「磕兒了」英文你知道咋說嗎 大連話有了標準英譯

2020-12-15 遼寧頻道

  大連話有了標準的英譯

  一本《漢英大連常用語小辭典》在手,地方詞彙有了標準的英譯,攜一張APEC商務旅行卡,無需籤證即可多次往返15個APEC成員國。在走訪國內企業和處理涉外事務的過程中,大連市外事僑務辦公室不斷發現新需求,解決新問題。而擴大對外交流,為國內企業「走出去」搭建平臺也是市外僑辦在作風建設年活動中的重要舉措。

  一個旅遊城市的漢英雙語標牌是一個形象工程,公共場所出現不規範的英譯給外事工作者和翻譯人員的工作帶來諸多不便和困擾,在一定程度上也影響了大連國際都市的對外形象。

  針對此情況,市外僑辦去年編纂了《漢英大連常用語小辭典》,該詞典不僅收錄了本地常用語,還翻譯了一部分諸如「磕兒了」等大連方言,據了解,市外僑辦將於今年上半年完成日語、西班牙語詞彙的編譯工作,為本市涉外部門和從業人員提供更加適用的、規範的參考工具。

  過去企業人員在辦理出國籤證時,手續繁多、獲籤率不高,嚴重製約了企業對外交往與經濟合作的開展,而APEC商務旅行卡具有無須辦理入境籤證,3年內可多次往返15個APEC成員國的特點,使得國際商務往來更加便捷。今年以來,護照籤證工作人員先後主動到西姆五礦、金港集團、漢華航空公司等單位走訪,大力推介APEC商務旅行卡的優勢和好處,為企業人員出國想方設法,幫助企業拓寬「走出去」新渠道。據了解,APEC商務旅行卡發放範圍已擴大至三資企業,到目前為止,已發放了APEC商務旅行卡242張。

  記者黃鳳桐

相關焦點

  • 英譯「國標」這樣說
    英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 網傳1917年版四川話英文對譯教材 被指好洋氣(圖)
    「走得攏」、「落雨」、「跟到就抹灰」……微博上曝光的這本關於四川大學華西醫院近100年前的「川譯英」中文教材,引發熱議。據四川大學華西醫院宣傳部長廖志林介紹,這本教材是由華西醫院創始人啟爾德編寫的,1917年由華西協和大學出版。「由於當時有很多國外的醫生、學生來成都,他們聽不懂四川話,所以就專門編寫了這本方言教材。」
  • 英譯英口語:To be frank with you 打開天窗說亮話
    英譯英口語:To be frank with you 打開天窗說亮話To be frank什麼意思?看例句:1.英譯中我們都會說:打開天窗說亮話,實話實說,開誠布公地說。那麼,英譯英我們會說什麼英語呢?1.
  • 家鄉話測試你得了多少分 78萬人次挑戰大連嗑兒
    劉女士告訴記者,大連話六級考試,一共有10道選擇題,其中有一道是"『搓搓』在大連話裡與下列哪個詞語意相仿?"下面的四個選項分別為A.zuo(三聲)si B.抗造 C.耐實 D.拍拍。劉女士說,在大連話裡,一般的表達方式都是"抗搓搓",這才是抗造的意思,而"搓搓"單獨的意思應為折磨、霍霍、造。
  • 中醫藥術語將有標準英譯
    首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。今天,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
  • 超有意思英譯菜名!
    大家有機會去國外的話,一定要去當地的中餐館吃頓中餐,一般中文後面都會配有英文,光看他們的菜單翻譯估計就會讓你樂好久好久,下面是一些比較常見的無釐頭音譯菜名
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 你的東北話達到10級標準了嗎!
    開始之前,我們進行一個簡單的小測試~那些年你聽過的東北話…有一種回答叫~有一種解決叫~有一種浪費叫請這波操作真是難為我們香港大妹子了~大兄dei們隨意感受一下~只要你身邊有一個東北話十級的朋友更有南方大妹子普通話8級的的親情奉獻~你叭叭叭叭叭叭啥呀?更有因為東北話dei到了愛情~愛情這搭嘎,老鐵也控制不住阿!更有過分者!
  • 大連味英語火了 老外說大連話今日爆笑上線(圖)
    鐵蛋(左)與笑笑中西合璧  「海力網教你說大連話」每一期你學習了嗎?笑噴了嗎?沒學夠?不急,新一期今日火熱上線。這一期將出現洋面孔:一位叫「鐵蛋」的美國人。想知道老外說大連話是什麼「笑果」?馬上到海力網(www.hilizi.com)去欣賞吧!
  • 大連話
    八 /bǎ/ - 普通話一聲。九 /jiǔ/ - 同普通話。十 /shí/ - 同普通話。百 /bǎi/ - 同普通話。千 /qian/ - 普通話平調,大連話低降。萬 /vàn/ - 普通話/wàn/。億 /yì/ - 同普通話。兆 /zhào/ - 同普通話。
  • 面向世博會外國遊客 滬版中文菜單標準英譯出爐
    為了消除這些滑稽的翻譯錯誤,不久前,一本「上海版」的英文標準菜單正式出爐。借鑑北京奧運期間印製標準英文菜單的做法,黃浦區迎世博600天窗口服務指揮辦公室推出了《中文菜單英文譯法》,統一規範餐飲行業中菜餚的英文翻譯,為世博期間來滬的外國遊客提供方便。
  • 著作等身身不朽 典籍英譯譯長存
    作為翻譯家,汪先生至始至終都在為我國的典籍翻譯事業探索四個重要問題,一是為什麼要進行中國典籍英譯,二是中國典籍英譯究竟翻譯什麼,三是中國典籍英譯由誰來做,四是中國典籍英譯的標準究竟是什麼。,英語國家的人翻譯中國的典籍也許更加靈活;在中國典籍英譯的時候,既要照顧中國人思維的特徵、又要照顧西方人的語言表達習慣,在中間取得平衡,翻譯標準是「傳神達意」,更準確地說就是「傳神地達意」。
  • 出國面臨「語言不通」 中醫藥術語將有標準英譯
    首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。4月8日,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。  亂象  軟體翻譯笑話百出  張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。
  • 1917年四川話英文對譯教材 網友:好洋氣【6】
    原標題:1917年四川話英文對譯教材 網友:好洋氣   懷舊 老川話引發追憶   在這本教材中,有「今天落雨,路爛,又溜」、「掃歸一了,就把東西還原」、「跟到就抹灰」之類地道的四川話,每句話下還有英文翻譯以及拼音。「今天走得攏嗎?」
  • 中央民族大學英文譯名將「民族」英譯為「minzu」
    原標題:「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 蹩腳英譯:"肉絲"譯成"豬肉絲綢" 外國人還敢嘗嗎
    ,有多處英譯錯誤 「肉絲」譯成「豬肉絲綢」 外國小夥伴還敢嘗鮮嗎 現在,公交車開始「說」英語,公共場所懸掛英文翻譯,南寧越來越有「國際範兒」。然而,這些英文翻譯對了沒有?它們能給外國友人提供便利嗎?、旅店、餐館「掃街」,看這些地方的英譯能不能讓外國人看得懂。
  • 大連話「待銀恨"用地道的英語怎麼說?
    《標準大連話教程》(初級)第四課,最地道、最全面的一節課「待銀恨"(銀是人的音變)這句標準的大連話可以表達很多情感
  • 英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?
    每日一句英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?學會並勤查英英字典,尤其是英英字典,是學並學好英語很重要的一個組成部分,它代表的是一個人的英語「學習力」,而不光光只是「用中文學會了一句英語」。