出國面臨「語言不通」 中醫藥術語將有標準英譯

2020-12-13 中國僑網

    首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。4月8日,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。

  中醫藥「出國」語言不通 一個詞英文譯本十多個

  世界中聯副秘書長賀興東表示,目前,中醫藥已經在世界上130多個國家和地區「開枝散葉」,然而中醫藥也面臨「語言不通」「一個名詞,各自表述」的尷尬。比如治療肝陽上亢症的原則是「平肝潛陽」,而這個詞,以往為了闡述這一中醫專用術語的意思,僅英文譯本就有十多個。

  為了讓外國人也能讀懂中醫,去年3月底,作為世界上最大的中醫藥國際學術組織,世界中聯組織專家們對一批中醫基本名詞術語進行了英譯名的規範統一。北美、歐洲、澳大利亞等地知名翻譯專家和國內從事中醫藥和翻譯工作的泰鬥共30多人都欣然參加。

  首批5700個詞彙最常用 意法日韓等譯名陸續出爐

  目前已完成英譯工作的5700多個詞條,均屬於最常用、最基本或急需使用的中醫藥詞彙。據介紹,有的中醫術語要用直譯,有的取意譯,如「平肝潛陽」等診斷術語,有的用音譯,如小柴胡湯等一些方劑和中藥。

  賀興東表示,把一批中醫基本名詞術語的英譯名規範起來,僅僅是中醫藥名詞術語標準化的第一階段。以後,還將把這批中醫藥名詞術語的規範英譯名數量擴大到1萬多條,涉及中醫藥的科技、教學、研究、對外發展,才基本夠用。屆時,像「五運六氣」這樣比較偏的詞彙都將被收錄在內。

  此外,中醫藥名詞術語的義大利文、法文、日文、韓文等譯名,也將陸續出爐。

  據介紹,中國中醫藥近年來力推國際化、標準化建設。針對目前世界各國30萬中醫藥從業人員良莠不齊的現狀,中國從18年前開始推廣中醫師資質認證,近4年來則由世界中醫藥學會和世界針灸學會兩個國際組織聯合實施培訓和認證,累計有近5000人獲得國際中醫師資格或者國際針灸師資格。

  推中醫藥入各國醫保體系 將研究含毒性藥物安全性

  賀興東表示,目前,中醫藥在一些國家仍未取得合法地位,只是被當成商業和技術。為此,世界中聯特意修改章程,今後將以推動中醫藥進入各國的醫療保障體系為主要任務。據介紹,迄今承認中醫合法化、將其納入醫保的有新加坡、澳大利亞的維多利亞省。美國50多個州中,已經有42個州承認中醫合法化,意味著可進入醫保。

  在歐洲,中醫藥不時遭遇「封殺」。近期歐洲以「汞含量遠遠超出當地標準」為理由,封殺一種含硃砂的中藥常用通便藥。賀興東指出,這種藥物在體內積蓄的時間不長,過去使用並未有中毒情況發生。「但是,光靠老祖宗傳下的方子和經驗是說服不了歐洲人的。」他表示,科技部接下來將對中醫藥尤其是含毒性物質的藥物的安全性問題進行深入研究。


