大家好,歡迎來到枕流的外刊精讀!每個周二我們都會精選權威國外期刊進行精讀,從最專業的角度分析講解其中的單詞和句型。
為了督促大家和我一起堅持英語外刊學習,我們還建立了每周外刊閱讀打卡群。入群方式請查看文末。
If you think this is some C-list production, it isn’t – some of the contestants are established and familiar names in Chinese entertainment.
這個名為「乘風破浪的姐姐」的真人秀節目由30位30多歲的中國女明星組成,她們在一個五人樂隊中爭奪一席之地。如果你覺得這只是一個由三線明星錄製的小製作節目,你就錯了——其中一些參賽者在中國娛樂圈早已家喻戶曉。在本文中,乘風破浪的姐姐採取了逐字的直譯「sisters riding the winds and breaking the waves」,「乘著風、打破浪的姐姐」。而在維基百科的翻譯中,乘風破浪的姐姐被翻譯為:Sisters Who Make Waves。其中,make waves在英語中是一個固定搭配,表示「弄潮,引起轟動」。因此,這個版本的翻譯或許更加地道。gasp [ɡæsp] n.& v. (驚訝或者疼痛)倒吸氣。文中用來表示驚訝。A gasp rippled through the crowd. 文中的意思是,姐姐們為了「a spot in a five-member band」,「在一個五人團中的一席之地」而競爭。The two are vying for the support of New York voters.英語中,A-list表示「最重要的人員名單」,也就是我們所說的「一線」人員;B-list指「二線人員」;相對應地,C-list表示「不那麼重要的人員名單」,所以可以理解為「三線」人員。在娛樂界,A-list stars指的是「一線明星」,B-list stars指「二線明星」,而「C-list」就是「三線明星」了。The casting of older female stars in a reality TV show was pioneered by South Korean TV station KBS, which aired Sister’s Slam Dunk in 2016. The show showed a cast of mature female stars overcoming the odds to form a girl group called Unnies, who subsequently released a single titled Shut Up.
The Hunan TV show could be a golden opportunity for the chosen women to enjoy a second stab at fame. The show’s promotional poster says it wants to redefine all-female pop bands.韓國KBS電視臺是邀請大齡女明星製作真人秀節目的先驅,它在2016年播出了《姐姐們的slam dunk》(Sister’s Slam Dunk)。在這個節目中,一群成熟的女明星克服重重困難,組成了名為Unnies的女子組合,隨後發行了單曲《閉嘴》(shut up)。對於這些被選中的女性來說,湖南衛視的本次節目可能是她們第二次成名的黃金機會。該節目的宣傳海報上說,它的目標是「重新定義全女性流行樂隊」。扣籃。比如《灌籃高手》的英文翻譯就是《Slam Dunk》。So it's an easy decision. It's a slam dunk.在這裡,slam dunk應該採取的是第二種意思,和節目內容形成對比和呼應。2. overcome the odds 克服一切困難Another wrote in a forum on Baidu, China’s answer to Google: 「It will be nice to see [the contestants] support each other. They are well-recognised stars who are much better than those teenage contestants [in other shows] whom hardly anyone has heard about before.」
中國影視評論網站豆瓣的一名用戶寫道:「在大量千篇一律的選秀節目中,終於出現了一個與眾不同的東西。」另一位網友在百度(中國版谷歌)的一個論壇上寫道:「希望能看到(這些選手們)互相支持。她們是大家耳熟能詳的明星,比那些(其他節目中的)很少人認識的青少年選手要好得多。」1 amid the glut of cookie-cutter talent shows 在大量千篇一律的選秀節目中cookie-cutter [ˈkʊk iˌkʌt ər] adj. 千篇一律的;批量生產的這裡的cookie cutter,從字面意思來說,是做曲奇餅乾的模具,就像下圖這樣:因此,cookie-cutter衍生為「千篇一律」的意思。2 China's answer to Google 中國給谷歌的回應這個說法很有意思:百度是中國給谷歌的回應。也就是說,谷歌退出中國後,百度是它的替代品,取代了它的位置。點擊「在看」,鼓勵枕流寫出更多好文章
打賞鼓勵枕流寫出更多好文章