怎樣善意地告訴外國人我們在「韜光養晦」?

2020-12-11 中國日報網英語點津

《體壇周報》連線姚明談世界盃,姚明語出驚人:「我從小就不看足球,也從來不看世界盃,都不知道這屆有哪些隊,我就知道巴西。這次有巴西嗎?」如果真是如此,我比姚明對足球世界盃的了解還多些,但是很可能姚明不過是在做「韜光養晦」狀而已。

熟悉中國外交的人都知道「韜光養晦」這個提法,本是鄧小平在上世紀80年代末提出的,至今仍然是中國外交的戰略指導思想。鄧小平提出這個想法的時候,主要是對中國國內的新一代領導人的囑咐,並沒有打算和外國人解釋。雖然如此,「韜光養晦」的提法從來也不屬於國家秘密,所以打一開始外國人就以各自的方式加以解讀。

今年夏季號的《公共外交季刊》(中國全國政協外事委員會創辦,旨在關注並分析國內外公共外交走勢和動態,就公共外交問題開展多方位、多角度的討論,對中國開展公共外交起到正確引導和規範作用,同時也為各級政府相關部門提供決策參考)刊登了前任中國人民解放軍副總參謀長熊光楷的一篇文章,題目是:「『韜光養晦』的中西誤讀」。

熊光楷將軍在文章中說,令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。這些錯誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹「中國威脅論」。例如,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報告》中,就專門引用並特別強調了鄧小平同志過去提出的「冷靜觀察、沉著應付、穩住陣腳、韜光養晦、決不當頭、有所作為」等戰略方針,其中「韜光養晦」所用英文為「hide our capabilities and bide our time」,意即「掩蓋自己的能力,等待時機東山再起」。此後,美國政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個年度的《中國軍力報告》中都採用了同樣的英文表述。另外,國外還有一些英文書籍或文章將「韜光養晦」譯為「hide one's ability and pretend to be weak」,意即「隱藏能力、假裝弱小」;「conceal one's true intention」,意即「隱藏真實目的」;「hide one's ambitions and disguise its claws」,意即「隱藏野心、收起爪子」。以上等等,不一而足,其中的潛臺詞無外乎:「韜光養晦」是中國在特定的內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在「隱蔽自己的真實意圖」,「等待時機成熟再出手」。這種解讀顯然是把中國人看作是惡意的,只不過是在羽毛未豐之時暫時忍氣吞聲而已。

那麼西方人為什麼會這樣解讀「韜光養晦」這個詞呢?其實,這是從中國人自己的翻譯那裡抄襲來的。例如,外語教學與研究出版社2006年出版的《新世紀漢英大辭典》,就將「韜光養晦」翻譯為「hide one's capabilities and bide one's time」,這與美國《中國軍力報告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將「韜光養晦」解釋為「一種為人的策略」,「在時機尚未成熟時,最好先隱藏自己的才能,等待合適的機會」。其對應的英文表述是「to conceal one's fame and ability」;「temporary retirement to bide one's time before going on the offensive」。這些譯法都為西方人「誤讀」提供了依據。

所以說,「韜光養晦」被外國人誤讀,主要還是我們自己就不很清楚。好在上海辭書出版社出版的第6版《辭海》中,首次增加了「韜光養晦」的辭條,善意地將其解釋為「隱藏才能,不使外露」。與此相關的釋義還包括:「韜」指「弓袋」,並有「掩藏」之意;「韜光」指「斂藏光彩」,比喻「掩藏聲名才華」;「養晦」指「收斂鋒芒,隱藏才能行跡」。可見「韜光養晦」的核心含意就是不要鋒芒畢露,咄咄逼人。有鑑於此,熊光楷將軍建議根據《辭海》的釋義,再對「韜光養晦」進行準確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現的誤解與隔閡。

那麼到底應該怎樣翻譯善意版本的「韜光養晦」呢?熊光楷將軍沒有給出自己的建議,但是他引用了美國《新聞周刊》國際版主編扎卡裡亞(Fareed Zakaria)2008年寫的一本題為《後美國的世界》(The Post-American World)的書中的譯法。扎卡裡亞在論述中國對外戰略方針時也引用了「韜光養晦」,他使用的英文譯法是「hiding its light」。這一譯法源自《聖經》中的一段話:「Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.」(註:giveth為古體英語,與give語義相同)中文可譯為「人點燈,不放在鬥底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。」後人將上述典故引申為諺語「hide one's light under a bushel」,意指不露鋒芒。

不過,熊光楷將軍認為用「hiding its light」來翻譯「韜光養晦」仍有一些不確切。說到底,「韜光養晦」的內涵就是不出頭,那麼是不是可以就低調地乾脆翻譯為 「keep a low profile」呢?即便這樣無驚無險的翻譯,也許外國人還是要追問:您是暫時地keeping a low profile還是永久地always keep a low profile呢?還有,您明明是個負責任的大國,為什麼一定要keep low profile呢?可見,問題不在於「韜光養晦」本身的翻譯,而在於國外對我們這種態度的看法。

相關閱讀

美國人眼中的「中式英語」

希拉蕊如何翻譯「柳暗花明又一村」?

