外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會近日正式發布了第四批24組推薦使用外語詞中文譯名,如PM10被翻譯為可吸收顆粒物,IMF譯為國際貨幣基金組織。
據了解,這些中文譯名以推薦社會語言生活中已經使用的譯名為主。在譯名譯製過程中,除了運用語料庫頻次統計等方法外,還特別注意聽取了計算機、通信、網絡、商標註冊、語言文字應用等領域專家的意見和建議,另採取網絡問卷的方式進行一定範圍的調查,作為擇定部分譯名的參考。
外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。
什麼是外語詞中文譯名
外語中文譯寫規範是一項落實《國家通用語言文字法》、保障廣大人民群眾語言知情權的長期工作。為了保障國家通用語言文字的正常應用,積極穩妥地推進中文譯名規範工作,提高工作的系統性和可持續性,在徵求相關專家學者意見的基礎上,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會決定將國際組織譯名規範作為今後一段時期的一項任務。
《第一批推薦使用外語詞中文譯名表》所列共10組外語詞及其中文譯名,社會應用廣泛,所選用的中文譯名較為成熟。外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域,使用規範的外語詞中文譯名。這10組外語詞及譯名分別是:AIDS——愛滋病、E-mail——電子郵件或電郵、GDP——國內生產總值、IQ——智商、IT——信息技術、OECD——經濟合作與發展組織或經合組織、OPEC——石油輸出國組織或歐佩克、PM2.5——細顆粒物、WHO——世界衛生組織或世衛組織以及WTO——世界貿易組織或世貿組織。
《第二批推薦使用外語詞中文譯名表》所列共16組外語詞及其中文譯名,均為聯合國組織機構名稱,譯名使用穩定,社會知曉度、通行度較好。外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。
《第三批推薦使用外語詞中文譯名表》列共22組外語詞及其中文譯名,均為媒體使用頻率較高,社會知曉度、通行度較好,譯名使用穩定的聯合國組織機構名稱。
【注】外語中文譯寫規範部際聯席會議是2012年1月經國務院批准設立,其主要職能是:統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作。組織制定譯寫規則,規範已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新出現的外語詞中文譯名及其簡稱。
來源:綜合經濟日報(記者佘穎)整理
編輯:李靜