相關焦點

  • 中醫藥術語將有標準英譯
    核心提示:中醫藥在一些國家仍未取得合法地位,只是被當成商業和技術,從業人員也無法註冊為醫師,不利於中醫藥的發展。為此,世界中聯特意修改章程,今後將以推動中醫藥進入各國的醫療保障體系為主要任務。   首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。
  • 中醫藥術語走向國際化:英譯獲統一 中譯用繁體
    世界衛生組織於10月16日首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準,將中醫名詞全部統一。《中醫藥學名詞術語國際標準》經由中、韓、日等國專家經過四年的努力而成,囊括了基礎理論、診斷學、臨床治療學、針灸、藥物、醫學典籍等8類,共3543個詞條。每個詞條標有序號、英文名、中文名及定義描述。
  • 出國商旅語言不通也無妨 貼身譯M866中英翻譯機來幫您
    出國旅遊,語言是大關。有些人覺得自己語言不過關而奔波於國內旅行或跟團遊,遲遲不敢跨出國門自由行。不能不說你的擔心是多餘的。出國旅行,無非解決食住行,語言不通,貼身譯M866智能中英翻譯機卻可以幫上大忙。他是由中國第一家科技創新產品首發及網購平臺易達商城推出的,是全球第一款專門針對出國人員使用的智能中英翻譯機,為出國人員量身定製智能中英翻譯機,讓您走遍全球都不怕!
  • 中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略
    而英語是國際通用語言,因此將中醫經典論著翻譯成英語對於中醫在世界範圍內的傳播具有重要的意義。然而,中醫英譯的過程比我們想像的要艱難很多。因為中醫涵蓋了醫學、哲學、史學等多學科的知識,就像一本內容極為豐富的百科全書。中醫語言術語頗多,晦澀難懂,在英語中無法找到與之相對應的詞彙,於是便出現了中醫術語英譯的不對等問題。
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將"龍骨"譯為"龍的骨頭"
    中華中醫藥學會翻譯分會秘書長、上海中醫藥大學外語教學中心主任丁年青教授對這一看法十分認同,他說,現在有越來越多的國外學者參與中醫藥術語翻譯辭典和外文版中醫經典著作的編寫,而且國外學者翻譯的書籍佔據了主要市場。「中醫藥科技與文化的進一步推廣,急需培養具有較高專業外語水平的國際中醫藥人才,這攸關中醫藥文化軟實力和話語權。」
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將「龍骨」譯為「龍的骨頭」
    中華中醫藥學會翻譯分會秘書長、上海中醫藥大學外語教學中心主任丁年青教授對這一看法十分認同,他說,現在有越來越多的國外學者參與中醫藥術語翻譯辭典和外文版中醫經典著作的編寫,而且國外學者翻譯的書籍佔據了主要市 「中醫藥科技與文化的進一步推廣,急需培養具有較高專業外語水平的國際中醫藥人才,這攸關中醫藥文化軟實力和話語權。」
  • 老外譯中醫術語鬧笑話 五臟六腑成五倉庫六宮殿
    老外譯中醫術語鬧笑話 五臟六腑成五倉庫六宮殿 2008年09月22日 10:31 來源:長沙晚報   中醫翻譯人才極度匱乏  近年來,外國人看病選擇中醫的情況越來越多,可是,中醫專業術語翻譯始終沒有一個統一的國際標準,這讓歸國後的孫淑貞仍然為一些專業術語的翻譯頭疼。「比如『陰陽』、『氣血』等詞語,我們只能說漢語拼音,然後用大段語言作名詞解釋,別人還不一定能聽懂。」
  • 中醫術語怎麼翻譯引發爭論 面臨人才匱乏的問題
    『五臟六腑』翻譯出來的意思竟然成了『五個倉庫和六個宮殿』;『白虎歷節』(關節腫痛)譯成了『白色的老虎在奔跑』,關節痛跟老虎跑有什麼關係啊;『三焦』原來被譯成『三個加熱器』,世界衛生組織制定國際標準時則譯作『triple energizer』,即三個功能合成器,意思還是不明確……」李照國一口氣舉了好幾個類似的例子。  「把中醫一些術語翻譯成另外一種語言時,意思絕對不能扭曲。」
  • 《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》出版
    中新社北京十二月二十八日電(記者曾利明)世界中醫藥學會聯合會主席佘靖今天宣布:全球首部《中醫名詞術語中英對照國際標準》已由人民衛生出版社正式出版發行。旨在為各國中醫藥從業人員、在校師生、醫政管理者提供中醫名詞術語英譯統一標準,促進中醫藥國際交流的該標準,由世界中醫藥學會聯合會組織六十八個國家和地區的二百餘位專家共同參與制定,覆蓋包括中醫理論、診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等詞條六千五百二十六個。其中中藥、方劑、針灸穴名等三類一千五百多個詞條採用拼音、英文、代碼、拉丁名等四種翻譯標準。
