葉君健譯《安徒生童話全集》再版歸來,完美呈現原作神韻

2020-12-25 北晚新視覺網

「書收到啦,太美了!不僅是給孩子的禮物,也讓我們重拾童年的美好!」剛剛過去的兒童節,一大波80後媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。

葉君健經典譯本完美呈現原作神韻

在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。在劍橋留學期間,他學習丹麥文,前往丹麥參觀訪問,了解丹麥文化與風土人情,為後期翻譯《安徒生童話》打下了基礎。

葉君健是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文的第一人。丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健「丹麥國旗勳章」,成為全世界翻譯安徒生童話唯一的獲此殊榮的翻譯家。葉君健本人也因此被世界譯壇譽為「中國的安徒生」,其譯本也被公認為是最有影響力的中譯本。

此次再版的這套全集以葉君健生前再三修訂的最後一版譯稿為底本,完美呈現原作神韻。據編輯透露,本次重新出版嚴格按照丹麥原版修訂腳註和內文外文單詞,確保文本的準確性。在每一篇童話後面,都附有葉君健的譯後記,這不僅是介紹安徒生創作背景的「導讀」,更仿佛是這位最懂安徒生的老人與讀者的一次次促膝談心,溫暖共讀。

經典綠皮版變身童話「彩虹橋」

葉君健翻譯的安徒生童話其中最經典的版本當屬1978年葉君健修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。

此次再版便是參照經典綠皮版分冊,收錄了葉君健全部譯文共計166篇(補充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事)。圖書開本設計參照文庫本規格,一手可握,口袋即裝。這16本安徒生童話採用了彩虹配色書脊,擺放在書架上,猶如一道通往童話世界的「彩虹橋」。

此外,出版方參照丹麥原版圖書,精細呈現569幅古典名家插圖,是目前市面上同款插圖質量最高的版本。書中的古典插畫由威廉·比得生、洛倫茲·佛羅裡西、弗裡茨·克雷德爾三位插畫家創作,透著安徒生那個時代的端莊與安寧。

安徒生作品的讀者絕不僅限於小朋友,安徒生在給一個朋友的信中說道:「我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時我也沒有忘記成年人。當我寫一個講給孩子們聽的故事的時候,我永遠記住他們的父親和母親也會在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點東西,讓他們想想。

