【知識】外來語濫用,不行!這些外語詞中文譯名,你都了解嗎?

2021-02-23 經濟日報

外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會近日正式發布了第四批24組推薦使用外語詞中文譯名,如PM10被翻譯為可吸收顆粒物,IMF譯為國際貨幣基金組織。

據了解,這些中文譯名以推薦社會語言生活中已經使用的譯名為主。在譯名譯製過程中,除了運用語料庫頻次統計等方法外,還特別注意聽取了計算機、通信、網絡、商標註冊、語言文字應用等領域專家的意見和建議,另採取網絡問卷的方式進行一定範圍的調查,作為擇定部分譯名的參考。

外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。

什麼是外語詞中文譯名

外語中文譯寫規範是一項落實《國家通用語言文字法》、保障廣大人民群眾語言知情權的長期工作。為了保障國家通用語言文字的正常應用,積極穩妥地推進中文譯名規範工作,提高工作的系統性和可持續性,在徵求相關專家學者意見的基礎上,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會決定將國際組織譯名規範作為今後一段時期的一項任務。

《第一批推薦使用外語詞中文譯名表》所列共10組外語詞及其中文譯名,社會應用廣泛,所選用的中文譯名較為成熟。外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域,使用規範的外語詞中文譯名。這10組外語詞及譯名分別是:AIDS——愛滋病、E-mail——電子郵件或電郵、GDP——國內生產總值、IQ——智商、IT——信息技術、OECD——經濟合作與發展組織或經合組織、OPEC——石油輸出國組織或歐佩克、PM2.5——細顆粒物、WHO——世界衛生組織或世衛組織以及WTO——世界貿易組織或世貿組織。

《第二批推薦使用外語詞中文譯名表》所列共16組外語詞及其中文譯名,均為聯合國組織機構名稱,譯名使用穩定,社會知曉度、通行度較好。外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。

《第三批推薦使用外語詞中文譯名表》列共22組外語詞及其中文譯名,均為媒體使用頻率較高,社會知曉度、通行度較好,譯名使用穩定的聯合國組織機構名稱。


【注】外語中文譯寫規範部際聯席會議是2012年1月經國務院批准設立,其主要職能是:統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作。組織制定譯寫規則,規範已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新出現的外語詞中文譯名及其簡稱。

