熊光凱:西方對中國韜光養晦一詞翻譯不準確

2020-12-27 環球軍事

內容提示:《公共外交季刊》2010年夏季號刊發中國國際戰略研究基金會名譽會長,中國人民解放軍前副總參謀長熊光凱上將的題為《中文詞彙「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義》文章。以下為全文。

20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了「韜光養晦」的外交戰略思想。時至今日,「韜光養晦」已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。當前,中國與世界的關係發生了歷史性變化,國內國際兩個大局互動日益緊密。對「韜光養晦」一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。

對「韜光養晦」的曲解

令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。這些錯誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹「中國威脅論」。例如,美國國防部在2002年首次公布的《中國軍力報告》中,就專門引用並特別強調了鄧小平同志過去提出的「冷靜觀察、沉著應付、穩住陣腳、韜光養晦、決不當頭、有所作為」等戰略方針,其中「韜光養晦」所用英文為「hide our capabilities and bide our time」,意即 「掩蓋自己的能力,等待時機東山再起」。此後,美國政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個年度的《中國軍力報告》中都採用了同樣的英文表述。另外,國外還有一些英文書籍或文章將「韜光養晦」譯為「hide one's ability and pretend to be weak」,意即「隱藏能力、假裝弱小」;「conceal one's true intention」,意即「隱藏真實目的」;「hide one's ambitions and disguise its claws」,意即「隱藏野心、收起爪子」。以上等等,不一而足,其中的潛臺詞無外乎:「韜光養晦」是中國在特定的內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在「隱蔽自己的真實意圖」,「等待時機成熟再出手」。

無庸置疑,上述這些解讀完全歪曲了中國和平外交戰略方針的內涵和實質,給我們的正常對外交往造成了不應有的負面影響。我在出國訪問和參加國內外一些學術交流活動時,多次就這一問題做過解釋和說明。2006年,我在中國外交學會代表團赴美訪問期間,與美前國務卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時專門提出,美國政府在《中國軍力報告》中對「韜光養晦」的翻譯是錯誤的,美方應當重視這一問題,避免因此引發雙方的戰略誤判,影響中美關係穩定發展的大局。

「韜光養晦」翻譯偏差的原因

應該說,「韜光養晦」之所以被西方曲解責難,一方面深刻反映了西方國家一些人士對華固有的政治戰略偏見,以及少數反華勢力頑固堅持的冷戰思維,另一方面也與我們國內對「韜光養晦」的翻譯和解釋存在疏漏與偏差有關。例如,外語教學與研究出版社2006年出版的《新世紀漢英大辭典》,就將「韜光養晦」翻譯為「hide one's capabilities and bide one's time」,這與美國《中國軍力報告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對照《生活中的中國智慧》一書,將「韜光養晦」解釋為「一種為人的策略」,「在時機尚未成熟時,最好先隱藏自己的才能,等待合適的機會」。其對應的英文表述是「to conceal one's fame and ability」;「temporary retirement to bide one's time before going on the offensive」。

之所以會出現這樣的誤解,大致可以歸結為以下兩個原因。一是對「韜光養晦」這一成語的理解有誤。從本質上說,「韜光養晦」是指行事低調、謙讓。這是我們中華民族歷來倡導的一種人生美德和哲學思想,不可等同於「陰謀」「鑽營」等處世伎倆。也有人錯誤地將「韜光養晦」與「臥薪嘗膽」相提並論。眾所周知,「臥薪嘗膽」講的是春秋時期越王勾踐復仇雪恨的故事,因此「韜光養晦」就被聯想演繹出了所謂「等待時機」「東山再起」之意。這種不正確的理解和演繹,不應作為重要詞語翻譯的依據。二是對「韜光養晦」外交戰略思想的理解有誤。「韜光養晦」是我國重要的對外戰略方針,決非一時的策略和權宜之計。鄧小平同志提出的「韜光養晦」內涵豐富而深刻,既有深厚的歷史底蘊,也符合國情和世情,強調我們應保持低調,謙虛謹慎,不稱霸,不搞對抗,集中精力抓好經濟建設,一心一意謀求和平發展。中國奉行「韜光養晦」的對外戰略方針,出發點不是所謂「待機而動」 「東山再起」,而恰恰是強調要抓住當前國家發展的重要戰略機遇期,實現中華民族的偉大復興,推動世界和平發展。這已是被多年來中國的外交實踐所反覆證明的不爭事實。

正確翻譯「韜光養晦」的外交戰略意義

可喜的是,2009年9月,上海辭書出版社出版的由陳至立同志擔任主編的第6版《辭海》中,首次增加了「韜光養晦」的辭條,其解釋為「隱藏才能,不使外露」。與此相關的釋義還包括:「韜」指「弓袋」,並有「掩藏」之意;「韜光」指「斂藏光彩」,比喻「掩藏聲名才華」;「韜晦」指「收斂鋒芒,隱藏才能行跡」。可見「韜光養晦」的核心含意就是不要鋒芒畢露,完全沒有「掩蓋企圖」「等待東山再起」之意。第6版《辭海》的準確解釋,為我們更好地理解中國對外戰略方針,更好地開展對外交往和公共外交工作提供了權威依據。根據《辭海》的釋義,再對「韜光養晦」進行準確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現的誤解與隔閡。

