漢語熱帶火圖書版權輸出 "牛津"新增一批中文單詞

2020-12-16 人民網傳媒

原標題:漢語熱帶火圖書版權輸出

  昨天,第21屆北京國際圖書博覽會繼續在新國展舉行,該展會將持續至31日。圖博會上,與語言文字相關的圖書版權貿易、合作,如中文元素在英語中的融入,漢字類圖書版權輸出背後的漢語熱等,反映了版權交流中文化基因的傳播。

  Confucian(儒學的)

  cheongsam(旗袍)

  chinoiserie(中國藝術風格)

  dragon boat(龍舟)

  sampan(舢板)

  Taoism(道家)

  chow mein(炒麵)

  Cantonese(粵語)

  wonton(餛飩)

  Hakka(客家話)

  spring roll(春卷)

  lychee(荔枝)

  Chinese cabbage(白菜)

  《牛津》新增一批中文單詞

  商務印書館在展會上發布了《牛津高階英漢雙解詞典》第8版。這部被稱為在中國影響最大的英語學習詞典,此次新版內容增加20%,增加1000新詞,5000餘項修訂,強化牛津3000核心詞,新增「詞語搭配」和「用語庫」等。對於詞典中展現出的文化交流,據出版方介紹,有越來越多的中國元素逐漸融入了英語的語言生活,而這些中文也成為穩定的單詞陸續被收錄進《牛津高階英漢雙解詞典》。例如,體現中國傳統文化的單詞,有像Confucian(儒學的)、Taoism(道家)、Yin(陰)、Yang(陽)等這樣的代表中國哲學的關鍵字,也有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中國藝術風格)、dragon boat(龍舟)、sampan(舢板)等具有濃厚中國風情的詞彙。又如,體現中文自身的詞彙,除了putonghua(普通話)、Pinyin(拼音)等較為常見的詞彙之外,還收錄了中國各地的方言名稱,如Cantonese(粵語)、Hakka(客家話)、Gan(贛語)、Wu(吳語)、Xiang(湘語)等。再如,體現中國美食文化的單詞,有chow mein(炒麵)、spring roll(春卷)、wonton(餛飩)等點心小吃,也有Chinese cabbage(白菜)、lychee(荔枝)等蔬菜水果。

  《漢聽》再籤新加坡版本

  圖博會上,接力出版社與香港中華書局共同舉辦了《中國漢字聽寫大會·我的趣味漢字世界》第一二冊新加坡中文版籤約儀式。該書收錄了中國首檔漢字聽寫教育類電視節目《中國漢字聽寫大會》官方題庫中的600個詞語,每個詞語按釋義、辨析、起源與演變、例句、字裡字外等五個板塊編排,以趣味解說的方式,帶領讀者認知漢字演變的過程。該書在版權輸出上,也力求傳遞漢字之美,傳播文化基因。中華書局(香港)有限公司總經理趙東曉表示,近幾年全球「漢語熱」正逐漸成為海外華文圈的一個出版熱點,今年香港書展期間,他們得知接力出版社的《中國漢字聽寫大會·我的趣味漢字世界》出版在即,並且了解到該書正是由他們關注已久的中央電視臺熱播欄目《中國漢字聽寫大會》官方獨家授權出版的,所以公司很快做出了決定,不但要引進該系列圖書,更要通過他們在港澳、臺灣、新加坡、馬來西亞、美國、加拿大、英國及澳大利亞等地的發行渠道,將這套圖書傳遞到有華人的各地。

  按需印刷開啟國際之旅

  「中國圖書全球按需印刷啟動儀式」於進行中的北京國際圖書博覽會上舉行。中國圖書進出口(集團)總公司發布了「中國圖書全球按需印刷體系」。

  據介紹,該體系以該公司開發的「易閱通」國際數字資源交易與服務平臺為基礎。通過平臺,用一年多的時間,與國際上百家大型數字出版商和集成商達成合作,聚合了電子書近170萬種、數字期刊8000種、文章500萬篇和開放獲取資源100萬種。同時與國內200多家出版集團達成合作,聚合了版權清晰的優質電子書20萬種,大型資料庫4個,有聲書1萬小時。憑藉其國際營銷網絡,該公司通過自主建立按需印刷中心以及與全球最大的按需印刷服務商英格拉姆的合作,構建全球按需印刷合作網,能夠實現中國圖書的24小時全球直供,推動中國出版物的國際傳播,同時為滿足國內科研教學需要引入海外優質出版物。