  • 五千中藥術語將有英文「說法」
    「洋大夫」囫圇吞棗曲解中醫術語屢鬧笑話  本報今天上午消息 記者廖懷凌、通訊員黃桃園、實習生莫敏舒報導:中醫的「陰陽五行」、「龜苓膏」等專業術語英文怎麼表達?今天在廣州閉幕的世界中醫藥學會聯合會(簡稱『世界中聯』)第一屆四次理事會,將審議通過5701個中醫藥名詞的英文術語標準。
  • 外國人將中醫術語五臟六腑譯成5個倉庫6個宮殿
    老外譯中醫頻頻鬧笑話   1991年,孫淑貞曾隨醫院同行前往科威特皇家醫院的ICU重症病房從事醫療工作。據孫淑貞回憶,在ICU工作期間,她每天都要和來自伊朗、印度、菲律賓等20多個不同國家的醫護人員一起共事,雖然她們相互間都講英語,但許多外國醫護人員對一些中醫術語仍不甚了解。
  • 400條文化術語英譯公布 專家:誤譯易引發誤解
    君子譯成gentleman,不合適400條中華思想文化術語有了準確詮釋與英譯「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相
  • 400條文化術語詮釋與英譯公布 專家:誤譯易引發誤解
    君子譯成gentleman,不合適  400條中華思想文化術語有了準確詮釋與英譯  「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯
  • 世界衛生組織中醫藥名詞術語標準化專家會議舉行
    世界衛生組織中醫藥名詞術語標準化專家會議舉行 2020-09-18 16:09 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 有了訊飛翻譯機3.0 再也不用擔心語言不通
    隨著人們的生活水平日益提高,打算出國的人也越來越多,但是也面臨著一個問題就是語言不通,在國外的很多標識自己看不明白,這讓很多本來有打算出國的人遲遲下不了決定。那麼怎樣才可以有一次愉快的出國之行呢?近期,訊飛翻譯機3.0在語種支持方面又有新動作,新增了中文與蒙古語、緬甸語互譯,可支持中文與英、日、韓、法、西、德、俄、泰、緬、蒙等60種外語的互譯,覆蓋了全球近200個國家和地區的語言即時互譯,讓你走遍全球也不用擔心語言不通。
  • 翻譯和網絡——中醫藥走向全球的突破口
    20世紀90年代開始,國內的中醫藥典籍翻譯研究逐漸呈上升和發展的態勢,主題涉及中醫藥翻譯史、中醫藥外譯術語標準化、中醫藥典籍翻譯、中醫藥翻譯原則和方法、中醫藥翻譯工作者素養、中醫藥翻譯理論、中醫藥語言特性研究、中醫藥英語教學八個方面,但沒有形成翻譯思想和理論體系,尚未進入主流研究領域。翻譯實踐也少、質量參差不齊、語體不規範、術語不統一。
  • 翻譯和網絡:中醫藥走向全球的突破口
    20世紀90年代開始,國內的中醫藥典籍翻譯研究逐漸呈上升和發展的態勢,主題涉及中醫藥翻譯史、中醫藥外譯術語標準化、中醫藥典籍翻譯、中醫藥翻譯原則和方法、中醫藥翻譯工作者素養、中醫藥翻譯理論、中醫藥語言特性研究、中醫藥英語教學八個方面,但沒有形成翻譯思想和理論體系,尚未進入主流研究領域。翻譯實踐也少、質量參差不齊、語體不規範、術語不統一。
  • 出國旅遊語言不通?科大訊飛翻譯機實時翻譯無需等待!
    在科大訊飛翻譯機問世之前,不同語言之間的交流主要是通過人工翻譯來完成的,而對於出國旅遊的人來說,人工翻譯成本高,讓人望而卻步!針對出境遊用戶語言不通無法溝通的難題,科大訊飛推出的訊飛翻譯機,不僅翻譯語種多,還有離線、拍照翻譯以及學習英語口語等諸多功能,為用戶帶來了良好的使用體驗。
  • 出國語言+上網難這個病 準兒翻譯機給治了
    背後,她在機場看不懂外文找不到取行李處,街頭一次次攔住人比比劃劃問路,對著一堆蝌蚪文點成了幾份例湯,現金不夠吃不起飯恨不得去賣唱……在路上,語言不通絕對是種病,這些只有在路上的人心照不宣。語言無障礙,旅行本該很簡單最近,有位哥們在印尼龍目島騎摩託環島,遇上了車禍。
  • 「磕兒了」英文你知道咋說嗎 大連話有了標準英譯
    大連話有了標準的英譯  一本《漢英大連常用語小辭典》在手,地方詞彙有了標準的英譯,攜一張APEC商務旅行卡,無需籤證即可多次往返15個APEC成員國。在走訪國內企業和處理涉外事務的過程中,大連市外事僑務辦公室不斷發現新需求,解決新問題。而擴大對外交流,為國內企業「走出去」搭建平臺也是市外僑辦在作風建設年活動中的重要舉措。