我還注意到,美國《新聞周刊》國際版主編扎卡裡亞2008年寫了一本題為《後美國的世界》的書。他在論述中國對外戰略方針時也引用了「韜光養晦」,而他使用的英文譯法是「hiding its light」。這一譯法源自《聖經》中的一段話:「Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.」(註:giveth為古體英語,與give語義相同)中文可譯為「人點燈,不放在鬥底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。」後人將上述典故引申為諺語「hide one's light under a bushel」,意指不露鋒芒。不過,用「hiding its light」 來翻譯「韜光養晦」仍有一些不確切。儘管如此,這種借用西方文化中眾所周知的典故或是按西方思維習慣翻譯中國成語的做法,給我們帶來了有益啟示。過去,我們也曾用「keep a low profile」(意為「保持低姿態、保持低調」)翻譯「韜光養晦」,但這離完全準確表達其內涵也仍有一定距離,國外人士還難於理解到原詞中深邃的含義。

可以說,如何翻譯「韜光養晦」這樣涉及中國外交戰略方針的詞語,關係重大。應在準確把握這些詞語權威解釋的基礎上,力爭運用精緻的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國語言,將其應有之義準確表達出來。這對於我們更好地推進公共外交、塑造中國的良好國際形象具有重要的意義。

責任編輯:楊琪

相關焦點

  • 唯真分享 | 熊光楷:西方對中國「韜光養晦」一詞翻譯不準確
    時至今日,「韜光養晦」已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。當前,中國與世界的關係發生了歷史性變化,國內國際兩個大局互動日益緊密。對「韜光養晦」一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。
  • 正確理解和翻譯「韜光養晦」的外交戰略意義
    正確理解和準確翻譯「韜光養晦」,將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國堅持走和平發展道路的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。對「韜光養晦」一詞的正確理解和準確翻譯,無疑將有助於更好地向外界介紹中國的和平外交政策,促進國際社會對中國和平發展道路和傳統戰略文化的了解,維護並進一步塑造中國良好的國際形象。這也正是我們在公共外交中需要重視和解決的一個問題。
  • 熊光楷:「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義
    熊光楷 中國人民解放軍前副總參謀長20世紀80年代末90年代初,鄧小平同志基於對中國國情的深刻認識和世界局勢的全面把握,提出了「韜光養晦」的外交戰略思想。 令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。
  • 通過翻譯準確傳播「國家關鍵話語」
    美國一位研究中國的教授提出,independent innovation意味著不與外國人合作的創新,而現代的科技創新是需要國際合作的。2010年,美國國會甚至以中國實行自主創新政策影響了美國產品進入中國市場為由,要求中國修改這項政策。事實上,中國政府鼓勵中國人進行自主創新,這一政策其實包含了歡迎和謀求與外國合作的內容。而事實是美國等西方國家拒絕以各種形式向中國出口高新技術。
  • 怎樣善意地告訴外國人我們在「韜光養晦」?
    熟悉中國外交的人都知道「韜光養晦」這個提法,本是鄧小平在上世紀80年代末提出的,至今仍然是中國外交的戰略指導思想。鄧小平提出這個想法的時候,主要是對中國國內的新一代領導人的囑咐,並沒有打算和外國人解釋。雖然如此,「韜光養晦」的提法從來也不屬於國家秘密,所以打一開始外國人就以各自的方式加以解讀。
  • 中國外交還要「韜光養晦」嗎?
    我個人認為韜光養晦是一個很好的、很複雜的思維系統,但是在實踐中我們遇到了兩個問題:第一,「韜光養晦」這個詞一出來就被外國人誤讀了,美國人白邦瑞在一開始就把這個成語翻譯成「Hide one’s capability and bide one’s time」——直譯過來就是「隱藏力量,等待時機」。
  • 中國外交詞語3.0版
    時至今日,「韜光養晦」已成為中國對外戰略方針的重要組成部分,也是理解和把握中國外交政策的關鍵詞之一。  中國國際戰略研究基金會名譽會長,中國人民解放軍前副總參謀長熊光凱曾在題為《中文詞彙「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義》文章中說:「當前,中國與世界的關係發生了歷史性變化,國內國際兩個大局互動日益緊密。
  • 鄧小平的「韜光養晦」思想是「權宜之計」嗎?
    ,西方一些國家和媒體就宣傳中國「傲慢」、「強硬」,說「中國韜光養晦時代結束了」。難道「韜光養晦」就只能「軟弱退讓」、「消極被動」?中國從來就沒有軟弱過,再窮也是窮得有骨氣的。西方媒體實際誤解了中國「韜光養晦」的方針,將其曲解成在涉及國家核心利益的問題上也要忍氣吞聲的「一味退讓」。這是不可能的,這是對「韜光養晦、有所作為」方針的曲解。「韜光養晦、有所作為」是剛柔並濟相得益彰的,涉及國家核心利益的問題上的強硬與「韜光養晦」並不矛盾。