來源:北京晚報 記者李俐

流程編輯:tf023

相關焦點

  • 時隔四十年,葉君健譯《安徒生童話全集》再版歸來
    剛剛過去的兒童節,一大波80後媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。葉君健經典譯本完美呈現原作神韻在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。葉君健本人也因此被世界譯壇譽為「中國的安徒生」,其譯本也被公認為是最有影響力的中譯本。此次再版的這套全集以葉君健生前再三修訂的最後一版譯稿為底本,完美呈現原作神韻。據編輯透露,本次重新出版嚴格按照丹麥原版修訂腳註和內文外文單詞,確保文本的準確性。
  • 166篇安徒生童話全收錄 葉君健譯16冊《安徒生童話全集》再版
    在剛剛過去的兒童節,譯林出版社推出了葉君健譯《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。上世紀50年代到90年代,著名作家、翻譯家葉君健先生譯介的安徒生童話分別以單行本、精選本乃至系列或套書形式在我國數十家出版社出版。
  • 安徒生童話從丹麥文直譯成中文,葉君健是如何做到的
    1924年,新文化書社出版由趙景深翻譯的《安徒生童話集》,這是中國第一部以白話文翻譯的安徒生童話集。1930年9月至1931年10月,上海兒童書局出版由徐慰慈從英文轉譯的三卷本《安徒生童話全集》,這是中國第一部安徒生童話全集,收錄童話二十一篇。
  • 品讀|《安徒生童話全集》穿上新裝 丹麥原版幫你圓童年的綺夢
    其中最經典的版本當屬1978年葉君健先生修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。老版「安徒生童話」安徒生的童話充滿著詩意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情。
  • 六一兒童節|俞曉群談《安徒生童話全集》:呈現最經典的樣貌
    最近,草鷺文化聯合譯林出版社,以葉君健先生生前再三修訂的最後一版譯稿為底本,參照初版《安徒生童話全集》進行設計,集結為最新版的《安徒生童話全集》,這套書收錄了葉君健生前翻譯的全部譯稿,共計166篇。參照1978年初版分冊,共16冊,第16冊補充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事。
  • 童話之外的安徒生幸福嗎?《我的童話人生》讓我們走近他和那個時代
    今天,上海安徒生童話樂園裡,「聆聽世界童話 感悟人生真諦——2019安徒生博物館主題活動」上,由傅光明翻譯、譯文出版社出版的安徒生自傳——《我的童話人生》,幫助我們真正了解他和他所生活的那個時代,以及當時的文學風情。
  • 《安徒生童話全集》換新裝,166個故事569幅名家插圖幫你圓童年綺夢...
    《安徒生童話全集》換新裝,166個故事569幅名家插圖幫你圓童年綺夢|文度書訊第15期 2020-07-05 08:15 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 中國最早翻譯《安徒生童話全集》的竟然是江山人!
    作為最早譯介《安徒生童話全集》的翻譯家,徐培仁值得我們關注。據編撰於1946—1948年的《民國江山縣誌稿》節選本卷十一《藝文志》記載:「《安徒生童話》(中譯本)徐培仁譯。」卷十三《教育志》記載:「徐培仁 杭州惠蘭中學畢業。」另據徐倫先生回憶:徐培仁曾就讀於文溪高等小學校,「後考入上海某教會大學,曾在上海出版許多譯作。為譯界所重」。
  • 【葉君健】因為《安徒生童話》,丹麥女王授予他「丹麥國旗勳章」
    葉君健先生的名字,相信對於很多人來說,都不會太陌生;因為他是翻譯《安徒生童話》的那個人。1914年12月7日,葉君健出生在湖北省黃安縣(今紅安縣)一個窮鄉僻壤的小山村。葉君健和華裔作家韓素音的關係不錯。在他的影響下,韓素音每年都到國內來看看,並寫出了很多向西方客觀介紹新中國的書。兒童文學方面,葉君健也有不凡建樹,名篇有《小僕人》《潘多拉的匣子》《三個朋友》《商人》、《真假皇帝》等,並著有《葉君健童話故事集》。當然,最為值得稱道的還是經葉先生之手翻譯的《安徒生童話》,這是中國數代讀者的精神財富。
  • 安徒生童話在中國的推介與翻譯:「哎呀,聽聽這小孩子」
    葉君健譯《安徒生童話和故事選》(《壬子日記》1912年10月12日,《魯迅全集》本,人民文學出版社,2005年)可知周作人正嘗試翻譯安徒生童話,並和兄長有過交流切磋。此處雖然只是撮述概要,但已經粗具始末,一些特定譯名如「駔儈」,也和他數年後正式發表的譯文一致。魯迅對此看來也很有興趣,日後在雜文裡還涉筆成趣地提到過「安徒生童話裡的『皇帝的新衣』」(《「……」「□□□□」論補》,收入《花邊文學》)。
