正確理解和翻譯「韜光養晦」的外交戰略意義

2020-12-11 中安在線網站

【內容提要】韜光養晦已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。正確理解和準確翻譯韜光養晦,將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國堅持走和平發展道路的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。

【關鍵詞】韜光養晦、翻譯、外交戰略意義

20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了韜光養晦的外交戰略思想。時至今日,韜光養晦已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。當前,中國與世界的關係發生了歷史性變化,國內國際兩個大局互動日益緊密。對韜光養晦一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。

韜光養晦的曲解

令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀韜光養晦一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。這些錯誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹中國威脅論。例如,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報告》中,就專門引用並特別強調了鄧小平同志過去提出的冷靜觀察、沉著應付、穩住陣腳、韜光養晦、決不當頭、有所作為等戰略方針,其中韜光養晦所用英文為「hide our capabilities and bide our time」,意即掩蓋自己的能力,等待時機東山再起。此後,美國政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個年度的《中國軍力報告》中都採用了同樣的英文表述。另外,國外還有一些英文書籍或文章將韜光養晦譯為「hide one’s ability and pretend to be weak」,意即隱藏能力、假裝弱小「conceal one''s true intention」,意即隱藏真實目的「hide one’s ambitions and disguise its claws」,意即隱藏野心、收起爪子。以上等等,不一而足,其中的潛臺詞無外乎:韜光養晦是中國在特定的內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在 隱蔽自己的真實意圖等待時機成熟再出手

無庸置疑,上述這些解讀完全歪曲了中國和平外交戰略方針的內涵和實質,給我們的正常對外交往造成了不應有的負面影響。我在出國訪問和參加國內外一些學術交流活動時,多次就這一問題做過解釋和說明。2006年,我在中國人民外交學會代表團赴美訪問期間,與美前國務卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時專門提出,美國政府在《中國軍力報告》中對韜光養晦的翻譯是錯誤的,美方應當重視這一問題,避免因此引發雙方的戰略誤判,影響中美關係穩定發展的大局。

韜光養晦翻譯偏差的原因

應該說,韜光養晦之所以被西方曲解責難,一方面深刻反映了西方國家一些人士對華固有的政治戰略偏見,以及少數反華勢力頑固堅持的冷戰思維,另一方面也與我們國內對韜光養晦的翻譯和解釋存在疏漏與偏差有關。例如,外語教學與研究出版社2006年出版的《新世紀漢英大辭典》,就將韜光養晦翻譯為 「hide one’s capabilities and bide one’s time」,這與美國《中國軍力報告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將韜光養晦解釋為一種為人的策略在時機尚未成熟時,最好先隱藏自己的才能,等待合適的機會。其對應的英文表述是「to conceal one’s fame and ability」「temporary retirement to bide one’s time before going on the offensive」

之所以會出現這樣的誤解,大致可以歸結為以下兩個原因。一是對韜光養晦這一成語的理解有誤。從本質上說,韜光養晦是指行事低調、謙讓。這是我們中華民族歷來倡導的一種人生美德和哲學思想,不可等同於陰謀鑽營等處世伎倆。也有人錯誤地將韜光養晦臥薪嘗膽相提並論。眾所周知,臥薪嘗膽講的是春秋時期越王勾踐復仇雪恨的故事,因此韜光養晦就被聯想演繹出了所謂等待時機東山再起之意。這種不正確的理解和演繹,不應作為重要詞語翻譯的依據。二是對韜光養晦外交戰略思想的理解有誤。韜光養晦是我國重要的對外戰略方針,決非一時的策略和權宜之計。鄧小平同志提出的韜光養晦內涵豐富而深刻,既有深厚的歷史底蘊,也符合國情和世情,強調我們應保持低調,謙虛謹慎,不稱霸,不搞對抗,集中精力抓好經濟建設,一心一意謀求和平發展。中國奉行韜光養晦的對外戰略方針,出發點不是所謂待機而動東山再起,而恰恰是強調要抓住當前國家發展的重要戰略機遇期,實現中華民族的偉大復興,推動世界和平發展。這已是被多年來中國的外交實踐所反覆證明的不爭事實。

正確翻譯韜光養晦的外交戰略意義

可喜的是,20099月,上海辭書出版社出版的由陳至立同志擔任主編的第6版《辭海》中,首次增加了韜光養晦的辭條,其解釋為隱藏才能,不使外露。與此相關的釋義還包括:弓袋,並有掩藏之意;韜光斂藏光彩,比喻掩藏聲名才華韜晦收斂鋒芒,隱藏才能行跡。可見韜光養晦的核心含意就是不要鋒芒畢露,完全沒有掩蓋企圖等待東山再起之意。第6版《辭海》的準確解釋,為我們更好地理解中國對外戰略方針,更好地開展對外交往和公共外交工作提供了權威依據。根據《辭海》的釋義,再對韜光養晦進行準確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現的誤解與隔閡。