  • 外交學院姚遙:西方「黑翻譯」陷害的不止華為
    「誤會」澄清之後,一些西方媒體依舊不肯認錯,英國廣播公司(BBC)言之鑿鑿地稱是任正非不了解英國人,「生活在和平社會半個多世紀的西方公眾」不是都能普遍認同中國商人鼓勵士氣的軍事詞彙。西方輿論以有意無意的錯誤翻譯來誤讀、抹黑、構陷中國,並非太陽底下的新事,背後反映出十分深刻的軟實力競爭。
  • 任正非說「殺出一條血路」 卻被西方媒體這樣翻譯
    原標題:「衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路」,西方「黑翻譯」害的可不止華為!西方輿論以有意無意的錯誤翻譯來誤讀、抹黑、構陷中國,並非太陽底下的新事,背後反映出十分深刻的軟實力競爭。「誤會」澄清之後,一些西方媒體依舊不肯認錯,英國廣播公司(BBC)言之鑿鑿地稱是任正非不了解英國人,「生活在和平社會半個多世紀的西方公眾」不是都能普遍認同中國商人鼓勵士氣的軍事詞彙。任正非(資料圖)西方輿論以有意無意的錯誤翻譯來誤讀、抹黑、構陷中國,並非太陽底下的新事,背後反映出十分深刻的軟實力競爭。
  • 漢語有個詞,英國人很不樂意,還要求中國禁止這麼翻譯
    在世界文明史上,隨著國與國之間經濟文化交流的增多,翻譯的重要性就突出顯現了出來。應當說,一個準確的翻譯,極大程度上會避免不必要的誤會,尤其是對於博大精深的漢語來說,裡面的很多古詩詞、古文化名詞概念非常難以翻譯,這也更加考驗著翻譯者的功底。
  • 一個"不折騰"折騰了翻譯界很多專家 翻譯人才培養迫在眉睫
    一個"不折騰"折騰了翻譯界很多專家 翻譯人才培養迫在眉睫 2015年03月19日 07:24 來源:人民日報 作者:魏哲哲 字號 內容摘要:徵收語言服務企業『學徒稅』鼓勵並支持企業用
  • 不應把西方「dragon」翻譯成中國「龍」
    那麼,剛健、威嚴、吉祥、喜慶的中國「龍」,怎會跟西方的那種口中噴火的邪惡怪獸聯繫上呢?原因就在於翻譯之錯。    西方的這種邪惡動物英文名為「dragon」。基督教經典《新約·啟示錄》中說,有一條紅色的「dragon」,「名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的」。由此可見,這個怪獸「dragon」,與中國龍完全就是兩回事,無任何相似或相關性。
  • 鄧小平「韜光養晦」被誤譯 給外交負面影響
    ,有所作為」的英文翻譯失當,給中國外交造成了負面影響。熊光楷:外國人誤解了「韜光養晦」呂寧思:熊光楷說美國政府在2003到2009年有六個年度的中國軍力報告中,都把韜光養晦翻譯為hideourcapabilitiesandbideourtime意思就是掩蓋自己的能力,等待時機東山再起。
  • 譯詞 | 這七類中文詞 翻譯高手也頭疼,你會翻嗎?
    接下來的這幾個詞彙,就算是翻譯高手也不定能翻譯出來哦~第一類:獨具中國特色的詞彙這類詞彙一定是極具中國特色的,所以在大多數情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國味兒。1、江湖江湖事一個很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個詞所產生的語境更為豐富。
  • 不應把西方文化裡的「dragon」翻譯成中國「龍」
    原標題:不應把西方「dragon」翻譯成中國「龍」     在很多歐美電影中,我們經常會看到一個怪獸:身軀強壯,全身覆蓋著鱗片,頸部粗長,頭上有角,尖牙利齒,拖著長尾,可用四隻強有力的腳步行走,用一對蝙蝠翼般的巨翼飛行,口中噴火,性情殘暴,貪婪無度,是黑暗與邪惡的象徵。
  • 世界從6個詞讀中國 「習大大」一詞英文翻譯
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?   鏡鑑的話   「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。   梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。   人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。
  • 「衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路」,西方「黑翻譯」害的可不...
    「誤會」澄清之後,一些西方媒體依舊不肯認錯,英國廣播公司(BBC)言之鑿鑿地稱是任正非不了解英國人,「生活在和平社會半個多世紀的西方公眾」不是都能普遍認同中國商人鼓勵士氣的軍事詞彙。第一,將擴張的標籤貼給中國,反映出以己度人的文化偏見。
  • 2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?  原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?  鏡鑑的話  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。
  • 這七種最難翻譯的中文詞,考試遇到了估計你都不會
    不知道大家有沒有發現,在中文裡有很多詞我們都難以用另外一種語言準確地表述。