《體壇周報》連線姚明談世界盃,姚明語出驚人:「我從小就不看足球,也從來不看世界盃,都不知道這屆有哪些隊,我就知道巴西。這次有巴西嗎?」如果真是如此,我比姚明對足球世界盃的了解還多些,但是很可能姚明不過是在做「韜光養晦」狀而已。
熟悉中國外交的人都知道「韜光養晦」這個提法,本是鄧小平在上世紀80年代末提出的,至今仍然是中國外交的戰略指導思想。鄧小平提出這個想法的時候,主要是對中國國內的新一代領導人的囑咐,並沒有打算和外國人解釋。雖然如此,「韜光養晦」的提法從來也不屬於國家秘密,所以打一開始外國人就以各自的方式加以解讀。
今年夏季號的《公共外交季刊》(中國全國政協外事委員會創辦,旨在關注並分析國內外公共外交走勢和動態,就公共外交問題開展多方位、多角度的討論,對中國開展公共外交起到正確引導和規範作用,同時也為各級政府相關部門提供決策參考)刊登了前任中國人民解放軍副總參謀長熊光楷的一篇文章,題目是:「『韜光養晦』的中西誤讀」。
熊光楷將軍在文章中說,令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。這些錯誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹「中國威脅論」。例如,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報告》中,就專門引用並特別強調了鄧小平同志過去提出的「冷靜觀察、沉著應付、穩住陣腳、韜光養晦、決不當頭、有所作為」等戰略方針,其中「韜光養晦」所用英文為「hide our capabilities and bide our time」,意即「掩蓋自己的能力,等待時機東山再起」。此後,美國政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個年度的《中國軍力報告》中都採用了同樣的英文表述。另外,國外還有一些英文書籍或文章將「韜光養晦」譯為「hide one's ability and pretend to be weak」,意即「隱藏能力、假裝弱小」;「conceal one's true intention」,意即「隱藏真實目的」;「hide one's ambitions and disguise its claws」,意即「隱藏野心、收起爪子」。以上等等,不一而足,其中的潛臺詞無外乎:「韜光養晦」是中國在特定的內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在「隱蔽自己的真實意圖」,「等待時機成熟再出手」。這種解讀顯然是把中國人看作是惡意的,只不過是在羽毛未豐之時暫時忍氣吞聲而已。
那麼西方人為什麼會這樣解讀「韜光養晦」這個詞呢?其實,這是從中國人自己的翻譯那裡抄襲來的。例如,外語教學與研究出版社2006年出版的《新世紀漢英大辭典》,就將「韜光養晦」翻譯為「hide one's capabilities and bide one's time」,這與美國《中國軍力報告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將「韜光養晦」解釋為「一種為人的策略」,「在時機尚未成熟時,最好先隱藏自己的才能,等待合適的機會」。其對應的英文表述是「to conceal one's fame and ability」;「temporary retirement to bide one's time before going on the offensive」。這些譯法都為西方人「誤讀」提供了依據。
所以說,「韜光養晦」被外國人誤讀,主要還是我們自己就不很清楚。好在上海辭書出版社出版的第6版《辭海》中,首次增加了「韜光養晦」的辭條,善意地將其解釋為「隱藏才能,不使外露」。與此相關的釋義還包括:「韜」指「弓袋」,並有「掩藏」之意;「韜光」指「斂藏光彩」,比喻「掩藏聲名才華」;「養晦」指「收斂鋒芒,隱藏才能行跡」。可見「韜光養晦」的核心含意就是不要鋒芒畢露,咄咄逼人。有鑑於此,熊光楷將軍建議根據《辭海》的釋義,再對「韜光養晦」進行準確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現的誤解與隔閡。
那麼到底應該怎樣翻譯善意版本的「韜光養晦」呢?熊光楷將軍沒有給出自己的建議,但是他引用了美國《新聞周刊》國際版主編扎卡裡亞(Fareed Zakaria)2008年寫的一本題為《後美國的世界》(The Post-American World)的書中的譯法。扎卡裡亞在論述中國對外戰略方針時也引用了「韜光養晦」,他使用的英文譯法是「hiding its light」。這一譯法源自《聖經》中的一段話:「Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.」(註:giveth為古體英語,與give語義相同)中文可譯為「人點燈,不放在鬥底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。」後人將上述典故引申為諺語「hide one's light under a bushel」,意指不露鋒芒。
不過,熊光楷將軍認為用「hiding its light」來翻譯「韜光養晦」仍有一些不確切。說到底,「韜光養晦」的內涵就是不出頭,那麼是不是可以就低調地乾脆翻譯為 「keep a low profile」呢?即便這樣無驚無險的翻譯,也許外國人還是要追問:您是暫時地keeping a low profile還是永久地always keep a low profile呢?還有,您明明是個負責任的大國,為什麼一定要keep low profile呢?可見,問題不在於「韜光養晦」本身的翻譯,而在於國外對我們這種態度的看法。
相關閱讀
美國人眼中的「中式英語」
希拉蕊如何翻譯「柳暗花明又一村」?
「泡湯」在英語各種不同譯法
小議「中國紅」的英文譯法
(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)