美國大兵愛上中國姑娘,用16年翻譯名著,直言:我的根兒在中國

2020-12-17 趣觀歷史

引言

時移世易,即隨著時間的轉變,很多事情也隨之發生了改變。它出自於《梁書·侯景傳》,書中記載:「假使日往月來,時移世易」。

新中國成立初期,中國百廢待興,經濟發展緩慢,可以說舉國皆貧。那時候,國內崇洋媚外之風盛行,很多人都以拿到別國的綠卡為榮,尤其是美國。有條件的人更是紛紛舉家移民海外,為了移民海外,他們願意放棄國內的高薪要職。誰曾想到多年以後卻完全相反了。很多人想要再次回到中國,加入中國國籍。但是一旦換了國籍,再改回來是萬萬不可能的。

▲上世紀八十年代的中國城市

01

但有一個美國大兵卻是「特立獨行」的,他在上個世紀60年代的時候成功地加入了中國國籍,並且他的批准人還是我國的第一代總理。這個外國人就是沙博理,他是一名猶太人後裔。上個世紀40年代的時候,沙博理26歲,這一年他加入了美國陸軍,成為了一高射炮兵,因為他們有可能會被派往中國戰區作戰,所以他們需要學習中國的語言和中國的歷史文化。這是沙博理第1次接觸中國語言和歷史文化。

▲沙博理青年照

沙博理在二戰結束之後,就回了美國,不久後便退役了。退役之後的沙博理又去哥倫比亞大學和耶魯大學繼續學習中國文化,通過不斷的學習,沙博理深深地折服在了中國文學的世界裡。由於對中國文化的喜愛,1947年,已經37歲的沙博理毅然決然地離開了美國,來到了中國。但1947年的中國在內戰,國內仍然比較混亂,所以隻身來到中國的沙博理是失落的,因為現實中的中國和書本中所描寫的中國反差太大了。

但沙博理是一個不會輕言放棄的人,雖然中國的當前形勢不如想像中那麼美好。但是沙博理仍然決定留在中國,他想看一看自己能夠為中國做些什麼。

▲沙博理和封鳳子合照

02

此時的沙博理雖然進修了中國文學和中國歷史課程,但他的漢語說得並不太利索,所幸很快就結識了他未來的妻子封鳳子。封鳳子原名叫做封季壬,出生於1912年。她的家庭在廣西玉林容縣,在當地是有名的「詩禮傳家」的名門望族,所以,封鳳子本身的文學涵養非常高。而且封鳳子長大之後還考入了上海復旦大學繼續進修,封鳳子也是我國第一代話劇表演藝術家,她所參演的話劇有《日出》、《雷雨》,並在其中擔任女主角。鳳子是她來到上海復旦大學出演話劇的時候為自己起的一個藝名。

沙博理和鳳子兩人相遇的時候,鳳子在當地已經非常有名氣了。她本身的長相又非常的出眾,再加上可以寫出漂亮文章的才華,致使她的仰慕者眾多,其中就有大詩人郭沫若。

▲封鳳子舊照

沙博理和鳳子兩人相遇的時候,鳳子已經35歲了,但這在沙博理看來並不是問題,因為鳳子所表現出來的風姿和17歲時一樣迷人。並且兩人談起中國歷史和文學的時候,鳳子的博聞強識,更是徹底的讓沙博理傾倒。有了愛情的支撐,沙漠裡更加堅定地要留在中國。這時內戰還沒結束,他們二人就幫助共產黨人躲避國民黨人的追殺。1948年的時候,沙博理和鳳子結婚了。

03

1949年新中國成立的當天,沙博理和鳳子兩人親自來到了北京天安門,見證了這一神聖的時刻。沙沙博理對中國的喜愛,完全的表現在了他之後的事業中。16年的時間,他翻譯了許多中國文學名著,比如《水滸傳》、《新兒女英雄傳》,其中《水滸傳》的譯本更是得到了業界人們的交口稱讚。

▲沙博理老年照

而鳳子在新中國成立以後,就轉到了幕後工作。轉到幕後之後,鳳子也開始了文學創作之路。1962年的時候,總理親自批准沙博理加入中國國籍,因為在這十六年間,沙博理一直在不斷地向全世界傳揚中國文化。在接受記者採訪中,他表示:因為我的根兒在中國。

結語

沙博理雖然是一位美國人,但他因為文化,與中國相知;因為愛情,與鳳子結識;因為鳳子和中國文學,而最終選擇留在中國。他用文字的方式來讚美中國這片熱土,為中國文化傳播做出了不小的貢獻。可以說,他是一名真正的中國人。

參考資料:

《梁書·侯景傳》

《鳳子和沙博裡:世界因你而美麗》

相關焦點

  • 著名翻譯家沙博理:我的根兒在中國(圖)
    專訪沙博理:我的根兒在中國  他自稱是華籍美人,意外來到中國,卻從此紮下根,一呆就是六十幾年;他愛上中國的一位美麗女子,與她喜結良緣,在風雨中牽手相依,終生不渝;他被中國文化深深吸引,眾多膾炙人口的著作都被他翻譯成了英文,送到了世界讀者的面前;他關心中國的發展,身任政協委員的他,時常到各地考察,並提出許多富有建設性的提案;他將自己與中國緊緊連在了一起
  • "美國隊長3"發布會"獵鷹"當翻譯 自曝追求過中國姑娘
    原標題:「獵鷹」自爆追求過中國姑娘 《美國隊長3》昨日在京舉行了首映發布會,導演之一喬·羅素攜「美國隊長」克裡斯·埃文斯、「冬兵」塞巴斯蒂安·斯坦、「獵鷹」安東尼·麥凱亮相。現場因為翻譯有些不給力,「獵鷹」安東尼·麥凱即興充當翻譯成為最大驚喜。
  • 單身姑娘們請注意,有個「美國大兵」要添加你為好友
    添加成功後,這個人開始用英語夾雜著中文向我打招呼,問我會不會英語。我由於英語太爛,全程幾乎都是用中文與他交流。看完我這個故事,估計很多人還一頭霧水,好像並沒有看出什麼東西來,除了錯漏百出的邏輯和爛到家的英語水平外,看不出這傢伙要幹嘛呢。我給大家分享幾個「美國大兵」微信詐騙中國姑娘的案例你就懂啦。
  • 相貌平平的華裔姑娘,卻嫁給了美國千億富豪,還讓丈夫愛上中國
    不過有個相貌平平的華裔姑娘,她嫁給了美國千億富豪,還讓丈夫愛上中國這個中國女人就是普利西拉陳,她的丈夫就是美國最年輕的千億富豪扎克伯格。扎克伯格是全球80後的首富,也是全球第五大富豪,市價超過了700億美元,折合人民幣5000億,這比中國的馬雲,許家印還高出不少,而扎克伯格如今才30幾歲,他問鼎世界首富,不過是時間問題。
  • 中國生活一年,美國姑娘回國後直言:中國人真的是「太可怕」了!
    中國生活一年,美國姑娘回國後直言:中國人真的是「太可怕」了!很多人都知道,聯合國教科文組織的前主席曾說過一句話,西方不要試圖同化中國人,因為你會先被中國同化。事實上,這並不是他隨意說的,而是中國的文化就是這樣,很多的外來文化來到中方之後都被同化了,而一位在中國生活了一年的美國姑娘在回到美國後感嘆,中國人真的是「太可怕」了,這是怎麼一回事呢?
  • 是誰在越南最早翻譯了中國的四大名著?
    此外,他還翻譯了梁啓超的《學問之趣味》,杜甫的詩,等等。毫無疑問,他是越南20世紀上半頁將中國古典文學作品翻譯成現代越南語的主要翻譯者。在這樣的形勢下,越南阮朝政府決定於1915年舉行最後一次以漢語為正式書寫文字的鄉試,1918年12月28日,啟定皇帝下詔,1919年舉行最後一次科舉考試之後,廢止科舉考試。因為科舉的廢止,新式學堂的建立,殖民政府的推廣,也因為拼音化的越南語易學晚用,現代越南語得到了較快的普及。
  • 【2018春晚揭秘】《我愛你中國》:愛上中國的N條理由
    【2018春晚揭秘】《我愛你中國》:愛上中國的N條理由 新聞頻道來源:央視網 2018年02月17日 13:23 A-A+   美國女高音歌唱家 朱麗葉:2011年我上網看到信息,我覺得中國非常有意思,可是我沒有機會來到。
  • 美國大兵流行紋身,特別喜歡中國字,原因讓人不解
    有許多美國大兵的身上,都有各種各樣的紋身,有的是宗教性質的,有的是自己的家人,父母,也有的是一些稀奇古怪的東西,比如中國字。漢字是我們從小就在學習和了解的文化,美國大兵知道這些漢字的意思嗎?我們發現美國大兵的紋身中,有許多都有漢字的身影,雖然有些漢字連我們自己都搞不懂為什麼要紋在身上,但是美國大兵似乎覺得這很酷炫,原因其實我們也不太了解。如果非要找一個原因的話,那就是跟中國文化走向世界有關吧。和英文不同的是,我們的漢字是一種古老的象形文字,已經傳承了四五千年的歷史。
  • 北京天真女網上相親遇「美國大兵」靠翻譯聊天,一年被騙走百萬!
    在相親網站上咱們經常能碰見一些日常生活中遇不見的人和事,家住北京的賈女士在網上相親時就碰見了一個美國大兵。對方稱他是接受是聯合國的委派,在巴基斯坦執行秘密任務,這樣的特種兵身份著實是夠吸引人的,可讓賈女士沒想到的是,這個特種兵的所謂秘密任務就是騙她的錢!
  • 外國姑娘嫁到中國湖南,回國後還不適應,網友:那回來吧