相關焦點

  • 中國漫畫圖書首次版權輸出引進牛津詞典編輯技術
    早報記者昨日獲悉,書展開幕當天,中國參展集團共達成597項輸出版權的意向和協議,達成129項引進版權的意向和協議,上海世紀出版股份有限公司共達成輸出版權協議34項,引進協議17項,「走出去」戰略成為此次上海乃至中國出版界的一大亮點。  作為此次唯一有展位的上海出版集團,上海世紀出版集團以「上海」作為參展主題。
  • 北京出版集團重點版權輸出圖書品種近200種
    1998年初,集團專門成立了對外合作部,負責對外版權貿易。近幾年來,集團引進輸出版權項目穩步增長,引進版圖書每年平均約為150個品種,輸出圖書約40個品種。目前,集團已經和學者社、藍登書屋、伽俐馬出版社等世界著名出版商建立了良好的合作關係,合作夥伴遍及英、美、法、德、澳大利亞、西班牙等30多個國家和地區。去年,集團與蘭登書屋旗下的福多出版社共同編篡打造了《北京2008奧運旅遊指南》一書。
  • 楊紅櫻《熊貓日記》:國內首個AR圖書版權輸出落地海外
    北京開卷負責與作者和安少社溝通,取得授權和支持,了解作者和安少社對版權輸出的期待和要求、版權歸屬情況等。同時,北京開卷國際合作部承擔了圖書的對外推介工作。根據外方需求,進行圖書內容的篩選和推介,向外方翻譯介紹圖書的特點,以及安少社和楊紅櫻在中國市場的知名度、號召力和影響力。從開始接洽到籤訂協議,經歷了兩三個月。
  • AR圖書《熊貓日記》系列版權輸出海外
    日前,英國Inception公司獲得安徽少年兒童出版社(簡稱「安少社」)《熊貓日記》啟蒙圖畫書系列AR圖書雙語版的全球製作和發行權。這意味著,我國作家作品首次以紙質書為基礎製作成電子版,並加入AR技術,走進國際市場,開創了融合出版「走出去」的新路徑。
  • 這些英文單詞原來都來自中文!
    這兩天網上超火的一首「螞蟻牙黑」,成功給小E洗腦,現在小E的眼前全是咕嚕咕嚕旋轉的腦袋
  • 人民出版社輸出三種抗疫圖書版權
    據新華社北京3月17日電 (記者史競男)近日,人民出版社與美國聖智學習集團蓋爾公司和加拿大皇家柯林斯出版集團分別籤訂《中國疫苗百年紀實》《最美逆行者》及《戰「疫」日記》三本圖書英文版輸出版權協議。  據介紹,三部圖書均為人民社新近出版的紀實類作品。
  • 「十三五」期間我國圖書版權貿易數據分析
    (見表1)圖書版權輸出增速明顯,佔我國出版物版權輸出比例從2016年的84.9%增長到2019年的92.3%。圖書版權輸出數量較2018年增長26%;輸出引進比從2016年的1:1.99,縮小到2019年的1:1.15。(見表2)
  • 中文小說《租界》英文版權日前獲6萬美元預付金
    製圖:宋嵩  日前,美國知名出版社哈珀·柯林斯購進了一部中文小說《租界》的英文版權,並為此支付高達6萬美元的預付金,成為中國出版走出去的又一個有力註腳這一幕,不禁讓人回憶起8年前,《狼圖騰》創紀錄地以10萬美元的預付款將版權輸出給國際出版公司企鵝出版社,轟動國內書業。客觀而言,不管是《租界》,還是《狼圖騰》,這樣水平的預付款在世界版權交易的天平中也許並不足道,但是對於與西方發達國家長期存在版權逆差的中國而言,能夠以市場的手段輸出版權、「逆襲」歐美市場,著實可以算得上是不小的勝利。  「確實沒想到。」
  • 國內首個AR圖書版權楊紅櫻《熊貓日記》輸出落地海外
    經過商討,雙方決定促成這套書的版權輸出。  兩家公司分工明確。北京開卷負責與作者和安少社溝通,取得授權和支持,了解作者和安少社對版權輸出的期待和要求、版權歸屬情況等。美國蔣博言公司則負責接洽國外的版權意向方。美國蔣博言公司CEO Jim表示:「中國正處於文化復興之中,閱讀中國圖書,能夠讓西方讀者更深入地了解中國人的價值觀,及其對於世界的思考和解讀。」
  • 「tuhao」收錄《牛津詞典》 盤點入侵英語的網絡漢語
    近日,一則關於「Tuhao(土豪)」「Dama(大媽)」等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發網民關注和熱議。有人將之歸結為中國影響力提升的體現,認為這是中國文化輸出的一個重要契機,但也有人認為這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。
