中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了

2020-12-11 HeyTalk

在我們中國人的語言系統裡,有著一種現象級網絡用語叫做「Chinese English」。它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,「what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。」

這就好像,

一個不懂中文的外國人

來到中國就餐,

最好的辦法就是

找一家有著英文菜單的餐廳,

然後開始愉快的點餐,

但如果這個外國人

看見的菜單是這樣的呢?

菜名一:四喜丸子

菜單上的英文名:

Four Happy Meat Balls.

外國人眼中的菜名:

四個高興的肉團。

不知道肉團高不高興,

反正外國人看見肯定不會高興。

正確譯法:Braised pork balls in gravy.

菜名二:麻婆豆腐

菜單上的英文名:

Bean Curd Madeby A Pock-Marked Woman

外國人眼中的菜名:

滿臉雀斑的女人製作的豆腐

怎麼瞬間覺得這道菜

味道不怎麼樣啊

正確譯法:sauteed tofu in hot and spicy sauce.

菜名三:清蒸童子雞

菜單上的英文名:

Steamed Chicken Without Sexual Life.

外國人眼中的菜名:

清蒸還沒有過夫妻生活的雞

咋感覺有一點殘忍呢?

正確譯法:Steamed Spring Chicken.

菜名四:夫妻肺片

菜單上的英文名:

Husband and Wife's Lung Slice.

外國人眼中的菜名:

丈夫和妻子的肺片。

看完可能有報警的衝動。

正確譯法:Sliced beef and ox organs in chili sauc.

菜名五:紅燒獅子頭

菜單上的英文名:

Red Burned Lion Head.

外國人眼中的菜名:

燒紅了的獅子頭。

中國人真是生猛,

連獅子的頭都做成了菜。

正確譯法:Braised pork ball in brown sauce.

