人民網北京4月30日電 由湖北大學和社會科學文獻出版社聯合推出的《文化建設藍皮書·中國文化發展報告(2014)》昨日在北京發布。報告指出,「漢語熱」和「中式英語潮」引領中文的國際化,民眾應輸出真正有中國價值的中式英語。
藍皮書指出,近年來在孔子學院和華人華僑興辦的華文教育的推動下,在海外學校漢語選修課的助推下,漢語越來越受到歡迎。與此同時,一些具有中國特色的中式英語也快速走出國門,頻繁亮相海外媒體,引起國際社會的廣泛關注。漢語熱和中式英語的輸出對展示和提升中國文化軟實力無疑具有重要作用。除了孔子學院和華文學校,海外很多高等院校和中小學主動地將漢語納入選修課程,以提高學生的外語能力,培養更多具有跨文化交際能力的人才。據不完全統計,目前有100多個國家的3000多所高校開設了漢語課程。其中,韓國有100多所大學開設了漢語課程,學習漢語的人數100餘萬人,日本漢語學習人數約200萬人。美國公立中小學學習漢語的學生超過50萬人,開設漢語課程的高中達3000所左右。
同時,藍皮書指出,當媒體批評大量外來語的湧入與濫用,「破壞了漢語的純潔」,此時,漢語也正快速「入侵」外國語言。「Tuhao」(土豪)、「Dama」(大媽)等網絡新詞有望被收進2014年《牛津英語詞典》的消息引起國內外廣泛關注。旋即,「no zuo no die」(不作死就不會死)被收錄進美國在線俚語詞典「城市詞典」(Urban Dictionary),再次吸引國人,引發熱議。美國全球語言監督機構發布報告稱,最近20年加入英語的新詞中,「中文借用詞」數量名列前茅,以5%—20%的比例超過任何其他語言。漢語通過音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴等方式融入世界語言,特別是英語。
藍皮書認為,這並非因為英語開放度高,包容性強,而是源於國力強盛之下漢語逐步提升的國際地位以及中國文化的國際化。但藍皮書也指出,我們應該認識到,漢語沒有想像中那麼熱,中式英語也沒有預料中那麼潮。第一,數據顯示,學習中文的人數目前並沒有達到1.5億人,2015年也難以達到2億人。此外,外國人對漢語這門第二外語的熱情可能還不如日語,更難以超過法語或西班牙語。第二,從孔子學院的師生比可以看出,派出的師資越來越難以滿足外國人學漢語的需求,師資和教學資源緊缺,教材的本土化過程不甚完善,與蒸蒸日上的孔子學院相比,海外華文教育面臨著更大的困難和挑戰。
藍皮書分析認為,如今越來越多的中式英語詞彙出現並被頻繁使用,每個熱詞的流行都有著一定的社會生活背景,這有助於西方社會更深入地了解中國。不過,儘管全球語言監測機構表示中文影響力在整個21世紀將會一直持續,但中式英語離真正融入標準英語及對英語語言發展形成重要影響,還面臨著諸多問題和挑戰。
首先,目前縱然有一些中式英語新詞產生,但收錄進詞典並成為標準英語的詞彙依然十分有限,這從《牛津英語詞典》收錄的中式英語詞彙數目可見一斑。而且被權威詞典如《牛津英語詞典》收錄要經歷一個漫長而慎重的過程。
其次,在對英語的影響力方面,中式英語的影響力遠不如預估。有數據顯示,每年新增的英文單詞約1萬個,每98分鐘就有一個新詞被創造出來。而中式英語的發展速度遠不及英語的新生速度。這說明,除了中式英語,還有很多語言對英語的發展做出貢獻,且從英語的歷史來看,中式英語從未成為英語發展的主要源流。
再次,在文化價值方面,不能把出口幾個熱詞簡單地看作是漢語熱乃至中國文化熱的表徵,也承擔不了「文化輸出」的重任。例如chengguan(城管)、shuanggui(雙規)、tuhao(土豪)等詞語都含有貶義,展現的是中國的負面形象,更不能代表中國核心價值觀念和文化景深。在文化軟實力的提升上,中式英語要輸出更多更能代表中國文化的詞彙,依然任重道遠。
最後,要想真正提升中國文化軟實力,語言的傳播是重要方面,需要大力投資孔子學院和海外華文學校,並培養大批漢語老師,以滿足世界日益增長的學漢語的需求。而對於中式英語,我們應該保持冷靜頭腦,對某些缺乏生命力的和有損國家形象的詞彙不盲目吹捧,媒體和民眾應該積極輸出真正具有精深的中國文化價值的中式英語。