時隔四十年,葉君健譯《安徒生童話全集》再版歸來

2020-12-13 北京日報客戶端

「書收到啦,太美了!不僅是給孩子的禮物,也讓我們重拾童年的美好!」剛剛過去的兒童節,一大波80後媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。

葉君健經典譯本完美呈現原作神韻

在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。在劍橋留學期間,他學習丹麥文,前往丹麥參觀訪問,了解丹麥文化與風土人情,為後期翻譯《安徒生童話》打下了基礎。

雖然在他之前也有人將安徒生童話推薦到中國,但葉君健卻是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文的第一人。葉君健的中文譯本推出後,在中國與丹麥都產生了較大的影響,丹麥專家高度讚賞:「只有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健「丹麥國旗勳章」,成為全世界翻譯安徒生童話唯一的獲此殊榮的翻譯家。安徒生與葉君健先後獲得丹麥國旗勳章,堪稱佳話。葉君健本人也因此被世界譯壇譽為「中國的安徒生」,其譯本也被公認為是最有影響力的中譯本。

此次再版的這套全集以葉君健生前再三修訂的最後一版譯稿為底本,完美呈現原作神韻。據編輯透露,本次重新出版嚴格按照丹麥原版修訂腳註和內文外文單詞,確保文本的準確性。在每一篇童話後面,都附有葉君健的譯後記,這不僅是介紹安徒生創作背景的「導讀」,更仿佛是這位最懂安徒生的老人與讀者的一次次促膝談心,溫暖共讀。

安徒生的童話充滿著詩意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情。醜小鴨變成了優雅的天鵝,小人魚為了愛變成了美麗的少女,夜鶯奇妙的歌聲制伏了死神……葉君健譯安徒生童話豐富了幾代中國讀者的精神生活,並極大影響了我國當代兒童文學作家的創作。

經典綠皮版變身童話「彩虹橋」

上世紀50年代到90年代,葉君健翻譯的安徒生童話分別以單行本、精選本、系列或套書形式在我國數十家出版社出版。其中最經典的版本當屬1978年葉君健修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。

此次再版便是參照經典綠皮版分冊,收錄了葉君健全部譯文共計166篇(補充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事)。為了便於讀者隨時沉浸在童話世界,圖書開本設計參照文庫本規格,一手可握,口袋即裝。每套圖書配備精美函套,保護書籍的同時,便於收納。這16本安徒生童話採用了彩虹配色書脊,擺放在書架上,猶如一道通往童話世界的「彩虹橋」。

此外,出版方參照丹麥原版圖書,精細呈現569幅古典名家插圖,是目前市面上同款插圖質量最高的版本。書中的古典插畫由威廉比得生、洛倫茲佛羅裡西、弗裡茨克雷德爾三位插畫家為安徒生童話創作,透著安徒生那個時代的端莊與安寧。

安徒生作品的讀者絕不僅限於小朋友,安徒生在給他的一個朋友的信中寫過這樣的話:「我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時我也沒有忘記成年人。當我寫一個講給孩子們聽的故事的時候,我永遠記住他們的父親和母親也會在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點東西,讓他們想想。」

這套《安徒生童話全集》的責任編輯彭波由衷地表示:希望通過這次再版經典,讓5歲的孩子傾聽安徒生;讓8-15歲的少年閱讀安徒生;讓25歲的青年人品味安徒生;讓35歲的成年人理解安徒生;讓45-99歲的人思索回味安徒生。

