我前面文章提到過現在中國人創造出來的「中式英語」,你知道哪些已經被國外主要英文字典收錄了嗎?
近年來,越來越多中國特色的中式英語詞彙加入進了國際英語行列。比較權威的英語詞典OxfordDictionary就收錄了1000多個中文單詞,如「fengshui(風水)」「goji(枸杞)」「guanxi(關係)『』『』Mao tai(茅臺)『』 『』Ganbu( 幹部)」等漢語拼音組成的英文單詞。同時許多外文媒體雜誌也收錄了一些單詞,如「Dama(大媽) Tu hao(土豪)」等。
此外,我上篇文章中提到的那句經典「you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。」被美國俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)所收錄。這句話呢,出自電視劇《匆匆那年》,喬燃所說的經典語錄「You can you up, no can no BB」。也有人說呢,是2014年春晚過後,方舟子發表微博,質疑小彩旗期間肯定沒有轉4小時,說道「這不科學。鏡頭沒拍到小彩旗的時候,她一定在休息!」,馮小剛回覆:「you can you up,no can no bi bi」。不管這句經典的中式英語出處如何,正說明了漢語在國外人眼中的魅力。
中國特色的英文詞彙一直都是英美媒體在報導中國新聞裡的一個熱點。
像Straight Man Cancer -直男癌 ,Leftover Women-剩女等等,語義色彩褒貶不一。
如果你感興趣,歡迎關注轉發。