翻譯他人作品應注意五大著作權問題

2020-12-11 中國新聞網

  □索來軍

  在圖書出版和新聞報導中,經常會遇到翻譯出版外國作品和使用國外媒體文章的情形。正確理解併合理解決與翻譯有關的著作權關係,既有助於避免造成對他人作品的侵權,也有助於維護自身的合法權利,因此值得新聞出版業界對此問題的關注。

  理清關係 合理使用

  按照我國《著作權法》的解釋,所謂翻譯是將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字。如中文與外文之間的相互轉換,漢族語言文字與少數民族語言文字之間的相互轉換等,都屬於翻譯。翻譯是一種使用已有作品的方式,同時又是一種根據已有作品進行再度創作並形成新作品的方式。因此翻譯所涉及的著作權關係也相對複雜。通常可以從以下幾個主要方面去理解:

  首先,翻譯是一種對已有作品進行使用的行為,已有作品的著作權人享有翻譯權。在對作品進行翻譯時應當取得著作權人的授權。但實踐中,著作權人對翻譯權一般不單獨行使。因為翻譯僅僅是一種對已有作品進行演繹,也就是再度創作的行為。如果在完成對作品的翻譯後並沒有投入實際的使用,這種行為從著作權角度來看,沒有實際意義。只有當翻譯完成後再涉及其他諸如出版、播放、表演、攝製等使用方式時,著作權人的翻譯權才與其他使用權一併行使。

  其次,對於翻譯完成後形成新的作品,作品的著作權人享有單獨的著作權,但翻譯作品在行使時不得侵害原作品的著作權。避免侵害原作品的著作權,不僅要注意翻譯他人作品時,不得侵害原著作權人的人身權,如保護作品完整性等權利,而且在對作品進行翻譯或者改編,以及以出版、播放、表演、攝製等形式對翻譯作品使用時,翻譯作品的著作權人授權應以原作品著作權人為限,而不能超出原有授權的範圍。

  再次,在實際使用翻譯作品時,作為使用方的第三方應當取得原作品著作權人和翻譯作品著作權人的雙重授權。而且第三方還可以根據授權範圍和授權期限的不同,分別行使這兩種不同的授權。比如在出版翻譯時,如果由出版社取得了原作品著作權人翻譯和出版的授權,它可以任意選擇翻譯者,也可以在翻譯出版的有效期間更換翻譯者。當然,也不排除翻譯作品著作權人自己從原作品著作權人那裡取得翻譯和出版的授權。在這種情況下,翻譯著作權人的身份不僅是翻譯作品的著作權人,同時也是原作品翻譯出版使用權的擁有者,而第三方從其獲得雙重授權即可出版翻譯作品。

  那麼,如果翻譯他人作品應該注意規避哪些著作權糾紛問題呢?筆者認為有5個。

  規避糾紛 防止抄襲

  問題一:如何適用合理使用原則

  在翻譯作品時,合理使用的原則同樣可以適用。即作者創作作品時,在《著作權法》中規定的各種合理使用的情況下使用外文或少數民族語言文字,同樣可以不經原作品著作權人授權,不支付使用報酬。比如在作品中為了介紹、評論作品或者說明問題,可以適當引用外文作品;在新聞報導中不可避免地再現或者引用已經發表的作品;某新聞媒體刊登或者播放其他新聞媒體已經發表的關於政治、經濟、宗教問題的時事性文章和在公眾集會上發表的講話等。在上述情況使用外文作品時,應當注意符合合理使用的條件,如使用的應是已經發表作品,應註明原作者姓名和作品名稱,引用不得過量,尤其在新聞報導中應嚴格控制在著作權法規定的情形中,否則有可能構成對外文作品的侵權。