來源:北京日報客戶端|記者 李俐

編輯:關一文

流程編輯:吳越

相關焦點

  • 葉君健譯《安徒生童話全集》再版歸來,完美呈現原作神韻
    剛剛過去的兒童節,一大波80後媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。葉君健經典譯本完美呈現原作神韻在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。
  • 166篇安徒生童話全收錄 葉君健譯16冊《安徒生童話全集》再版
    在剛剛過去的兒童節,譯林出版社推出了葉君健譯《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。上世紀50年代到90年代,著名作家、翻譯家葉君健先生譯介的安徒生童話分別以單行本、精選本乃至系列或套書形式在我國數十家出版社出版。
  • 安徒生童話從丹麥文直譯成中文,葉君健是如何做到的
    1914年7月,《中華小說界》第7期發表劉半農編譯的《洋迷小樓》(即《皇帝的新裝》),安徒生童話第一次進入中國。1918年1月,中華書局出版由陳家麟、陳大鐙編譯的安徒生童話集《十之九》,這是中國第一部以文言文翻譯的安徒生童話集。1919年1月,《新青年》第6卷第1號刊載周作人翻譯的《賣火柴的女兒》,這是中國第一篇用白話文翻譯且具有兒童文學特色的安徒生童話,由此引發了安徒生翻譯傳播熱。
  • 六一兒童節|俞曉群談《安徒生童話全集》:呈現最經典的樣貌
    最近,草鷺文化聯合譯林出版社,以葉君健先生生前再三修訂的最後一版譯稿為底本,參照初版《安徒生童話全集》進行設計,集結為最新版的《安徒生童話全集》,這套書收錄了葉君健生前翻譯的全部譯稿,共計166篇。參照1978年初版分冊,共16冊,第16冊補充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事。
  • 品讀|《安徒生童話全集》穿上新裝 丹麥原版幫你圓童年的綺夢
    其中最經典的版本當屬1978年葉君健先生修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。老版「安徒生童話」安徒生的童話充滿著詩意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情。
  • 《安徒生童話全集》換新裝,166個故事569幅名家插圖幫你圓童年綺夢...
    《安徒生童話全集》換新裝,166個故事569幅名家插圖幫你圓童年綺夢|文度書訊第15期 2020-07-05 08:15 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 中國最早翻譯《安徒生童話全集》的竟然是江山人!
    作為最早譯介《安徒生童話全集》的翻譯家,徐培仁值得我們關注。據編撰於1946—1948年的《民國江山縣誌稿》節選本卷十一《藝文志》記載:「《安徒生童話》(中譯本)徐培仁譯。」卷十三《教育志》記載:「徐培仁 杭州惠蘭中學畢業。」另據徐倫先生回憶:徐培仁曾就讀於文溪高等小學校,「後考入上海某教會大學,曾在上海出版許多譯作。為譯界所重」。
  • 童話之外的安徒生幸福嗎?《我的童話人生》讓我們走近他和那個時代
    而真正對安徒生與他的作品評論、翻譯形成一定聲勢的是在中國現代文學史很有影響的文學社團:文學研究會。代表人物有:茅盾、鄭振鐸、葉紹鈞、冰心、王統照、俞平伯、趙景琛。文研會的成員的一項重要工作就是翻譯、介紹安徒生、王爾德等國外童話作家。趙景琛1919年在天津讀中學時就翻譯了一些安徒生童話,刊在《少年雜誌》上。
  • 【葉君健】因為《安徒生童話》,丹麥女王授予他「丹麥國旗勳章」
    葉君健先生的名字,相信對於很多人來說,都不會太陌生;因為他是翻譯《安徒生童話》的那個人。1914年12月7日,葉君健出生在湖北省黃安縣(今紅安縣)一個窮鄉僻壤的小山村。在1958年的《中國文學》雜誌英文版第3期上,刊發了英譯版的主席詩詞18首。這是最早的一次主動向國外傳播主席詩詞。葉先生是這些詩詞的主要翻譯者之一。葉君健和華裔作家韓素音的關係不錯。在他的影響下,韓素音每年都到國內來看看,並寫出了很多向西方客觀介紹新中國的書。
  • 翻譯市場亂局調查:濫譯濫編盜版成風
    全國翻譯產值從2004年之前的100多億元,到2007年抵近300億元人民幣,只用了3年時間。來自中國翻譯協會的數字顯示,隨著我國對外交流日益頻繁深入,近幾年,外文譯中文、中文譯外文的總體工作量激增。然而,與市場「蛋糕」同時膨脹的卻是「市場亂相」。