我還注意到,美國《新聞周刊》國際版主編扎卡裡亞2008年寫了一本題為《後美國的世界》的書。他在論述中國對外戰略方針時也引用了韜光養晦,而他使用的英文譯法是「hiding its light」。這一譯法源自《聖經》中的一段話:「Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.」(註:giveth為古體英語,與give語義相同)中文可譯為人點燈,不放在鬥底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。後人將上述典故引申為諺語:「hide one’s light under a bushel」,意指不露鋒芒。不過,用「hiding its light」來翻譯韜光養晦仍有一些不確切。儘管如此,這種借用西方文化中眾所周知的典故或是按西方思維習慣翻譯中國成語的做法,給我們帶來了有益啟示。過去,我們也曾用「keep a low profile」(意為保持低姿態、保持低調)翻譯韜光養晦,但這離完全準確表達其內涵也仍有一定距離,國外人士還難於理解到原詞中深邃的含義。

可以說,如何翻譯韜光養晦這樣涉及中國外交戰略方針的詞語,關係重大。應在準確把握這些詞語權威解釋的基礎上,力爭運用精緻的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國語言,將其應有之義準確表達出來。這對於我們更好地推進公共外交、塑造中國的良好國際形象具有重要的意義。

相關焦點

  • 熊光楷:「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義
    熊光楷 中國人民解放軍前副總參謀長20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了「韜光養晦」的外交戰略思想。 令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。
  • 熊光凱:西方對中國韜光養晦一詞翻譯不準確
    內容提示:《公共外交季刊》2010年夏季號刊發中國國際戰略研究基金會名譽會長,中國人民解放軍前副總參謀長熊光凱上將的題為《中文詞彙「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義》文章。以下為全文。20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了「韜光養晦」的外交戰略思想。
  • 唯真分享 | 熊光楷:西方對中國「韜光養晦」一詞翻譯不準確
    內容提示:《公共外交季刊》2010年夏季號刊發中國國際戰略研究基金會名譽會長、中國人民解放軍前副總參謀長熊光楷上將題為《中文詞彙「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義》的文章,以下為全文。20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了「韜光養晦」的外交戰略思想。
  • 中國外交還要「韜光養晦」嗎?
    近來中國外交官越來越多地直面外媒,主動出擊,與國際上詆毀和誤讀中國的聲音進行了針鋒相對的鬥爭。有人說,中國外交已經改變了過去「韜光養晦」的政策,您怎麼看「韜光養晦」?中國外交是否已經走過了「韜光養晦」的時代?金燦榮:首先,韜光養晦是一個比較高層的國家戰略,而外交風格的變化主要還是一種外交能力的提升,這兩個東西不能直接聯繫。
  • 鄧小平「韜光養晦」被誤譯 給外交負面影響
    ,有所作為」的英文翻譯失當,給中國外交造成了負面影響。呂寧思:中日關係因為釣魚島撞船事件日趨緊張,中國人民解放軍原副總參謀長國防大學教授熊光楷上將,在九一八事變,79周年當天指出,中共已故領袖鄧小平二十世紀90年代初提出的「韜光養晦,有所作為」的英文翻譯失當,給中國外交造成了負面影響。
  • 中國外交詞語3.0版
    隨著中國整體國力的不斷提升,中國外交該如何「說」,如何利用小小的詞彙讓世界能正確地聽懂中國、理解中國、認同中國?  1.0時代——革命  據歸泳濤解釋,外交詞彙是一種對國家外交理念和政策的高度濃縮,它反映中國外交的一種根本想法,而公共外交則是執行這種想法的手段。
  • 怎樣善意地告訴外國人我們在「韜光養晦」?
    如果真是如此,我比姚明對足球世界盃的了解還多些,但是很可能姚明不過是在做「韜光養晦」狀而已。熟悉中國外交的人都知道「韜光養晦」這個提法,本是鄧小平在上世紀80年代末提出的,至今仍然是中國外交的戰略指導思想。鄧小平提出這個想法的時候,主要是對中國國內的新一代領導人的囑咐,並沒有打算和外國人解釋。雖然如此,「韜光養晦」的提法從來也不屬於國家秘密,所以打一開始外國人就以各自的方式加以解讀。
  • 鄧小平的「韜光養晦」思想是「權宜之計」嗎?
    怎樣理解小平同志的「韜光養晦」思想  「韜光養晦、有所作為」是中國現行並將長期堅持的對外戰略方針,它是對20年前鄧小平提出的「韜光養晦」等一系列重要戰略思想的一種概括、濃縮和發展。在這一問題上,目前不僅有各種不同的理解和爭論,而且還存在嚴重的誤解和曲解。
  • 通過翻譯準確傳播「國家關鍵話語」