你還知道哪些翻譯錯誤的菜名,我們留言區見。

相關焦點

  • 《中餐廳》英文菜單被曝辣眼睛,網友:估計老外看完會懷疑人生
    看著每個來中餐廳的人都說好吃,讓人不禁想看看菜單點個菜,萬能的網友滿足你這個願望,爆出了《中餐廳》的英文菜單,滿足大家「雲吃飯」夢想!不過有點令人崩潰的是,這份菜單的翻譯堪稱車禍現場,讓人操碎了心,幾乎行行出錯……1. 菜單 CARTE MENU 寫成了CATE MEUN2.
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 菜單上的謎之英文翻譯 看完心疼「歪果仁」……
    昨日,記者走訪了海口部分公共場所,發現類似的奇葩翻譯還真不少,其中路牌、菜單直譯現象較為嚴重。見習記者 劉柯娜 實習生 曹寶心 李麗心 文/圖  菜單翻譯 要麼簡單粗暴,要麼單詞亂用  昨日,記者來到海口宜欣廣場,在一家餐廳的菜單上看到,多道菜品的英語翻譯讓人忍俊不禁。
  • 景區餐廳被曝英文比中文菜單價格高 專宰外國人
    本報訊(記者鞏一璇)上海曝出了「鴛鴦菜單」。日前,有遊客在網上曬出上海朱家角景區的菜單,這個菜單一式兩份,給國內遊客的中文菜單有菜名和標價。給外國遊客的菜單,同樣的菜色,英文菜單比中文菜單標出的價格要高出20%到50%不等,有的全憑服務員口頭報價。
  • 天津外大研究生當義務翻譯:為五大道餐廳菜單糾錯
    如今,來天津工作、學習、定居的外國人越來越多,充滿異國風情的五大道成為很多外國人遊玩休閒的聚集地。為了跟國際接軌,五大道不少餐廳都有雙語或三語菜單。暑假期間,天津外國語大學英語系的5名研究生來到五大道,收集了近十家餐廳的雙語菜單,為上面不正確的英文翻譯糾錯。
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。
  • 迎冬奧遊客韓餐廳整改招牌 菜單標註中英日文
    韓聯社平昌10月30日電 2018平昌冬奧會即將迎來倒計時100天,江原道政府正在積極整改賽場附近餐廳的招牌和菜單,讓冬奧會期間訪韓外國遊客用餐更方便。  為向外國遊客提供舒適便捷的餐廳服務,道政府目前推進餐廳服務質量改善項目,項目覆蓋冬奧會舉辦城市江陵、平昌、旌善以及原州、東海、束草、三陟等周邊城市的2000餘家餐廳。截至10月30日,共有2191家餐廳提出申請。
  • 真不拿「外國人」當「自己人」麼?上海一餐廳41萬菜單引關注!
    難道因為是外國人請客,價位就是這樣麼!按照餐廳老闆的說辭,這是「杜拜人請中國人吃飯」,言外之意,如果是中國人請中國人呢,是不是就不是這個價?真的不拿「老外」當自己人麼?我們先來看看這份晚宴菜單:從這份晚宴菜單看,可算是讓中國的老百姓亮「瞎眼」,單價最高「鱷魚尾燉湯」1.68萬元,「清酒凍半頭鮑」(每位)和「野生大黃魚」次之,單價也在1萬元以上,服務費高達3.7萬元。帳單顯示:8人用餐,20項菜品,總價共計418245元,帳單右下角有手寫標註「實收」40萬元。
  • 「春雞」是給外國人看的
    餐飲行業的菜單也是需要糾錯的一部分,比如我們當時菜單上的「夫妻肺片」,英文名直譯過來就是「妻子和丈夫的肺片」,外國人一看就不敢吃了;「紅燒獅子頭」也一樣,英語直譯成「燒獅子的頭」,外國人一看,你們中國人怎麼還吃這個呢?這違反動物保護法啊。這樣的菜單會產生誤會。新聞觀點:也就是說菜名英譯的工作已經做了多年,為什麼進展會這麼慢?
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    看過《中餐廳》前兩季的觀眾朋友們都知道,這是一檔合伙人經營體驗類節目,主要通過展現餐廳的整體經營情況,將中國的美食、人情與傳統文化等以真實的體驗傳遞給外國受眾。因此,餐廳的菜單也是至關重要的一環。而網友們也扒出了這一季《中餐廳》的菜單,網傳長這樣↓↓↓
  • 日本餐廳接待外國人時原來是這樣想的!日本餐飲店與經營者大調查
    接下來,餐廳方面需要有什麼對策?對於外國人的觀光客需要有什麼樣的準備?該注意什麼禮儀?這些經營者將實際上遇到的問題通通都告訴我們。※本文為採訪時的個人意見,僅供參考外國觀光客來店的頻率如何?沒辦法說英文的店員也佔多數,店內翻桌率會變很差(琦玉縣/義大利餐廳/1店鋪)曾經有完全不會說日文的外國遊客來店,沒有英文菜單也完全不會說英文。當時用手機的翻譯軟體好不容易才能溝通。(東京都/居酒屋.餐廳/1店鋪)曾有隻會說中文的團體客人來店,從說明菜單到點餐都非常困擾的經驗。
  • 外國姑娘來中國旅遊,看到餐廳菜單憤怒大喊:你們真殘忍!
    不久前,一個外國女孩來中國一邊旅遊一邊享受四川美食。當她看到餐館菜單上的名字時,她憤怒地喊道:「你太殘忍了。聽到她說的話後,餐廳的顧客和老闆都驚呆了。她為什麼這麼說?她說:「中國人吃的東西,是非常講究的,但是用人體的肺做菜,太殘忍了吧。」
  • 看了網紅餐廳的菜單,我想把它撕了
    有的從裝潢到菜單都透露著一股詭異的武俠風格和江湖氣息,目測這位餐廳老闆可能受周星馳《食神》的「黯然銷魂飯」的影響太深了。什麼「還我靚靚湯」「化骨綿鴨掌」「乾坤大羅移面」……不說你在看菜單,還以為在研讀一本武功秘籍,非得要來個心領神會的武林中人才能破解。
  • 這些中國菜名太誇張,老外到中餐館點餐,看完菜單不敢點
    中國的美食在世界上都是很出名的,而且中國的美食真的是物美價廉,並不需要太多的金額,就可以讓大家吃早餐,而且在國外其他的國家,對於當地人來說最多的外國餐廳就是中餐廳了。只要在外國地區有華僑華人的地方,肯定有中國美食,主要就是由於中國的美食,在製作的過程當中不僅僅非常簡單,而且製作出來的食物也非常的美味。僅僅簡簡單單的食材,在中國廚師的手中都可以烹飪出出各種各樣的美味食物。除此之外,中國的文化也是博大精深的,在很多事物上就可以體現,有很多菜的名字,都是名不副實,騙了很多人,甚至也讓很多人在點餐的時候鬧的笑話,我們一起來看看吧。
  • 看了網紅餐廳的菜單,我想把它撕了-虎嗅網
    有的從裝潢到菜單都透露著一股詭異的武俠風格和江湖氣息,目測這位餐廳老闆可能受周星馳《食神》的「黯然銷魂飯」的影響太深了。什麼「還我靚靚湯」「化骨綿鴨掌」「乾坤大羅移面」……不說你在看菜單,還以為在研讀一本武功秘籍,非得要來個心領神會的武林中人才能破解。
  • 在餐廳點完菜後,為何服務員迅速將菜單拿走?聽了原因讓人很扎心
    隨著中國經濟條件的改善,每個家庭都有自己的生活方式,人們朝著小康的生活水平奔去。人們掙的錢變多後,很多人知道了享受當前的生活。家裡來客人或者是和朋友一起聚餐的時候,人們會選擇去外面尋找一個上檔次的餐廳,在餐廳中吃一些可口的飯菜,既方便又可以節省很多的做飯時間。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。