【內容提要】「韜光養晦」已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。正確理解和準確翻譯「韜光養晦」,將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國堅持走和平發展道路的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。
【關鍵詞】韜光養晦、翻譯、外交戰略意義
20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了「韜光養晦」的外交戰略思想。時至今日,「韜光養晦」已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。當前,中國與世界的關係發生了歷史性變化,國內國際兩個大局互動日益緊密。對「韜光養晦」一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。
對「韜光養晦」的曲解
令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。這些錯誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹「中國威脅論」。例如,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報告》中,就專門引用並特別強調了鄧小平同志過去提出的「冷靜觀察、沉著應付、穩住陣腳、韜光養晦、決不當頭、有所作為」等戰略方針,其中「韜光養晦」所用英文為「hide our capabilities and bide our time」,意即「掩蓋自己的能力,等待時機東山再起」。此後,美國政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個年度的《中國軍力報告》中都採用了同樣的英文表述。另外,國外還有一些英文書籍或文章將「韜光養晦」譯為「hide one’s ability and pretend to be weak」,意即「隱藏能力、假裝弱小」;「conceal one''s true intention」,意即「隱藏真實目的」;「hide one’s ambitions and disguise its claws」,意即「隱藏野心、收起爪子」。以上等等,不一而足,其中的潛臺詞無外乎:「韜光養晦」是中國在特定的內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在 「隱蔽自己的真實意圖」,「等待時機成熟再出手」。
無庸置疑,上述這些解讀完全歪曲了中國和平外交戰略方針的內涵和實質,給我們的正常對外交往造成了不應有的負面影響。我在出國訪問和參加國內外一些學術交流活動時,多次就這一問題做過解釋和說明。2006年,我在中國人民外交學會代表團赴美訪問期間,與美前國務卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時專門提出,美國政府在《中國軍力報告》中對「韜光養晦」的翻譯是錯誤的,美方應當重視這一問題,避免因此引發雙方的戰略誤判,影響中美關係穩定發展的大局。
「韜光養晦」翻譯偏差的原因
應該說,「韜光養晦」之所以被西方曲解責難,一方面深刻反映了西方國家一些人士對華固有的政治戰略偏見,以及少數反華勢力頑固堅持的冷戰思維,另一方面也與我們國內對「韜光養晦」的翻譯和解釋存在疏漏與偏差有關。例如,外語教學與研究出版社2006年出版的《新世紀漢英大辭典》,就將「韜光養晦」翻譯為 「hide one’s capabilities and bide one’s time」,這與美國《中國軍力報告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將「韜光養晦」解釋為「一種為人的策略」,「在時機尚未成熟時,最好先隱藏自己的才能,等待合適的機會」。其對應的英文表述是「to conceal one’s fame and ability」,「temporary retirement to bide one’s time before going on the offensive」。
之所以會出現這樣的誤解,大致可以歸結為以下兩個原因。一是對「韜光養晦」這一成語的理解有誤。從本質上說,「韜光養晦」是指行事低調、謙讓。這是我們中華民族歷來倡導的一種人生美德和哲學思想,不可等同於「陰謀」、「鑽營」等處世伎倆。也有人錯誤地將「韜光養晦」與「臥薪嘗膽」相提並論。眾所周知,「臥薪嘗膽」講的是春秋時期越王勾踐復仇雪恨的故事,因此「韜光養晦」就被聯想演繹出了所謂「等待時機」、「東山再起」之意。這種不正確的理解和演繹,不應作為重要詞語翻譯的依據。二是對「韜光養晦」外交戰略思想的理解有誤。「韜光養晦」是我國重要的對外戰略方針,決非一時的策略和權宜之計。鄧小平同志提出的「韜光養晦」內涵豐富而深刻,既有深厚的歷史底蘊,也符合國情和世情,強調我們應保持低調,謙虛謹慎,不稱霸,不搞對抗,集中精力抓好經濟建設,一心一意謀求和平發展。中國奉行「韜光養晦」的對外戰略方針,出發點不是所謂「待機而動」、「東山再起」,而恰恰是強調要抓住當前國家發展的重要戰略機遇期,實現中華民族的偉大復興,推動世界和平發展。這已是被多年來中國的外交實踐所反覆證明的不爭事實。
正確翻譯「韜光養晦」的外交戰略意義
可喜的是,2009年9月,上海辭書出版社出版的由陳至立同志擔任主編的第6版《辭海》中,首次增加了「韜光養晦」的辭條,其解釋為「隱藏才能,不使外露」。與此相關的釋義還包括:「韜」指「弓袋」,並有「掩藏」之意;「韜光」指「斂藏光彩」,比喻「掩藏聲名才華」;「韜晦」指「收斂鋒芒,隱藏才能行跡」。可見「韜光養晦」的核心含意就是不要鋒芒畢露,完全沒有「掩蓋企圖」、「等待東山再起」之意。第6版《辭海》的準確解釋,為我們更好地理解中國對外戰略方針,更好地開展對外交往和公共外交工作提供了權威依據。根據《辭海》的釋義,再對「韜光養晦」進行準確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現的誤解與隔閡。
我還注意到,美國《新聞周刊》國際版主編扎卡裡亞2008年寫了一本題為《後美國的世界》的書。他在論述中國對外戰略方針時也引用了「韜光養晦」,而他使用的英文譯法是「hiding its light」。這一譯法源自《聖經》中的一段話:「Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.」(註:giveth為古體英語,與give語義相同)中文可譯為「人點燈,不放在鬥底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。」後人將上述典故引申為諺語:「hide one’s light under a bushel」,意指不露鋒芒。不過,用「hiding its light」來翻譯「韜光養晦」仍有一些不確切。儘管如此,這種借用西方文化中眾所周知的典故或是按西方思維習慣翻譯中國成語的做法,給我們帶來了有益啟示。過去,我們也曾用「keep a low profile」(意為「保持低姿態、保持低調」)翻譯「韜光養晦」,但這離完全準確表達其內涵也仍有一定距離,國外人士還難於理解到原詞中深邃的含義。
可以說,如何翻譯「韜光養晦」這樣涉及中國外交戰略方針的詞語,關係重大。應在準確把握這些詞語權威解釋的基礎上,力爭運用精緻的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國語言,將其應有之義準確表達出來。這對於我們更好地推進公共外交、塑造中國的良好國際形象具有重要的意義。