「泡湯」在英語各種不同譯法

小議「中國紅」的英文譯法

(來源:新浪博客  作者:翟華  編輯:Julie)

相關焦點

  • 中國外交還要「韜光養晦」嗎?
    近來中國外交官越來越多地直面外媒,主動出擊,與國際上詆毀和誤讀中國的聲音進行了針鋒相對的鬥爭。有人說,中國外交已經改變了過去「韜光養晦」的政策,您怎麼看「韜光養晦」?中國外交是否已經走過了「韜光養晦」的時代?金燦榮:首先,韜光養晦是一個比較高層的國家戰略,而外交風格的變化主要還是一種外交能力的提升,這兩個東西不能直接聯繫。
  • 鄧小平的「韜光養晦」思想是「權宜之計」嗎?
    怎樣理解小平同志的「韜光養晦」思想  「韜光養晦、有所作為」是中國現行並將長期堅持的對外戰略方針,它是對20年前鄧小平提出的「韜光養晦」等一系列重要戰略思想的一種概括、濃縮和發展。在這一問題上,目前不僅有各種不同的理解和爭論,而且還存在嚴重的誤解和曲解。
  • 外國人寫中國並不總帶著善意,我們想做的不一樣
    李渡:所有的外國人都覺得中華文化很複雜,歷史博大精深,很難用語言表達和掌握,所以我想給外國人一點信心和靈感去學習中文,鼓勵他們了解中華文化。英語的「simplified」和中文「簡單」看似矛盾,但中華文化本身也包含了很多矛盾,我覺得這很適合我們設定的話題。
  • 鄧小平「韜光養晦」被誤譯 給外交負面影響
    呂寧思:中日關係因為釣魚島撞船事件日趨緊張,中國人民解放軍原副總參謀長國防大學教授熊光楷上將,在九一八事變,79周年當天指出,中共已故領袖鄧小平二十世紀90年代初提出的「韜光養晦,有所作為」的英文翻譯失當,給中國外交造成了負面影響。
  • 有時我們需要,善意的謊言
    有時,一個善意的謊言勝於一個真真切切的擁抱,更勝於真言。友情如此,親情亦如此。阿玉是家裡的獨生女。二十出頭得了一場大病,醫院檢驗出的各項數據都相當惡劣,手術後才有結論。術後,醫生對她的父母說:「你們要有心理準備,這幾天的觀察期,如果情況還是惡劣,那我們也無回天之術了。」
  • 熊光楷:「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義
    熊光楷 中國人民解放軍前副總參謀長20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了「韜光養晦」的外交戰略思想。 令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。
  • 【島讀】韜光養晦就等於「認慫」嗎?
    一方面,鼓吹中國實力超群,應該與美國針鋒相對者比比皆是,嚴重幹擾了相關人士對局勢的判斷;另一方面,又有不少人認為中美實力差距很大,我們應該韜光養晦,換句話說,就是趕緊「認慫」。值得注意的是,最近一段時間,輿論場上持後者觀點的大有上升趨勢。究竟應該如何看待這種觀點?
  • 正確理解和翻譯「韜光養晦」的外交戰略意義
    正確理解和準確翻譯「韜光養晦」,將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國堅持走和平發展道路的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。對「韜光養晦」一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。
  • 《別告訴她》 「善意謊言」不論對錯
    原標題:《別告訴她》 「善意謊言」不論對錯 《別告訴她》雖然是美國影片,但影片中有不少中國演員,絕大部分拍攝場景在長春,也借一個真實的家庭故事來展現華人對於親情特殊細膩的表達,影片也進一步提升了華裔、亞裔電影人在好萊塢的分量。新京報記者專訪華裔導演王子逸、剛憑藉本片獲得金球獎電影類音樂/喜劇片最佳女主角的華裔女主演奧卡菲娜,聽她們講述如何理解影片「善意謊言」的主題。
  • 熊光凱:西方對中國韜光養晦一詞翻譯不準確
