-
英譯「國標」這樣說
英譯「國標」這樣說 原標題: 「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
-
網傳1917年版四川話英文對譯教材 被指好洋氣(圖)
「走得攏」、「落雨」、「跟到就抹灰」……微博上曝光的這本關於四川大學華西醫院近100年前的「川譯英」中文教材,引發熱議。據四川大學華西醫院宣傳部長廖志林介紹,這本教材是由華西醫院創始人啟爾德編寫的,1917年由華西協和大學出版。「由於當時有很多國外的醫生、學生來成都,他們聽不懂四川話,所以就專門編寫了這本方言教材。」
-
英譯英口語:To be frank with you 打開天窗說亮話
英譯英口語:To be frank with you 打開天窗說亮話To be frank什麼意思?看例句:1.英譯中我們都會說:打開天窗說亮話,實話實說,開誠布公地說。那麼,英譯英我們會說什麼英語呢?1.
-
家鄉話測試你得了多少分 78萬人次挑戰大連嗑兒
劉女士告訴記者,大連話六級考試,一共有10道選擇題,其中有一道是"『搓搓』在大連話裡與下列哪個詞語意相仿?"下面的四個選項分別為A.zuo(三聲)si B.抗造 C.耐實 D.拍拍。劉女士說,在大連話裡,一般的表達方式都是"抗搓搓",這才是抗造的意思,而"搓搓"單獨的意思應為折磨、霍霍、造。
-
中醫藥術語將有標準英譯
首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。今天,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
-
超有意思英譯菜名!
大家有機會去國外的話,一定要去當地的中餐館吃頓中餐,一般中文後面都會配有英文,光看他們的菜單翻譯估計就會讓你樂好久好久,下面是一些比較常見的無釐頭音譯菜名
-
蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
-
你的東北話達到10級標準了嗎!
開始之前,我們進行一個簡單的小測試~那些年你聽過的東北話…有一種回答叫~有一種解決叫~有一種浪費叫請這波操作真是難為我們香港大妹子了~大兄dei們隨意感受一下~只要你身邊有一個東北話十級的朋友更有南方大妹子普通話8級的的親情奉獻~你叭叭叭叭叭叭啥呀?更有因為東北話dei到了愛情~愛情這搭嘎,老鐵也控制不住阿!更有過分者!
-
大連味英語火了 老外說大連話今日爆笑上線(圖)
鐵蛋(左)與笑笑中西合璧 「海力網教你說大連話」每一期你學習了嗎?笑噴了嗎?沒學夠?不急,新一期今日火熱上線。這一期將出現洋面孔:一位叫「鐵蛋」的美國人。想知道老外說大連話是什麼「笑果」?馬上到海力網(www.hilizi.com)去欣賞吧!
-
大連話
八 /bǎ/ - 普通話一聲。九 /jiǔ/ - 同普通話。十 /shí/ - 同普通話。百 /bǎi/ - 同普通話。千 /qian/ - 普通話平調,大連話低降。萬 /vàn/ - 普通話/wàn/。億 /yì/ - 同普通話。兆 /zhào/ - 同普通話。
-
面向世博會外國遊客 滬版中文菜單標準英譯出爐
為了消除這些滑稽的翻譯錯誤,不久前,一本「上海版」的英文標準菜單正式出爐。借鑑北京奧運期間印製標準英文菜單的做法,黃浦區迎世博600天窗口服務指揮辦公室推出了《中文菜單英文譯法》,統一規範餐飲行業中菜餚的英文翻譯,為世博期間來滬的外國遊客提供方便。
-
著作等身身不朽 典籍英譯譯長存
作為翻譯家,汪先生至始至終都在為我國的典籍翻譯事業探索四個重要問題,一是為什麼要進行中國典籍英譯,二是中國典籍英譯究竟翻譯什麼,三是中國典籍英譯由誰來做,四是中國典籍英譯的標準究竟是什麼。,英語國家的人翻譯中國的典籍也許更加靈活;在中國典籍英譯的時候,既要照顧中國人思維的特徵、又要照顧西方人的語言表達習慣,在中間取得平衡,翻譯標準是「傳神達意」,更準確地說就是「傳神地達意」。
-
出國面臨「語言不通」 中醫藥術語將有標準英譯
首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。4月8日,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
-
"全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。 亂象 軟體翻譯笑話百出 張晞說,桂林餐飲企業提供英文或中英文對照菜單,普遍存在菜單翻譯不規範現象,包括拼寫混亂、大小寫誤寫、語義模糊及漏譯錯譯、部分英譯菜名冗長繁瑣等。
-
1917年四川話英文對譯教材 網友:好洋氣【6】
原標題:1917年四川話英文對譯教材 網友:好洋氣 懷舊 老川話引發追憶 在這本教材中,有「今天落雨,路爛,又溜」、「掃歸一了,就把東西還原」、「跟到就抹灰」之類地道的四川話,每句話下還有英文翻譯以及拼音。「今天走得攏嗎?」
-
中央民族大學英文譯名將「民族」英譯為「minzu」
原標題:「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了? 近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
-
否定句的英譯
在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
-
蹩腳英譯:"肉絲"譯成"豬肉絲綢" 外國人還敢嘗嗎
,有多處英譯錯誤 「肉絲」譯成「豬肉絲綢」 外國小夥伴還敢嘗鮮嗎 現在,公交車開始「說」英語,公共場所懸掛英文翻譯,南寧越來越有「國際範兒」。然而,這些英文翻譯對了沒有?它們能給外國友人提供便利嗎?、旅店、餐館「掃街」,看這些地方的英譯能不能讓外國人看得懂。
-
大連話「待銀恨"用地道的英語怎麼說?
《標準大連話教程》(初級)第四課,最地道、最全面的一節課「待銀恨"(銀是人的音變)這句標準的大連話可以表達很多情感
-
英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?
每日一句英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?學會並勤查英英字典,尤其是英英字典,是學並學好英語很重要的一個組成部分,它代表的是一個人的英語「學習力」,而不光光只是「用中文學會了一句英語」。