  • 原創動畫《豆小鴨》中文圖書全版權花落天地出版社
    1月12日上午,在中國國際展覽中心(老館)四川出版展區,天地出版社(以下簡稱天地社)和優揚文化傳媒股份有限公司(以下簡稱優揚傳媒)舉行了原創動畫《豆小鴨》中文圖書全版獨家權授權籤約儀式。藉助2018北京圖書訂貨會這個大舞臺,天地社與優揚傳媒正式對外宣布:《豆小鴨》中文圖書全版權花落新華文軒出版傳媒股份公司(以下簡稱新華文軒)旗下的天地社。四川省省委宣傳部出版處處長嘉東波,四川新華發行集團董事長朱丹楓,新華文軒董事長何志勇、總經理楊杪、生產總監王華光,優揚傳媒品牌運營及授權業務總經理蔣江,四川天地社出版社有限公司總經理楊政等出席籤約儀式。
  • 《現代漢語詞典》APP、《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)APP相繼...
    本報訊 (記者洪玉華 王坤寧)擁有一批經典詞典的商務印書館素有「工具書的王國」之稱。近日,商務印書館相繼發布《現代漢語詞典》APP、《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)APP,加之早已投入市場的《新華字典》APP、新近發布的商務印書館APP,工具書王國的APP「城堡」初具規模。
  • 中國使館向捷克查理大學漢語教研室贈送中文圖書
    中國使館向捷克查理大學漢語教研室贈送中文圖書 >   華聲報布拉格消息:中國駐捷克大使唐國強代表教育部日前向布拉格查理大學遠東研究所贈送239套中文圖書,
  • 人民出版社輸出三種抗疫圖書版權 助力全球抗疫
    來源:新華網新華社北京3月17日電(記者史競男)近日,人民出版社與美國聖智學習集團蓋爾公司和加拿大皇家柯林斯出版集團分別籤訂了《中國疫苗百年紀實》《最美逆行者》及《戰「疫」日記》三本圖書英文版輸出版權協議,方便世界各地的英語讀者多角度了解中國抗擊新冠病毒的細節與過程
  • 「漢語熱」和「中式英語潮」引領中文國際化
    報告指出,「漢語熱」和「中式英語潮」引領中文的國際化,民眾應輸出真正有中國價值的中式英語。 藍皮書指出,近年來在孔子學院和華人華僑興辦的華文教育的推動下,在海外學校漢語選修課的助推下,漢語越來越受到歡迎。與此同時,一些具有中國特色的中式英語也快速走出國門,頻繁亮相海外媒體,引起國際社會的廣泛關注。漢語熱和中式英語的輸出對展示和提升中國文化軟實力無疑具有重要作用。
  • 這些英文單詞都是來自中文!
    是不是有些驚訝!Brainwash這個是根據中文的「洗腦」生造出來的!這種美味的水果是從中文的「荔枝」讀音音譯到英語的。荔枝是一種源自中國東南部的一種熱帶水果。這個詞源起中文的dou fu,但被收錄進英語之前,它經歷了日語的轉變,成為了tofu。在中文,dou表示豆子,fu表示腐爛的或酸的。
  • 5天背1000個單詞!邏輯英語單詞體系被牛津認可!
    ,你能認識漢語字典裡所有的詞彙嗎?因為我們熟知了漢語字典裡30%最主要的詞,同理,英語也是這樣。背單詞,要發現其規律,會用50個詞比能背出100個詞更有意義!我們研究了很多字典,重建了單詞的邏輯,什麼叫單詞的邏輯,也就是說,單詞,它是有內在邏輯規律的,我們把這些單詞分為26個字母來講,每個字母所包含的單詞都有其內在規律。
  • 有道與牛津大學出版社達成版權合作
    原標題:專注打造精品內容 有道與牛津大學出版社達成版權合作   4月17日,網易有道在北京召開發布會,宣布完成首次戰略融資,投後估值達11億美元。同時,在此次融資發布會上,網易有道還宣布與牛津大學出版社就牛津詞典的授權使用達成合作,一次性引進兩本牛津大學出版社的權威詞典到有道詞典中。
  • 「土豪」有望攜手「大媽」進入《牛津英語詞典》
    「Tuhao土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的詞彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。
  • 漢語出版物禁止隨意夾帶英文單詞
    非中非外有不良影響  據了解,目前,在報紙、期刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。