來源:綜合經濟日報(記者佘穎)整理

編輯:李靜


相關焦點

  • 32組外語詞中文譯名權威版本!
    譯名研製過程中,主要參考部分主用辭書中收錄的外語詞縮略詞詞條,運用多類型語料庫查詢、頻次統計等方法,比照了科技名詞審定委員會等機構發布的譯名信息,並就部分譯名徵詢了相關領域專家、從業者的意見。外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。
  • 32組外語詞中文譯名被推薦使用
    IT之家2月12日消息 說起AI、VR、AR、PC、CPU、GPU、RAM等外語詞縮略語,相信IT之家讀者都不會感到有陌生感,對應的就是我們常說的人工智慧、虛擬實境、增強現實、電腦、內存等等。就是這些我們已經習以為常的外語詞縮略語,其所對應的中文譯名近日才被推薦使用。
  • 「人工智慧」等32組外語詞中文譯名被推薦使用
    新京報快訊(記者 馮琪)2月12日記者獲悉,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會近日審議通過了第六批、第七批向社會推薦使用的外語詞中文譯名,共推薦使用譯名32組,包括「人工智慧」、「情商」等。根據名單,第六批推薦使用外語詞中文譯名共20組,第七批共12組,均以社會應用領域出現的外語詞為主,如「人力資源」(外語詞Human Resources,縮寫HR;)「情商」(外語詞Emotional Quotient,縮寫EQ)。
  • 教育部推薦155組外語詞規範中文譯名
    教育部推薦155組外語詞規範中文譯名3、專八備考的幾個小建議4、分批自願返校!外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用外語詞規範中文譯名。第九批推薦使用外語詞規範中文譯名表外語詞縮略語外語詞全稱中文譯名1中文譯名2DCDigital Currency數字貨幣EPElectronic Payment電子支付CBDCCentral Bank Digital Currency
  • 第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名發布
    近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共23組,主要選取經濟、科技領域中與社會生活聯繫緊密、新近出現、中文譯名尚不穩定的外語詞,也關注新出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如應用程式/應用軟體(APP/app)、停車換乘(P+R/P&R)等。
  • 教育部推薦155組外語詞規範中文譯名匯總,建議收藏!
    ,包括外語縮略詞、外語中文譯名!學英語的都應該看看,以後遇到這些縮略詞就知道什麼意思啦!圖文綜編自<教育部>,僅供思考與交流,如侵權請聯繫後臺刪除外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第九批向社會推薦使用的外語詞規範中文譯名。推薦使用規範譯名共17組,主要選取金融財經和信息技術領域中在大眾媒體使用頻次較高的新詞語。如電子支付(EP)、區塊鏈(Blockchain)、物聯網(IOT)等。
  • 第八批推薦使用外語詞中文譯名發布:含App、IPO等
    IT之家8月9日消息 據新京報報導,教育部網站消息,近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共23組,主要選取經濟、科技領域中與社會生活聯繫緊密、新近出現、中文譯名尚不穩定的外語詞,也關注新出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如應用程式/應用軟體(App/app)、停車換乘(P+R/P&R)等。
  • 第八批推薦使用外語詞中文譯名發布:含APP、IPO等
    中新網8月9日電 據教育部網站消息,近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名,推薦使用譯名共23組,包括應用程式/應用軟體(APP/app)、首次公開募股/首次公開發行股票(IPO)等。
  • 171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    近期,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十批16組推薦使用外語詞中文譯名表。
  • 教育部發布171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    近期,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十批16組推薦使用外語詞中文譯名表。
  • 外來語將規範中文名 不統一外語詞譯名逐步統一
    這些曾經可丁可卯的問題如今有了權威的「專家智庫」「外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會」今日在京成立。  「教育部對16個中西部大中型城市9大行業領域進行了外文使用現狀調查,結果顯示,外語詞的使用已經滲透到社會生活的各個領域。外語詞一方面豐富了漢語的詞彙和表達方式,一方面在社會語言使用中出現了一些問題。
  • 外語詞不經轉換直接使用 破壞了漢語的純潔和健康
    隨之而來的問題是,外語詞的過度使用現象日趨嚴重,甚至堂而皇之地出現在正規出版物和正式文件中,引起公眾不滿。4月11日,本版刊發《外來語濫用,不行!》,對此現象進行了報導。報導刊發後引發熱議,特別是引起語言文字工作者的共鳴。那麼,外來語濫用的原因是什麼,又有哪些應對的措施?本版進行解碼。
  • 這些常用詞的規範中文譯名你真的寫對了嗎?
    常用的外語縮略語我們也許並不陌生,但它的準確中文譯名是什麼?正確全稱又是什麼呢? 近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名,推薦使用譯名共23組,主要選取經濟、科技領域中與社會生活聯繫緊密、新近出現、中文譯名尚不穩定的外語詞。
  • 教育部推薦的155組外語詞規範中文譯名匯總,建議收藏!
    譯名研製過程中,主要參考了近10年來主要媒體上使用的外語詞縮略詞,特別關注了近三年新出現的詞條,選擇運用多類型語料庫查詢,統計頻次驗證等方法,比照了科技名詞審定委員會等機構發布的譯名信息,並就相關譯名徵詢了財政部、交通部、銀保監會、證監會、中國人民銀行等主管部門以及專家、從業人員的意見。外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用外語詞規範中文譯名。
  • 不認識幾個英文詞,跟不上時代形勢?
    姚喜雙說,教育部和國家語委正在採取措施,規範外語詞的使用。在大力宣傳《國家通用語言文字法》的同時,啟動了《〈國家通用語言文字法〉實施辦法》研製工作的前期調研,以加大對外語的管理力度。《外國語言文字使用管理規定》已完成起草,將適時頒布。外語中文譯寫規範部際聯席會議制度已經建立。
  • 翻譯專家:外語詞直接嵌入中文使中文失去純潔性
    最近,中文出版物中直接嵌入外語詞的現象又在增多,對此,該怎麼看?全國政協委員、中國翻譯協會副會長、外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會首席專家黃友義說,這種現象不符合國際慣例,可以通過兩種方法將這些外語詞「化」為中文使用。  現在,許多外語詞直接嵌入中文,使得中文失去了純潔性。黃友義說,國際慣例對外語詞都是「化用」的,而不是直接嵌入。
  • 138組英文縮略語中文譯名超全匯總
    138組英文縮略語中文譯名超全匯總 人民日報微博/中國日報雙語新聞微信 2019-09-03 11:10
  • 日語大部分都是外來語,日語中的外來語有哪些語言特性?
    現代日語完全與外來語密不可分。日本人試圖完全不使用外來詞進行交流,結果發現他們做不到。這與日本的歷史交流的特徵有很大關係。讓我們一起來看看日語裡的外來語的特點是什麼?的確,作為中文,我們有其他外國人沒有的優勢學習日語日文漢字,但僅看漢字就能知道它的發音嗎?顯然不一定。但是片假名是不同的。即使我們還沒有學會它,我們仍然可以準確地讀出它的發音。有些單詞可以根據發音知道它來自哪個英語單詞,然後放開猜測其含義。這樣,片假名和借詞確實具有易於閱讀的優勢。
  • 譚譯|這些詞的中文譯名規範來啦!(1—7全收藏)
    因此,和科技有關的外語詞對社會生活的滲透也就更加明顯了。對於經常和這些領域打交道的人而言,這些詞或許已不算新鮮,但對於一般大眾來說,只看到外文縮寫恐怕未必知其準確含義,更不用說中文的規範譯法了。前幾年有一個調查顯示,即使是文化程度較高的網民,對一些使用頻度較高的外語縮略詞也沒有達到「知道其大概含義」的程度。
  • 教育部公布縮略詞推薦中文譯名
    那麼,PPP、TPP、CPA…這些經常聽到的英文縮略語又都代指什麼?138組外來語推薦中文譯名超全匯總↓各種考試用得到,轉存,學習! 今天,出爐!CPA是註冊會計師(Certified Public Accountant)的縮略語。那麼,PPP、TPP、CPA…這些經常聽到的英文縮略語又都代指什麼?