  • 翻譯市場亂局調查:濫譯濫編盜版成風
    葉君健翻譯的《安徒生童話》,僅他家人掌握的盜版版本就有約40個;人民文學出版社所有過去出版的書籍幾乎全被盜版過;某圖書展覽會上的「奇觀」,讓眾多翻譯出版界的行家瞠目結舌:一家出版社展臺上陳列的阿拉伯文、希臘文、挪威文、英文等諸多翻譯書籍,居然出自同一譯者……記者發現,面對這種亂相,譯者、編者、出版社已然「出離憤怒」。而成效甚微的打擊力度,讓一些抗爭者感到「心灰意冷」。
  • 每個人心中都有一個童話!《安徒生童話全集》精裝彩圖版來啦!
    安徒生的一生,共創作了百餘篇童話故事,被譯為150多種語言,在全球各地出版和發行。近日,由磨鐵圖書與西西弗書店共同推出的《安徒生童話全集》精裝彩圖版重磅上市。歷時2年,傾心打造中國最美安徒生童話全集!精裝版內容上沿用安徒生中文權威譯者、「國際安徒生大獎」得主石琴娥翻譯的經典全譯本,在裝幀和設計上別出心裁,內頁插入新銳插畫師原創精美插圖,再現經典童話名場面;丹麥歐登塞博物館獨家授權的安徒生手繪、剪紙、肖像等珍貴圖片在書中獨特呈現。
  • 丹麥發現首部安徒生童話作品
    安徒生的作品已經被譯為150多種語言。相關資料:安徒生在中國像在別的許多國家一樣,安徒生在中國亦享有殊榮。我們也許不知道莎士比亞,卻一定知道安徒生;我們也許不知有「兒童文學」,卻一定知道安徒生的童話。新文化運動的主將、中國兒童文學的啟蒙家周作人,同時也是中國介紹與研究安徒生童話的第一人。早在1908年,周作人在《域外小說集》第2卷末刊出的「域外小說集以後譯文」的目次中,就預告要翻譯安徒生的作品。1912年,周作人作《童話略論》,其中就有介紹安徒生及其童話的文字。
  • 《安徒生童話全集》精裝彩圖版來了!送給孩子和童心不泯的大人
    相信每個人的童年都少不了一本書——《安徒生童話》,每個人的童年都有這些小夥伴,小美人魚、醜小鴨、拇指姑娘……11月,由磨鐵圖書與西西弗書店共同推出的《安徒生童話全集》精裝彩圖版重磅上市。歷時2年,傾心打造中國最美安徒生童話全集!精裝版內容上沿用安徒生中文權威譯者、「國際安徒生大獎」得主石琴娥翻譯的經典全譯本,在裝幀和設計上別出心裁,內頁插入新銳插畫師原創精美插圖,再現經典童話名場面;丹麥歐登塞博物館獨家授權的安徒生手繪、剪紙、肖像等珍貴圖片在書中獨特呈現。
  • 1000餘幅插畫,《安徒生童話》全3卷,歷時三年!被震撼到了!
    此前,從未有過如此重量級的插畫師,對安徒生童話進行如此浩大的插畫工作。這套書的出版,在安徒生童話版本及插畫史上都擁有極其獨特的意義。安徒生童話在其筆下呈現出浪漫、神秘、超現實的氣質,呈現豐富意涵,給予讀者新奇的感受和無限遼闊的思考空間。就如:
  • 殊途同歸:沙博理與葉君健、葛浩文——以此文紀念沙博理誕辰102周年
    沙博理與葉君健、葛浩文均在而立之年以後初探文學翻譯領域,豐富的人生閱歷塑造了他們不俗的文學甄別與感悟能力。不僅如此,三人均為作家型譯者,發表了多部原創作品。這種「作者-譯者」的雙重身份背景有益於激發其原創作品的外譯潛力,也對其譯本的忠實性與可讀性進行了雙向提升。那麼,在這些共同點背後,他們又存在哪些不同呢?
  • 中國翻譯市場亂局大調查:濫譯濫編盜版成風
    現在,我知道的葉老翻譯的《安徒生童話》的盜版版本約有40個」「我剛休息好,你可以來談談。」問明記者採訪意圖,年逾九十的苑茵女士在電話裡沒有絲毫遲疑,她思維清晰敏捷,表述準確利落。苑茵出生於1919年2月,北京市文史研究館館員、中國作家協會會員。傍晚時分,記者走進苑茵家的客廳,這是她與丈夫葉君健共同生活多年的家。
  • 好書推薦:格林童話全集,安徒生童話伊索寓言一千零一夜
    隨機發一本 格林童話全集安徒生童話伊索寓言一千零一夜正版小學版注音版一年級二年級拼音全集兒童6-12周歲故事書小學生課外限時秒殺4本,語文新課標必讀課外書,彩圖注音版,安徒生童話+格林童話+一千零一夜+伊索寓言,兒童睡前故事書,寶媽趕快屯一套,好書精選
  • 「童話之光 科學創響」上海科技節安徒生童話樂園專場完美呈現
    2018年5月19日,為積極響應由上海市人民政府主辦、上海科技節組委會承辦的上海科技節活動,主題為「童話之光 科學創響」的上海安徒生童話樂園專場活動拉開帷幕。
  • 走進安徒生-安徒生戲劇節
    漢斯·克裡斯蒂安·安徒生 19世紀丹麥著名的童話作家,既是世界文學童話的代表人物之一,也是個虔誠的基督教徒,被譽為「世界兒童文學的太陽」。安徒生童話安徒生最初的童話創作嘗試始於他對兒時聽過的故事的改寫。通過創作一系列大膽而新穎的童話故事,安徒生將這類作品提升到了新的高度。安徒生童話所獨創的兒童視角是在原有的全知敘事模式——即用成人作為敘事者——上所作的新突破。