-
中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,「what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人
-
今日應用:幫你翻譯菜單的藍芝士
對著看不懂的英文菜單掃一掃,它就能把它翻譯成中文。讓你擺脫出門在外隨機點菜的不確定生活方式。遺憾的是識別成功率略低,有看一遍菜單就花上個把小時的風險。吃飯是個問題,特別是出門在外的時候。如今,解決三餐的跟團遊早就被自由行代替,該點什麼菜?那些菜是本地特產?
-
郭雪芙擔任電影頒獎嘉賓,見到英文不會讀,好尷尬
但是在宣布「得獎的是」的時候,她停頓了一下,然後把臺本推到男藝人眼前去,男藝人都給推了回來,來回推了有三四個回合,男藝人還一直在說「你來念,我不會啦」,場面十分尷尬。不過最後她還是念了出來,而且小編聽了發現發音也沒什麼問題。之後才發現原來郭雪芙是臨時被叫上場擔任嘉賓,事前沒有太多的準備,自己在之前的採訪也說了十分緊張。
-
一篇教你看懂英文菜單的終極攻略,能寫出這個的絕對是吃貨界的學霸……
在打出這篇文章標題的15個字後,我就深刻的感受到了一種強烈的壓(後)力(悔)感,因為這個話題可不是一句話兩句就能說清楚的,已經準備好餐巾紙半路擦眼淚了。朋友形容我「瘋了」,可是紅領巾精神不就是要冒著「作死也要寫」的風險來傳遞經驗的嗎?很多剛到國外的人,就算在國內再常出入高檔西餐廳,也會對下館子產生「懼怕」。面對那一頁一頁的英文菜單,看不懂可怎麼點啊?
-
《中餐廳》英文菜單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智
(4)面對工作中的困難員工:工程製圖最痛苦的就是……然後就要拿刀片去刮……明言:對不起,我還是要指出來,你有很大的一個責任。你就必須這個問題你要解決,這是你的問題!除了這些尬上天的金句,還有最令人尷尬的點。萬萬沒想到的是,節目最新一期的菜單翻譯居然出現了低級錯誤,而且還不是一兩個,基本上每行都有錯!在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。
-
夏天擦汗一臉尷尬?別再用易掉屑的紙巾
炎炎夏日,一動就出汗,我們通常會隨手抽一張紙巾來擦汗擦臉,但讓我們尷尬的是,往往擦一臉紙沫而不自知。很多劣質紙巾乾擦掉屑,一遇水就破,這樣的紙巾只會破壞我們的好心情,影響我們的健康。要想生活更精緻,夏天更清爽舒適,你需要一款柔韌不掉屑,可乾濕兩用的斑布天然竹纖維面巾紙。
-
尷尬了!臺灣「第一美女」不會念英文?!
前兩天被稱為「臺灣第一美女」的郭雪芙參加亞太影展,結果被臨時通知上臺進行頒獎,結果當她打開獲獎名單準備宣布的時候卻和另一位嘉賓尷尬互動了半分鐘。從視頻中我們可以看出她在宣布的時候說出「獲獎的是」後將名單內容給另一位嘉賓看,想讓他念出結果,但是男搭檔表示「我不會念」又重新推給了郭雪芙,就這麼來來回回有半分鐘,男嘉賓神色不耐地表示「你快點宣布,大家都在等著呢」郭雪芙才將獲獎電影英文念出。看到這裡小編也以為這個英文名是不是太難了?
-
奧運菜單不再有可笑的英文譯名
夫妻肺片(資料圖片) 從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。 北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
-
黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
沒有考慮清楚工作量和份額,就要強行添加單人套餐,修改菜單,並屢屢和林大主廚「爭鋒相對」...但令我們沒想到的是,套餐計劃不僅失敗,就連菜單本身也鬧出了笑話,讓我們留學生看了都一臉尷尬...光是聽一聽這個基礎設定,就覺得這個節目自帶亮點,內容上很吸引人。最新一季的中餐廳,開在義大利西西里島的陶爾米納,合伙人們要在風景宜人的義大利小島上,傳播中國美食,想想都覺得有意思。那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。然而,尷尬的點來了。
-
中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。首先,令人疑惑的是「a la cate」不知道什麼意思,再來就是「menu」自己拼錯了,怎麼就是「meun」了?最不能理解的是「軟飲」,「soft」也能拼錯?後面那個「一聽」也是非常的匪夷所思……讓人覺得好笑的是「Summer just yogurt」,這個英文怎麼翻譯?一臉茫然。
-
lisa在《青春有你》秀英文公布c位「獻醜」虞書欣、孔雪兒全程一臉懵
Lisa曾在《青春有你》節目中,是一位非常優秀的導師。在節目中精彩的表演也是讓Lisa在人群中脫穎而出!lisa作為舞蹈老師,節目中她自然要幫學員選出最佳c位人員!