    時至今日,「韜光養晦」已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。當前,中國與世界的關係發生了歷史性變化,國內國際兩個大局互動日益緊密。對「韜光養晦」一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。
  • 成語故事:韜光養晦
    歷史上最有名的有關「韜光養晦」的典故,則出自《三國演義》著名的「曹操煮酒論英雄」的故事。 東漢末年,曹操挾天子以令諸侯,勢力很大。劉備雖貴為皇叔,卻勢單力薄,為防曹操謀害,不得不在住處後園種菜,親自澆灌,以為韜光養晦之計。 一天,劉備正在澆菜,曹操派人請劉備,劉備只得膽戰心驚地一同前往入府見曹操。曹操說:剛才看見院內枝頭上的梅子青青的,想起以往一件件往事,今天見此梅,不可不賞,恰逢煮酒正熟,故邀你到小亭一會。
  • 善意的謊言,是善意的?還是謊言?
    相信生活中也有很多人糾結,這件事該不該告訴他實話?真實意味著傷害,而欺騙也是一種傷害。我們該怎麼辦?謊言分為白色謊言(其本身或許能反映事實,卻有意隱瞞大部分真相)和黑色謊言(徹頭徹尾地說謊,敘述的情況與現實完全不符)。
  • 從親情角度解讀《別告訴她》:一個善意謊言的背後,是愛與不舍
    其實,告訴別人壞消息,只要是比較熟的人,是誰都會於心不忍的,所以為了保持這種和諧關係,我們很多時候必須用善意的謊言。2、 善意謊言的背後是對奶奶的愛如果說,是一般的人,我們是不會編一個巨大的善意的謊言去欺騙對方,讓對方好受點的,充其量也就是不去告訴他們壞消息,或者用謊言簡單地敷衍。
  • 「清明上河圖」的「清明」怎樣翻成英語?
    怎樣善意地告訴外國人我們在「韜光養晦」?美國人眼中的「中式英語」(來源:新浪博客  作者:翟華  編輯:Julie)
  • 我們是否該告訴她——「別告訴她」
    影片是由華裔導演王子逸執導,奧卡菲娜、趙淑珍、馬志等領銜主演的家庭劇情片《別告訴她》。,在影片中明晰地呈現中西方文化衝突,就像電影裡敘述的:「西方把生命看作是個體,但在中國,生命是一個大家庭的。」從小生在故鄉,長在故鄉,最後遠離故鄉定居他國,再回到闊別20多年的故土上,物是人非,自己又該怎樣尋找失去的根?拿到綠卡後,或許只記得自己已經是他國公民了。
  • 唯真分享 | 熊光楷:西方對中國「韜光養晦」一詞翻譯不準確
    時至今日,「韜光養晦」已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。當前,中國與世界的關係發生了歷史性變化,國內國際兩個大局互動日益緊密。對「韜光養晦」一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。
  • 韜光養晦的出處、釋義、典故、近反義詞及例句用法 - 成語知識
    韜光養晦,指隱藏才能,不使外露。出自:《蕩寇志》第76回:「賢侄休怪老夫說,似你這般人物,不爭就此罷休。你此去,須韜光養晦,再看天時。」近義詞有:韜光晦跡,韜光養晦是中性成語,主謂式成語;可作謂語;指隱藏才能,不使外露。
  • 和外國人打交道,如何優雅得體地接受讚美?
    我們中國人在得到別人讚美時,習慣謙虛地客氣一番,說些「哪裡,哪裡。」,「您過獎了。」,「我做得還遠遠不夠。」等字眼。謙遜含蓄是我們的傳統美德,但有時候儘管你心裡美滋滋的,卻又不能坦然接受讚美,是不是有些小小的遺憾?
  • 對話《別告訴她》主創:"善意謊言"不論對錯
    原標題:《別告訴她》 「善意謊言」不論對錯 《別告訴她》雖然是美國影片,但影片中有不少中國演員,絕大部分拍攝場景在長春,也借一個真實的家庭故事來展現華人對於親情特殊細膩的表達,影片也進一步提升了華裔、亞裔電影人在好萊塢的分量。新京報記者專訪華裔導演王子逸、剛憑藉本片獲得金球獎電影類音樂/喜劇片最佳女主角的華裔女主演奧卡菲娜,聽她們講述如何理解影片「善意謊言」的主題。
  • 高貴又沉穩,活得局氣,3大星座面對困境,不懂妥協,韜光養晦
    但是,我們也不得不承認,總有一些人,生活之中是高貴的,也是過得沉穩的,甚至是活得非常富足的。而這種富足,不光是物質上的,更多的是精神層面上的富足,於是,既活得局氣,也相當懂得給生活更多的支持,而面對困境時,更是懂得韜光養晦。接下來,就來聊聊這樣的星座都有哪些吧。