感謝大家關注「酒店英語」,個人運營微信公眾號十分不易,各位老鐵可以星標一下「酒店英語」,也可以點個「贊」和「在看」來支持我。晚上9點35分,為你助力酒店管理,助你提升酒店英語。
無論你是在哪個領域,你工作的很大一部分內容會涉及到請求或提供幫助。
因此當別人打電話或過來時或者遇到一個看上去需要幫助的外國人時,
我們都會要微笑著問,「How may I help you?" 或是「What can I do for you?"
在酒店工作中,我們也經常會為遇到為外國客人提供幫助的情景。
地球人都知道:「May I help you? 」 就是詢問客人是否需要幫忙的意思,
但為什麼我們還要在前面加上一個「How」呢?
小編在酒店工作的這些年裡,也一直用How may I help you?開始與外國客人的溝通。
回想當初做小弟的時候,也是很直白的就問客人:May I help you?
用了很久,似乎也沒有什麼太大問題。
後來我們來了一個瑞士留學回來的副經理,
他告訴我,酒店工作中提供服務通常用「How may I help you?」,表達更為委婉。
我也就欣然接受,從此「How may I help you?」一用就是十來年……
但直到此刻,我才真正花時間了解為什麼 How may I help you?比May I help you? 更加委婉。
現在我們一起來分析和研究下:
1)字面意思不一樣:
1. How may I help you? 字面意思:有什麼需要幫忙的?/有什麼可以幫到您?意思與「What can I do for you?"一樣。
2. MayI help you? 字面意思:我能幫助你嗎?/需要幫忙嗎?
2)詢問的方式不一樣:
1. How may I help you? 主要詢問在哪些事情上可以提供幫助,聽到這樣的問題時,客人通常就會直接告訴他需要什麼樣的協助了。
2. May I help you? 主要詢問是否需要提供幫助,聽到這個問題時,客人只需要回答Yes or No。
另外,百度知道上的回答小編以為有點不妥:
不僅我們國人有此疑問,連外國也有對這兩個句子不理解的喔!
經過上面的字面意思和詢問方法的研究之後不難發現:
雖然兩者的意思有一點差距,
但只要說話者的語氣是客氣有禮貌的,
兩者在酒店的工作中都是可以使用的,
如果非要說用哪個好,
我認為還是用「How may I help you?」更好一點。
元芳,你怎麼看?
類似的情況還有:Would you like to ...與 Do you want to...
我們下次再研究。
下面是同的酒店英語視頻號,
以動畫呈現酒店英語各種實用場景,
讓我們一起生動有趣地學英語吧!
希望各位老鐵支持並關注一下!