出中國後,百度是它的替代品,取代了它的位置。
表達類似含義的說法是:Google's counterpart in China。counterpart表示「對應物」:百度是谷歌在中國的等位替代。

點擊「在看」,鼓勵枕流寫出更多好文章

打賞鼓勵枕流寫出更多好文章

相關焦點

  • 《乘風破浪的姐姐》來了,你們pick誰?|外刊精讀
    今天想和大家聊聊早已火遍全網的一款真人秀節目-《乘風破浪的姐姐》。30名又A又颯的姐姐,個個身懷絕技,集結一起,通過訓練和考核,最終選出5位成員組成女團。節目正在熱播,這個假期,我們且看浪姐們飛雲踏海、乘風破浪~當然,瘋狂打call的同時,我們也來學學相關的英語知識,追劇不停歇,學習不停止!
  • 《乘風破浪的姐姐》火遍全球?且看姐姐們如何slay英文媒體
    《乘風破浪的姐姐》開播當天就迅速火爆全網! 明明開播前零宣傳,但僅僅一天,就拿下了2億的播放量,在豆瓣上還收穫了高分好評。
  • 拿下高大上的英語外刊,免費的外刊精讀營第2期要開營啦
    除了把外刊當成一個生活實用工具去學習、使用,一定還有更深層次的意義和目的。在語言學習方面,無論是英文電影、書籍還是廣播,都是原汁原味的素材,能幫助我們學習英文。那為什麼要參加外刊精讀呢?一個好的外刊精讀老師、領路人,可以帶給你選擇面更全、更有重點精讀內容和講解,教給你更深刻但易懂的講解方式和更精華的信息輸入(核心學習內容)。
  • 拿下高大上的英語外刊,免費的外刊精讀營要開營啦
    和其他精讀課程讓你自主閱讀,對重點單詞和句子點到為止不同。淺藍英語的老師們會把每一個句子拆開了揉碎了講,儘量簡化繁複的語法知識,用通俗易懂的語言,逐句翻譯並做結構分析,幫助你潛移默化的理解英文句子結構。如果說大段的英文閱讀曾讓你瑟瑟發抖,那麼千萬不要錯過這次能夠把它擊垮的機會!
  • 《乘風破浪的姐姐》爆火全網!英文名你最想Pick 哪一個?
    近日,逆齡女團選秀節目《乘風破浪的姐姐》火了,火得一塌糊塗!(以下簡稱《姐姐》)雖然今天下午微博#熱搜回來了#,但因前兩天熱搜暫停,網友們還特地為《姐姐》自製了手工熱搜榜聲援。除了這些自帶流量話題的女明星陣容,《姐姐》引爆全網熱議的另一個原因就是直擊社會痛點:年齡焦慮(age of anxiety)。節目的口號是「三十而驪,青春歸位」。這裡的「驪」意思是「黑色的馬」,這句話的大意是:30歲,人生奔騰依舊,青春正要綻放。
  • 外刊精讀營,我們一起全面提高英文能力吧!
    前期做了很多課程調研,詢問了很多小夥伴對於外刊營的期待和想法,又經過2個多月的團隊共同探索,打磨了一個全新的外刊精讀營,有很多經典文章,更有一些創新之處,期待大家的加入!眾所周知,外刊是雅思、託福、四六級、專四專八及考研等眾多英文考試閱讀題的題源,堅持精讀外刊能夠提高英文閱讀能力,在英文考試閱讀題中獲得較高分數。
  • 《乘風破浪的姐姐》 ​一播就火,那「乘風破浪」的英文要怎麼說?
    6月12日《乘風破浪的姐姐》正式開播,剛開播不久便獲得了 1.4 億的播放量,在豆瓣上也收穫了不少好評……《乘風破浪的姐姐》是一檔專注 30 位 30+ 歲女藝人的選秀成團節目,這些女藝人有不少人的童年回憶,有不少人的初代偶像,還有不少人的夢中女神。而這檔節目卻選擇讓這 30 個女藝人進行比拼,最後成團。
  • 難道全世界只有我沒有在精讀英文外刊?—流利閱讀的新媒體營銷
    難道全世界只有我沒有在精讀英文外刊?——流利閱讀的新媒體營銷走過路過千萬不要錯過關注:萌面笨博士,一起行萬裡路、破萬卷書、悟萬日道!最近我們的朋友圈內出現了病毒式擴散的「精讀英文外刊第××天」,它傳播速度快,生命周期長,感染能力強,讓小編我甚至開始懷疑:「難道全世界只有我沒有在精讀英文外刊?」不忍其煩的小編點開了推廣連結,原來是英語流利說推出的「流利閱讀」——199元/100天的英語學習課程。