  問題二:是否涉及抄襲問題

  在採訪中,經常有記者詢問非法翻譯是否構成抄襲。《著作權法》規定禁止剽竊(抄襲)他人作品,但對於抄襲在法律上並沒有嚴格的界定。抄襲通常理解為是一種將他人的作品當作自己的作品的行為,涉及侵犯複製、發行等著作權財產權以及署名權等人身權等多項權利。至於未經授權且又不註明原作者姓名翻譯他人作品是否屬於抄襲,學術界一直存在爭議。對此問題可以從兩個方面去觀察,一是在翻譯過程中畢竟存在文字語言之間的轉換,翻譯不完全等同於複製,將與翻譯有關的侵權行為認定為抄襲,未免有些牽強;二是翻譯他人作品,又未經原著作權人授權和不註明原作者姓名,由此而產生的作品,確實會在客觀上被誤認為是翻譯者的原創作品,並同樣涉及侵犯著作權中的多項權利,這些確與抄襲存在著許多相似之處。對於新聞出版業界來說,筆者認為在這個問題上糾結,沒有太大的實際意義。還是應當把更多的關注重點放在侵犯翻譯權中可能會涉及的著作權,以及如何避免侵權等問題上來。

  問題三:編譯外文作品是否涉嫌侵權

  在新聞報導和其他作品創作中,還經常存在對外文作品進行編譯的情況。所謂編譯通常指使用時雖註明了原作者姓名但未經授權。一般包括兩種情形,一種是僅選擇摘取外文作品中的部分內容進行翻譯,不增加翻譯的自己的創作;另一種是在選摘外文作品翻譯的同時,也適量增加了翻譯者自己創作的內容。筆者認為,不論哪一種情形,都可能構成對外文作品的侵權。第一種情況屬於摘編,即摘取原作品部分內容進行翻譯,構成對作品的侵權。第二種雖增加了翻譯者自己的內容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用範圍,這也構成侵權。如果連原作者姓名和作品名稱都未註明,則無論哪種編譯又都涉及侵犯原著作權人的署名權。

  問題四:如何確定外文作品著作權保護期限

  近些年不斷發生有因確定外國作品著作權保護期問題引起爭執的相關事例發生。許多出版單位也因此而感到困擾。對於著作權保護期,各國的規定不盡相同。我國《著作權法》規定的作品著作權保護期與《伯爾尼公約》規定一致,一般是作者終生加死後50年。有的國家規定了更長的保護期,如美國和歐盟成員國等都將保護期延長到作者有生之年加死後70年,這也符合伯爾尼公約的規定。對於保護期限不同的各國之間如何確定給對方的保護期限,伯爾尼公約規定的原則是:除非該國另有規定,保護期都應依照被請求保護的國家的法律規定確定。到目前為止,我國沒有就著作權保護期問題與任何其他國家籤訂過互惠協議。根據上述原則,在翻譯出版外文作品時,如果遇到來自公約成員國的保護期比我國《著作權法》規定的時間長,則應當按照我國《著作權法》規定的保護期計算,即作者有生之年加死後50年。對於超出的部分,我國不予以保護。

  問題五:如何對待已進入公有領域的外文作品

  作品著作權超過保護期,即進入了公有領域,就意味著任何人可以不經著作權人授權也不向著作權人支付報酬,以各種形式使用該作品,包括翻譯出版。但這僅限於對原作品本身的使用。如果其他人在使用中增加了新的創作,這些作品則應當按照該部分內容著作權人的保護期限予以保護。如原作品在進入公有領域後,又被他人經過重新選擇或編排成集,形成彙編作品。對此,彙編人對彙編作品享有整體的著作權,如翻譯出版彙編作品,應當取得彙編人的授權。或者,他人在原作品出版時,在自己的版本中又增加了諸如序言、說明和注釋等新的內容。針對這些版本進行翻譯出版時,也應當取得增加部分作品著作權人的授權。

