英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?

2020-12-10 英語老師覃冠平

每日一句英譯英:英文out of pocket只是中文「自掏腰包,費用自理」嗎?

學會並勤查英英字典,尤其是英英字典,是學並學好英語很重要的一個組成部分,它代表的是一個人的英語「學習力」,而不光光只是「用中文學會了一句英語」。

因此,通過學習某句英語訓練我們查英英字典的「學習力」絕對不能忽視。但是,它卻偏偏被多數人忽視了。多數人關心的只是從老師那裡「吃現成」:中文是什麼?

1) Yahoo out of pocket

你會「遇到」哪些學過或沒學過的「實用英語」?

英英字典1:pay with one's own money rather than with money from yoyr office,from your company,from your insurance company,etc.

Okay.Pay with your own money呀!Got you.

英英字典2:Paid for out of one's own resources,or expenses not covered,not shared, or not reimbursed.

說的還是pay with your own money的意思,這個英英字典的用詞是yoy pay out of your resouces,it is not covered,not shared by others,not reimbursed in your company,or by yiur employer.

你的英語表達是不是豐富了起來?只學中文「自掏腰包,費用自理」,不用英語學英語就不可能接觸到那麼多英語表達。就算你不說out of pocket,你說not covered,not shared,not reimbursed都能表達你想說的out of pocket的意思。

英英字典3:paid for with your own, personal money.

現在你需要記住的就不再是一句中文,而是同一個意思不同的英語表達。這就是用英語學英語得到的

在我們學習英語的過程中,上述重要環節被嚴重忽視了:很多人只要「中文結果」。

2) 口語:I got you.

1.Okay.I got you.If you say You have to pay for this out of pocket,you mean You'll pay for it at your own expense,it will not be shared,will not be reimbursed=get it back later from your employer,it is not covered in the trip,etc.

2. Okay.I got you.Pay our of pocket means the expense is not covered in our plan,in our trip,etc.

3) Examples

1.I'll have to pay for the plane tickets out of pocket, but I'll be reimbursed after I arrive,or finish my trip.