  • 英文法律報刊精讀倒計時3天報名!
    英語的重要性不言而喻,外刊的閱讀訓練必不可少。超律志英文法律報刊精讀進入第三期學習。為此,我們正式開啟11月班報名,以學習的方式進行年終跨年。接下來,我從9個方面(包括11月班變化)介紹這次精讀課。9個方面1、你為什麼報名?
  • 長篇外刊精讀Nr.23|抖音成就網紅打卡點——重慶洪崖洞
    每周精讀2-3篇長篇優質外刊中的難點段落。● 精讀筆記將從重難點詞彙/優秀表達/翻譯重難點/寫作結構/文章脈絡等幾個角度來分析,最重要的思維和方法的分享。● 每一期精讀筆記文末都會附上最新外刊資源及推薦閱讀。外刊涉及內容廣泛,推薦閱讀均為非常優質的泛讀文本,可拓展知識面。
  • 想要精讀外刊,關注這幾個公眾號一樣能做到!
    精讀外刊無疑是隨著知識付費興起的重要一員。由於電子閱讀的風靡,通過獲取、閱讀電子外刊來學習英語的方法也越來越受人青睞。但是作為一個英語小白,拿著外刊生文能真正吸收多少英語知識、提升多少英語能力呢?於是一系列帶領大家精讀外刊小程序、app應運而生。
  • 《乘風破浪》姐姐雅思8.5分被闢謠!藍盈瑩的英語不可否認地出色
    2020-07-23 11:38:36 來源: 李白柏愛娛樂 舉報   《乘風破浪的姐姐
  • 英文外刊精讀丨電子支付
    整篇文章可以說是英文議論文寫作的典範,非常值得一讀!更多關於英文寫作的乾貨,我會在未來的精讀寫作社群當中詳細地帶大家學習。原文Cash is dying out because of two forces.
  • 最後兩天,英文法律報刊精讀下周一開課!
    有鑑於此,超律志在總結第一期精讀經驗基礎上,全新升級最新的英文法律報刊精讀(暑期版)。英文法律報刊精讀是什麼? 報刊精讀很多,但這是全網唯一一個聚焦英文+法律為主題的報刊精讀課程,是超律志教研團隊全新研發、細心打磨的打卡課程。30-100天為一個周期(每一期天數有所區別)。
  • 英文外刊精讀營第1期招生 | 文末福利!
    引言:第一期的英文外刊精讀營正式上線
  • 真正乘風破浪的姐姐們:女子抗洪搶險隊默默感動全網
    在《乘風破浪的姐姐》節目大火的同時,巾幗不讓鬚眉,洪水中一支平均年齡45歲的姐姐們默默的感動了全網。在安逸的時代哪有什麼歲月靜好只是有些人在替我們默默的負重前行,洪水中「逆行」的身影們,守護我們家園的平安。
  • 抓住最後機會,英文法律報刊精讀下周一開課!
    有鑑於此,超律志在總結第一期精讀經驗基礎上,全新升級最新的英文法律報刊精讀(暑期版)。英文法律報刊精讀是什麼? 報刊精讀很多,但這是全網唯一一個聚焦英文+法律為主題的報刊精讀課程,是超律志教研團隊全新研發、細心打磨的打卡課程。30-100天為一個周期(每一期天數有所區別)。
  • 外刊精讀 | The American Way 美國之路
    Hey Guys, 歡迎來到我們每周的外刊精讀時間。我們每周都會精讀一篇外刊文章節選,了解世界動向和西方主流媒體的報導。外刊閱讀的詞彙和句子結構難度都會高於生活英語。如果把生活英語當做輸出的過程,那精讀外刊就是我們輸入的過程。只有積累了足夠的輸入,才能有源源不斷的輸出。積累輸入的過程是漫長的,卻會潛移默化地提高我們的英語水平。
  • 如何通過精讀外刊,提高英語水平?|方法貼
    而高中英語老師的講課方法其實就是精讀法——精讀是提高英語水平的絕對有效途徑。 我之所以這麼推崇精讀,是因為我個人也是精讀方法的受益者。我曾經通過精讀外刊,只備考了三個月,就拿下了CATTI二級筆譯資格證,當年的通過率不到5%。
  • 外刊精讀:「地攤經濟」,聽說你也想去擺地攤?
    ▲圖片來源於網絡 本來想跟大家分享國內的地攤經濟重啟,但是我看了沒有外媒報導這一現象,我看到了幾篇報導紐約地攤經濟的外刊文章,裡面有不少精彩表達,今天「高齋外刊雙語精讀