相關焦點

  • 翻譯他人作品享有著作權嗎?法律原來這樣規定
    寶典講故事:綿綿同學假期「宅」在家中,即將參加大學英語六級考試的他決定好好練習一下自己的英語翻譯能力。他靈機一動,在國外的法學網站下載、翻譯了一篇公開發表的英語論文,並將其發表在了國內的網站上。那麼,他是否享有這篇作品的著作權呢?
  • 翻譯他人作品會侵權嗎?
    1.如果翻譯成盲文若滿足以下幾個條件,轉換他人文字作品,不用取得著作權人許可,不用支付報酬:1. 原文已發表;2. 將原文作品轉換成盲人能夠感知的獨特形式;3. 向盲人提供轉換後的作品;4. 不以營利為目的。
  • 歌曲著作權-播放音樂電視作品應取得著作權人許可
    2016年3月的一天, 音像著作權集體管理協會(以下簡稱音集協)發現,慧雅公司在沒有經過著作權人許可的情況下, 擅自使用他人享有著作權的音樂電視作品用於卡拉OK經營。三日後, 音集協的工作人員謝洋向公證處申請證據保全公證。謝洋跟隨公證處公證員以普通消費者的身份來到慧雅公司卡拉OK歌舞廳進行消費。謝洋在歌曲點播機上進行操作, 點播了100首歌曲。
  • 關於臨摹作品的著作權
    但應該注意到,不論何種方式,只能提高造型的精確度,而對色彩、筆觸、畫面肌理效果等與原作的接近無能為力。而臨是對照原作,直接進行書寫或繪畫,以求與原作外在形象或內在精神的一致。單從藝術學習的規律看,臨是比摹更高的階段。  中國畫的學習傳統是以臨摹起步,通過臨摹掌握筆墨技巧,達到一定熟練程度後才進入寫生階段。而在國畫的傳統中,臨摹他人作品也是創作的重要形式之一。
  • 書信作品著作權保護探析
    如果一封書信去除其內含的表達信息,仍然具有一定的美學功能,這時他人更加關注的是其美術屬性,宜認定為美術作品;若去除這些信息,該書信不具有美術價值,應認作為文字作品;若某書信既具有一定的信息含量,又具有一定的美術功能,則是文字作品屬性與美術作品屬性的重合。 書信作為私人之間的一種交流方式,是以隱私、不為他人所知悉為前提的。那麼,作為一種作品,書信的發表權如何行使?
  • 翻譯作品時,這些版權知識你都了解了嗎?
    作者享受下列權利:(1) 以本名、化名或以不署名的方式發表作品; (2)保護作品的完整性; (3) 修改已經發表的作品; (4) 因觀點改變或其他正當理由聲明收回已經發表的作品,但應適當賠償出版單位損失; (5) 通過合法途徑,以出版、複製、播放、表演、展覽、攝製片、翻譯或改編等形式使用作品; (6) 因他人使用作品而獲得經濟報酬。
  • BT天堂站長被刑拘 侵犯了他人的影視作品著作權
    BT天堂站長被刑拘 侵犯了他人的影視作品著作權時間:2016-09-30 07:22   來源:川北在線整理   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:BT天堂站長被刑拘 侵犯了他人的影視作品著作權 近日,提供非法BT和磁力下載的BT天堂網站負責人袁某飛在蘇州被江蘇淮安警方抓獲。
  • 翻譯作品被抄襲《烏合之眾》引發著作權糾紛
    2018-01-16 09:27:10 | 來源:中國法院網   因認為自己的翻譯作品
  • 常見「似是而非」著作權問題例析
    因此,即使未通過約定取得委託作品的著作權,作為委託人的新聞單位仍可以在本單位所屬全部形態媒體上免費刊登、播放委託作品。當然,新聞單位可依約定或慣例支付稿酬,這與《解釋》中的「免費」並不矛盾。不過,《解釋》沒有規定未取得著作權的委託人可否許可他人使用委託作品的問題。新聞單位如未通過合同明確約定委託作品著作權歸屬自身,雖然不影響自身使用,卻限制了對外許可使用,對後續著作權運營影響較大。
  • 第二章 著作權 第二節 著作權歸屬
    演繹作品雖然是原作品的派生作品,但並不是簡單的複製原作品,而是以新的思想表達形式來表現原作品,需要演繹者在正確理解、把握原作品的基礎上,通過創造性的勞動產生新作品。演繹作品的著作權由演繹作品的作者享有。這與伯爾尼公約的規定是一致的,該公約第二條第三款規定,在不損害原作著作權的情況下,翻譯、改編、樂曲改編以及對文學或藝術作品的其他變動應得到與原作同等保護。