-
英文菜單上,這個縮寫要看清!點錯菜就尬了!
點擊看大圖括號裡寫著 VG 和 GF 等縮寫,有人會不會想說,VG 不知道是啥,但 GF 是不是 girlfriend(女朋友)的意思啊?玩笑歸玩笑,對於某些吃飯有忌口的人來說,這些英文縮寫還是挺重要的呢!我在谷歌上一頓搜索,終於在一個叫 foodee (諧音 foodie:吃貨)的網站上找到了這些縮寫的含義:
-
奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
夫妻肺片(資料圖片) 從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。 北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
-
微信小程序能夠化解不會英文的尷尬,看了就知道了!
前幾天小編的一個朋友因為英文水平不夠好,只是口語水平不好,但是關鍵時候微信小程序救了他。起初的原因就是再談項目的時候,他想親自將海報上一段文字翻譯成英文,但是突然卡詞了。但是他假裝掏出手機,用了微信小程序中的迅捷文字識別,翻譯了海報上的文字,才讓話題變得更有趣!
-
女神郭雪芙頒獎不會英文,搭檔被批沒風度,網友:場面一度尷尬
日前,郭雪芙在亞太影展擔任頒獎嘉賓時,被「Interchange」這個單詞給難倒了?在場上和男搭檔推來推去好長時間,場面一度尷尬,好不容易才念出獲獎影片《Interchange》的名字。不過對此,網友的觀點也是不同的。
-
北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
對於即將來北京觀看奧運會的外國遊客來說,這樣一個話題的吸引力或許不會亞於一場難得的比賽。 備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。
-
菜單上的謎之英文翻譯 看完心疼「歪果仁」……
昨日,記者走訪了海口部分公共場所,發現類似的奇葩翻譯還真不少,其中路牌、菜單直譯現象較為嚴重。見習記者 劉柯娜 實習生 曹寶心 李麗心 文/圖 菜單翻譯 要麼簡單粗暴,要麼單詞亂用 昨日,記者來到海口宜欣廣場,在一家餐廳的菜單上看到,多道菜品的英語翻譯讓人忍俊不禁。
-
比起不會念英文片名引吐槽,這屆頒獎禮才是大寫的尷尬吧。
大家可以戳一下現場視頻,真的是十分尷尬? 所以兩個人僵持這半天,是卡在這個英文單詞上了? 有網友覺得,要是非常難的外文詞彙就算了,只是簡單的「inter」和「change」組合到一起而已,英文不好的也能照著念出來。 擔當頒獎嘉賓,來之前怎麼都不做做功課?
-
周淑怡在美國點餐卻吃了文化的虧 不認識菜單直播跑路?
這天,周姐帶著自己的幾位朋友一起來到了美國一家餐廳吃飯,進來的時候幾個人有說有笑,坐下來準備點餐的時候眾人傻眼了,你看看我,我看看你,因為同行一群人都看不懂英文,菜單拿上來也是一臉懵逼。當時很多水友要求周姐把菜單給水友看看,讓他們來翻譯翻譯,畢竟彈幕都是人均帶學生,也有水友讓周姐打電話給餘霜,讓她來幫忙看看。
-
恭喜你終於看懂英文菜單了
我知道很多人具備出國吃飯『This that thanks』的點菜能力;我也知道很多人具有出國看不懂菜單各種懵逼的尷尬經歷。今天這篇文章,就教大家一些出國吃飯一定會用到的菜單知識。閒話不多說,直接進入正題。