  • 丹麥發現首部安徒生童話作品
    安徒生的作品已經被譯為150多種語言。相關資料:安徒生在中國像在別的許多國家一樣,安徒生在中國亦享有殊榮。我們也許不知道莎士比亞,卻一定知道安徒生;我們也許不知有「兒童文學」,卻一定知道安徒生的童話。1913年,發表《丹麥詩人安徒生傳》,稱讚其童話能「以小兒之目觀察萬物,而以詩人之筆寫之,故美妙自然,可稱神品,真前無古人,後亦無來者也」。這是我國第一篇介紹安徒生生平和創作的文論。針對譯界存在的隨意篡改安徒生童話的現象,1918年9月,周作人在《新青年》上發表《隨感錄》提出批評,並翻譯了安徒生的童話《賣火柴的女兒》,發表在1919年《新青年》第6卷第1號上。
  • 每個人心中都有一個童話!《安徒生童話全集》精裝彩圖版來啦!
    ,而安徒生童話更是給人留下了不可磨滅的記憶。安徒生的一生,共創作了百餘篇童話故事,被譯為150多種語言,在全球各地出版和發行。近日,由磨鐵圖書與西西弗書店共同推出的《安徒生童話全集》精裝彩圖版重磅上市。歷時2年,傾心打造中國最美安徒生童話全集!
  • 安徒生童話在中國的推介與翻譯:「哎呀,聽聽這小孩子」
    葉君健譯《安徒生童話和故事選》(《壬子日記》1912年10月12日,《魯迅全集》本,人民文學出版社,2005年)可知周作人正嘗試翻譯安徒生童話,並和兄長有過交流切磋。此處雖然只是撮述概要,但已經粗具始末,一些特定譯名如「駔儈」,也和他數年後正式發表的譯文一致。魯迅對此看來也很有興趣,日後在雜文裡還涉筆成趣地提到過「安徒生童話裡的『皇帝的新衣』」(《「……」「□□□□」論補》,收入《花邊文學》)。
  • 《安徒生童話全集》精裝彩圖版來了!送給孩子和童心不泯的大人
    相信每個人的童年都少不了一本書——《安徒生童話》,每個人的童年都有這些小夥伴,小美人魚、醜小鴨、拇指姑娘……11月,由磨鐵圖書與西西弗書店共同推出的《安徒生童話全集》精裝彩圖版重磅上市。歷時2年,傾心打造中國最美安徒生童話全集!精裝版內容上沿用安徒生中文權威譯者、「國際安徒生大獎」得主石琴娥翻譯的經典全譯本,在裝幀和設計上別出心裁,內頁插入新銳插畫師原創精美插圖,再現經典童話名場面;丹麥歐登塞博物館獨家授權的安徒生手繪、剪紙、肖像等珍貴圖片在書中獨特呈現。
  • 中國翻譯市場亂局大調查:濫譯濫編盜版成風
    全國翻譯產值從2004年之前的100多億元,到2007年抵近300億元人民幣,只用了3年時間。來自中國翻譯協會的數字顯示,隨著我國對外交流日益頻繁深入,近幾年,外文譯中文、中文譯外文的總體工作量激增。然而,與市場「蛋糕」同時膨脹的卻是「市場亂相」。
  • 1000餘幅插畫,《安徒生童話》全3卷,歷時三年!被震撼到了!
    此前,從未有過如此重量級的插畫師,對安徒生童話進行如此浩大的插畫工作。這套書的出版,在安徒生童話版本及插畫史上都擁有極其獨特的意義。03譯文匠心葉君健經典譯本,世界公認最佳譯本這套書所選的譯本是葉君健先生的經典譯文,無刪節版。他的譯本被公認為是世界上最權威、最好的中文譯本,他本人也因此被世界譯壇譽為「中國的安徒生」。
  • 走進安徒生-安徒生戲劇節
    漢斯·克裡斯汀·安徒生(Hans Christian Andersen,1805年4月2日-1875年8月4日),丹麥作家暨詩人,因為其童話作品而聞名於世。他的作品被翻譯為超過150種語言,成千上萬冊童話書在全球陸續發行出版。他的童話故事還激發了大量電影、舞臺劇、芭蕾舞劇及動畫的創作。
  • 好書推薦:格林童話全集,安徒生童話伊索寓言一千零一夜
    隨機發一本 格林童話全集安徒生童話伊索寓言一千零一夜正版小學版注音版一年級二年級拼音全集兒童6-12周歲故事書小學生課外限時秒殺4本,語文新課標必讀課外書,彩圖注音版,安徒生童話+格林童話+一千零一夜+伊索寓言,兒童睡前故事書,寶媽趕快屯一套,好書精選
  • 殊途同歸:沙博理與葉君健、葛浩文——以此文紀念沙博理誕辰102周年
    說起來,沙博理(Sidney Shapiro, 1915-2014)和葉君健(1914-1999)是同時代人,猶太裔美國籍的沙博理1947年漂洋過海來到中國,兩人在外文出版社英文期刊《中國文學》(Chinese Literature)共事。
  • 出版界還原童話之外的安徒生
    今年4月2日是丹麥偉大作家安徒生誕辰200周年紀念日。我國出版界沒有放過這一契機,多家出版社不約而同地推出各種版本的安徒生作品集。並首度推出了安徒生自傳、安徒生小說和安徒生剪紙,彌補了中國讀者對安徒生認知的空白。翻譯家林樺認為,安徒生作品的出版將是2005年最熱門的出版現象之一。