  • 網絡著作權與傳統著作權有什麼區別,網絡著作權侵權
    其網絡使用者的數量龐大,這類主體通過讀取信息,下載資料,設立網頁,傳遞電子郵件,進入論壇等方式,當網絡使用者具有民事權利能力和民事行為能力,實施了侵犯網絡作品著作權的行為,則為侵權主體,對其行為應承擔法律責任。3、網絡著作權侵權行為的客觀要件如果網絡服務商在提供網絡服務中存在侵犯他人著作權的違法行為,給他人造成了損害,那麼,其行為就具備了網絡作品著作權侵權的客觀要件。
  • 法律講堂|微信公眾號引用的圖片是否侵犯他人的著作權?
    那麼,這些引用是否會侵犯他人的著作權呢?《著作權法實施條例》第二條和即將於今年6月1日起施行的《著作權法》(2020修訂)第三條對著作權法所稱的「作品」定義為在文學、藝術和科學領域內具有獨創性並能以某種有形形式複製的智力成果。
  • 關於著作權 這些問題需了解
    比起圖片版權,文字著作版權與我們的日常生活關係更為密切,為此,《工人日報》記者專訪中國文字著作權協會總幹事張洪波,為我們解讀著作權的相關問題。問:版權和著作權是什麼關係?一本書的版權是歸作者所有還是出版社所有呢?答:版權也稱著作權。
  • 將引用了他人文章的作品發表,是否構成侵權呢?
    答:根據《著作權法》第二十二條,為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品為合理使用,引用時可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利。同時,個人為學習、研究或欣賞的目的,使用他人已經發表的作品,亦不向其支付報酬,但應指明作者姓名、作品名稱。
  • 海澱法院關於影視作品著作權案件署名問題的調研報告
    在上述案件中,近半數案件(336件)中的被告對原告是否享有涉案影視作品著作權提出質疑,佔比48.2%,這說明影視作品的權屬問題是此類案件中被告一般會採用的首要抗辯理由;而署名則是其對影視作品權屬問題進行抗辯的主要切入點。二是合同類案件,涉及影視作品署名問題的合同類案件較少,僅佔樣本案例的1%;主要以「委託合同糾紛」和「著作權許可使用合同糾紛」作為案由。
  • 確定著作權侵權否:判定作品獨創性較為棘手
    北京市東城區人民法院近期受理了一批有關新類型作品的特殊著作權糾紛案件。在審理過程中,筆者感覺到,作為確定著作權侵權與否的前提和基礎,如何判定作品的獨創性是一個較為棘手的問題。
  • 翻譯出版有哪些相關的版權問題
    對於兩家出版社之間的爭吵我們不做過多評判,但從中引申出來的一些與翻譯相關的版權問題卻引起了不少從業者的關注,《中國新聞出版廣電報》記者近日先後採訪了多位版權專家,請他們就目前圖書出版中常見的與翻譯有關的版權問題進行分析,希望能解開讀者心中的困惑。
  • ...商務印書館訴王同億、海南出版社侵犯辭書作品著作權糾紛案
    4.詞典確實存在規範問題,他人在編纂同類作品時可以借鑑、繼承已經規範化了的詞條,但同時應尊重被借鑑、繼承作品著作權人的權利。被告在《新現漢》、《大現漢》中使用《現漢》大量詞條,沒有指明被使用作品作者姓名、作品名稱,不是為了介紹、評論某一作品或說明某一問題,不屬於著作權法第22條及著作權法實施條例第27條規定的合理使用的情況。
  • 經銷商在著作權侵權糾紛中的抗辯思路
    如經銷商有證據證明產品來源於他人,且著作權人未能舉證證明美術作品具有較高的知名度,則法院將據此認定該經銷商已盡合理注意義務,其銷售印有被訴侵權產品在主觀上不存在過錯,對其關於銷售涉案產品具有合法來源抗辯成立,經銷商不承擔賠償損失的民事責任。
  • 芻議網絡著作權侵權
    即未經著作權人許可,將其發表的作品公之於眾,侵犯其發表權的行為;2.未經合作作者的許可,將與他人合作創作的作品當作自己單獨創作的作品發表,侵犯了其他作者的發表權、改編權或獲酬權;3.沒有參加創作,為謀取個人名利,在他人作品上署名;4.歪曲、篡改他人作品,侵犯了著作權人的修改權和保護作品完整權;5.未經著作權人許可,以表演,播放,展覽,發行,攝製電影、電視、錄像,或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品