2. Well,you'll have to pay our of pocket for the drinks in the hotel room.It's not covered in your room charge.

相關焦點

  • 水災英語英譯英閱讀:The President urges all-out effort
    水災英語英譯英閱讀:The President urges all-out effort做「英語閱讀」有一個先決條件:先不管你「懂不懂」所讀的英語,你一口氣有聲「朗讀」這段英語已經不成問題,也就也就是你已經過了「朗讀發音關」。
  • 每日一句英譯英:He felt left out by his friends
    每日一句英譯英:He felt left out by his friends至少在相當長一段時間內,我們所有的英語學習都不是為了「學來跟人用」的,是學來訓練自己英譯英英語思維能力的。所以,只會用中文學英語不可取。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 每日一句英譯英:He feels like a fish out of water
    每日一句英譯英:He feels like a fish out of water網絡上有很多很多被認為是很好,很有用的英語,問題是你是怎麼學習太它們的:有一千條你就用一千條中文去學,去記它們嗎?有一萬條你就用一萬條中文去翻譯它們嗎?這就叫「學英語」了嗎?
  • 每日一句英譯英:My hair is a mess
    每日一句英譯英:My hair is a mess就算你此刻用中文「雞窩頭」,「亂得像個雞窩」「學會」,「記住」了英語My hair us a mess,你覺得真的到你想表達My hair is a mess時,你能瞬間準確無誤地把a mess用起來說出口嗎?
  • 你是英譯漢式閱讀,還是英譯英式閱讀?
    因此,考試英語中的「英語閱讀」不值得討論,因為「閱讀」本身已經不是目的,只是分數的手段。英語閱讀不在於「讀」,在於「怎麼讀」?我們把這個問題考慮清楚,如何利用英語閱讀訓練和提高英語水平就有了明確的方向。「怎麼讀」分為「兩大派」:英譯漢式「英語閱讀」和英譯英式「英語閱讀」。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 中文地址英譯原則
    中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了。請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
  • 每日一句英譯英:He's a man's man
    每日一句英譯英:He's a man's man我們作為一個仍處在「投資」十年八年寶貴時間生命,而且是不可逆的生命和時間學習英語的學生,我們現在只需要一個階段:面對英語能「侃侃而談」英語就行,不首先要求「懂得」它的中文
  • 每日一句英譯英:The man keeps a low profile
    每日一句英譯英:The man keeps a low profile我以自己多年來的親身經歷和受益,為什麼一直不遺餘力地「鼓吹」英語不學則已,要學就要「用英語學英語其它的都是浮雲」?就因為「用英語學英語」,你會獲得英語之外「又(有)」英語的「巨大巨型」的收穫,而用中文,你不過只得到一句對應中文罷了。
  • 超有意思英譯菜名!
    大家有機會去國外的話,一定要去當地的中餐館吃頓中餐,一般中文後面都會配有英文,光看他們的菜單翻譯估計就會讓你樂好久好久,下面是一些比較常見的無釐頭音譯菜名
  • 每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?
    每日一句英譯英:forget to do還是forget doing?同義詞辨析:forget to do還是forget doing?我們應該怎樣學習上面的英語:用中文,還是用英語表達:Okay.I got you?2) forget to do something英譯英:1.
  • 每日一句英譯英:teamwork
    每日一句英譯英:teamworkteamwork是什麼意思?英語裡有幾個詞teamwork & team spirit,意思相近或相同,只是表達上注意用對。難道讀到這些英語我們只有「說」中文「團隊工作」「團結合作」的能力嗎作為英語口語來練習的話,英語是什麼?2) teamwork英譯英:1.
  • 談談英譯科技論文中文摘要的體會
    為積極參與國際間日益頻繁的學術交流,我國大多數學術性科技刊物要求論文後面附英文摘要。下面藍譯編譯就根據科技英語的特點,並結合曾就—些國外科技期刊論文的內容摘要所做的粗淺分析,談談英譯中文摘要的體會。一、詞彙。英語文摘中多使用行為抽象名詞或與動詞相應的名詞形式,有助於利用較少的語言表達更多的信息,使用緊湊的結構表達完整思想。
  • 汛情英語英譯英閱讀:Flooding in China
    汛情英語英譯英閱讀:Flooding in China你可以「靠」中文「讀懂」英語,然後稱之為所謂「英語閱讀」:我讀懂英語啦!但是,我可以肯定你這樣的「英語閱讀」讀得再多,讀得再多也無助於你的英語水平的提高:你不過是在「讀」中文而已,你的「英語閱讀」根本沒有「用到」英語,沒有「說」任何英語。
  • 原版英語英譯英高級閱讀原來是這樣讀的03
    原版英語英譯英高級閱讀原來是這樣讀的03英語高級閱讀就是訓練你用英語讀英語的能力。它不同於高級英語英譯漢式閱讀。你是這樣「英語閱讀」的嗎?能練出這樣的「閱讀能力」嗎?最關鍵的是:願意接受這樣的能力訓練嗎?4.Okay.
  • 每日一句英譯英:He popped the question
    每日一句英譯英:He popped the question我的英語訓練有兩個重要理念:1.你學英語有機會馬上用嗎?如果沒有,最好不要用中文學英語,到頭來你什麼都不會留下,只會留下一句中文問號:那個英語怎麼說了?
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    試舉英譯中的幾例證之:蘇州四大名園之一的「拙政園」,英文譯作「the Humble Administrator's Garden」,如果我們把英譯再翻回中文,就變成「謙卑的行政地方官員的花園」。大家知道,明嘉靖初年,御史王獻臣辭官回鄉,買下大宏寺,改建為私家花園,並借用晉代潘嶽《閒居賦》中「灌園鬻蔬,是亦拙者之為政也」之語意,取名「拙政園」。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash
    每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash我們究竟是用這幾個同義詞來做英譯漢翻譯,用中文「懂得」它們的含義,還是用來做英譯英,用英語學英語能力訓練呢?這決定了我們未來英語成長的「高度」。