    從對外傳播的角度講,翻譯本身既是語言的溝通,又是文化的溝通。我們在對外傳播的時候常常遇到這樣的情況,在國內表達得很清楚的話,翻譯成正確的外語,但外國人依然很難聽得明白,其中的原因正是在於文化的障礙。    文化的障礙來源於信仰、價值觀和生活方式等等文化背景的差異。
  • 與世界共舞:鄧小平對外戰略實踐的現實意義
    鄧小平對外戰略的理論與實踐,體現了一個戰略家的遠見卓識和務實精神,成為指導當代中國外交的銳利武器。偉人已逝,思想長存。在新的歷史條件下,認真回顧和體會鄧小平的對外戰略思想,對於處理當今錯綜複雜的中國對外關係,把握中國外交的方向仍然具有重要的現實意義。
  • 英媒:中國軍事戰略由"韜光養晦"轉向"積極防禦"
    參考消息網1月29日報導 英媒稱,到目前為止,今年從中國傳來的消息都是關於股市大跌和匯率不穩的。但還有一個來自北京的消息,儘管報導篇幅不多,卻可能與上海股指暴跌或人民幣大幅貶值一樣對世界其他地區產生重大影響:該國已悄然改變其軍事指導學說。
  • 外交翻譯當「星探」攬才 中國詞彙翻譯考功力
    外交部翻譯室人員揭秘風光背後鮮為人知的故事(記者湯南 實習生李天研)進入外交部翻譯室工作,都要經過「魔鬼訓練」;一年有150天出差海外,「時差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處」;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……日前,外交部翻譯室英文處處長、參贊費勝潮,副處長周宇應邀在廣東外語外貿大學做了兩場主題講座,向大家介紹了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事
  • 蘇長和:讓我們來務實地談談如何提升中國外交話語能力
    其實,就我本人所知,有些搞中國政治外交研究且懂漢語的外國人,以及在華做生意的人,對中國共產黨中央全會的公報以及《人民日報》文章的理解能力,絲毫不輸給國人,這些人對中國政治話語和外交話語不是不懂,而是懂得很。
  • 黃友義:翻譯工作認清立場更重要
    黃友義: 平時媒體上報導比較多,也是老百姓茶餘飯後經常說的一些中翻外公示語和旅遊說明方面的錯誤,大家都當做笑話哈哈一笑。其實我認為實質問題要嚴重的多。比如,外國特別關心中國的政府走向,去年基辛格出了一本書《論中國》,其中有一章專門講中國90年代,也就是蘇聯解體後的中國外交政策,他引用了當時鄧小平講中國外交的話——「韜光養晦」。其實鄧小平1991年講這個話的時候,翻譯界包括外交部、新華社、外文局的同志,一直關注這句話的翻譯。
  • 全國外交話語及外事外交翻譯研討會在鄭舉行
    為慶祝新中國成立70周年,講好中國故事,傳播好中國聲音,構建新時代中國特色大國外交話語體系,提升中國國際話語權和對外形象,全國第二屆外交話語及外事外交翻譯研討會將於2019年11月30日至12月1日在鄭州大學(主校區)舉行,會議主題為「構建人類命運共同體與新時代中國特色大國外交話語體系建設
  • 英文翻譯憶鄧小平:他的外交智慧依然具有指導意義
    中國日報網8月21日電(劉夢陽) 鄧小平同志誕辰110周年紀念在即,英文《中國日報》21日刊登了曾於上世紀80年代擔任鄧小平英語翻譯的高志凱署名文章《向鄧小平的外交智慧學習》,本網摘編如下:今年是鄧小平誕辰110周年紀念。儘管鄧小平已逝世17年,中國依然貫徹推行著他於上世紀70年代末制定的改革開放方針政策。
  • 大白讀書會|書卷裡的新中國外交風雲
    40多年來,伴隨著改革開放波瀾壯闊的歷程,中國外交也取得了突破性成就。這期間,中國的外部環境一直在發生著深刻的變化,我國的外交觀念也在不斷作出調整,從「韜光養晦」、「互利共信」到「務實創新「,在每個階段順勢而為,步履紮實。
  • 正確理解和闡釋人類命運共同體理念
    正確理解人類命運共同體理念提出的  時代背景和實踐基礎  正確理解人類命運共同體理念必須首先弄清楚、搞明白這一思想提出的時代背景和實踐基礎  人類命運共同體這一思想理念的提出,是對中國共產黨人歷來秉持的和平外交戰略思想的繼承和發展,也是對長期以來外交工作經驗的思想總結和理論提升。首先,中國共產黨制定對外方針政策,歷來都是以科學分析時代特徵、把握時代主題、研判世界發展大勢為重要依據的。
  • 外交學院姚遙:西方「黑翻譯」陷害的不止華為
    作為西方的文明源頭,古希臘和古羅馬都是典型的海洋文明,受制於肥力不足的半島鹽鹼地和雨熱不同期的地中海氣候,為了彌補糧食缺口只能向外部的農耕區不斷擴張。古羅馬人徵服埃及後,最重要的任務就是掠走麵包和麵包師。直至古羅馬滅亡,歐洲形成封建領主制,「領主(lord)」一詞在古代英語的詞源就是「守護麵包的人」——生怕別人把麵包搶回去。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    詞的兩大類意義為_____和_____。【答案】指稱意義;蘊含意義查看答案【解析】指稱意義(denotation)指詞的確切和字面的意義,語言間的可譯性由指稱意義的基本對等所決定。蘊含意義(connotation)指詞語內涵的情感和聯想意義,是詞語的隱含意義,反映該民族特有的思維方式和社會文化。10.英語語感包括_____、_____、_____。