    外國姑娘嫁到中國湖南,回國後還不適應,網友:那回來吧說起來跨國婚姻以及跨國戀,現如今隨著人們思想的改變,也是越來越能被大家所接受,在很多人的眼中,只要兩個人真心相愛,是可以跨越種族以及距離的!有這樣一位美國姑娘就嫁到了中國的湖南省,而她回到美國之後沒幾天就受不了了。直言實在是頂不住了,到底是怎麼回事呢?原來這位姑娘之前就在中國的湖南省留學,而在當地認識了現在的丈夫,婚後也一直是在湖南生活。自她上大學開始慢慢的接觸到了這裡的生活習慣以及飲食文化,自身也是慢慢的熟悉了這樣的一個環境。
  • 老舍的一本名著,結尾被翻譯擅改後暢銷美國,老舍說:文筆不錯
    抗戰勝利後,美國為加強與中國文化交流,想邀請幾個中國作家訪美。正巧此時,老舍的名著《駱駝祥子》,被譯成《黃包車夫》在美出版,掀起了閱讀狂潮,榮獲1945年全美最暢銷的小說之一。順理成章的,1946年,美國正式邀請老舍赴美訪問,並以非常高的規格接待了他。
  • 翻譯中國古典四大名著 馬來西亞花了多少年?
    馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦(左)向中國駐馬來西亞大使黃惠康(右2)介紹馬來文版四大名著。新華網發 馬來西亞漢文化中心提供。  新華網吉隆坡7月28日電 馬來西亞漢文化中心主席吳恆燦27日表示,中國古典長篇小說四大名著馬來文版經過多方努力日前正式出版發行。    吳恆燦說,《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》是中國傳統文化的瑰寶,經過馬來西亞多位翻譯家三十多年的努力,終於將這些文學經典翻譯成馬來文,這對於中馬兩國文化交流與合作意義重大。
  • 中國文學名著在海外
    隨著近年來中韓兩國的交流日益頻繁,中國當代文學作品越來越受到韓國讀者的青睞。 >> 莫言2012年獲得諾貝爾獎,給中國文學在日本打開了一扇窗,不僅是研究人員,普通讀者也開始更加關注中國文學及相關動態。
  • 紅警當中中國大兵有多厲害?超出你的想像
    紅警這款戰略遊戲可是一款非常經典的遊戲,而這款遊戲當中有一個國家是中國, 中國呢有個特殊的兵種叫做中國大兵,而中國大兵是非常厲害步兵戰鬥單位,在遊戲當中名字叫做美國大兵,而且在遊戲當中的的外貌非常特殊給人的感覺就像是在背著個鍋一樣,而且別看樣子特殊它的戰鬥力是非常驚人的。
  • 為娶中國女人,美國軍人努力16年只為中國國籍,如今說自己很驕傲
    中國文化一脈相承,薪火相傳,源遠流長,博大精深,歷經千年而不衰,在文化長河中一直星火璀璨、熠熠奪目。它的魅力不僅令我們國家的人們折服,更令許多外國人被吸引,紛紛來學習中國文化,感受中國歷史的魅力。有這樣一位美國的士兵,不僅努力學習中國文化,還娶了一位中國妻子,在經過十六年的努力以後,加入了中國國籍,他很驕傲的稱自己為中國人,這個人就是沙博理。他的中文名字就含有「博學明理」之意,足見他對中國文化的熱愛。沙博理在二戰期間通過學習中國方面的知識和文化,從而喜歡了這個國家,並且對中國產生了極大的興趣。
  • 中國著名翻譯家楊憲益
    楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。1934 年在天津英國教會學校新學書院畢業後到英國牛津大學墨頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。
  • 2017年12月英語四級翻譯中國特色詞彙:經典名著
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯中國特色詞彙:經典名著 2017-06-27 11:21
  • 文學名著呼喚翻譯大家
    到底是書出得太多把他們埋沒了,還是確實沒有了像傅雷、汝龍那樣的翻譯大師?  餘中先:大師不敢說,翻譯大家還是有的,比如在座的李文俊先生,多年來孜孜矻矻翻譯美國著名作家福克納的作品,得到廣泛的社會承認。但又確實如你所說,翻譯界存在著一些問題,影響著翻譯水平的提高。一個簡單的例子為了趕出版速度,迅速佔領市場,一些出版社往往讓好幾個譯者合譯一部作品。
  • 華裔美國大兵自爆駐伊經歷 士官休息大兵做苦力
    對此,陳果很簡單地告訴記者:「我不會鼓勵他們。」  ■美軍夥食相當於五星級酒店自助餐  牢騷歸於牢騷,憤恨歸於憤恨。當美國大兵也不完全一無是處,至少說起駐伊美軍的夥食,陳果還是給予了很大肯定。  「這裡的夥食很好,大致相當於中國國內五星級酒店的自助餐。我中餐西餐都能習慣。
  • 美國媳婦嫁到中國,待了三個月後直言受不了:中國人有強迫症!
    短短幾十年時間,中國就有著如此快速的發展,著實令國人自豪不已。隨著我國的發展,越來越多外國人來到中國旅遊或是定居,而跨國婚姻更是不少見了,不過有的時候,因為風俗習慣的原因,經常會鬧出比較尷尬的問題。就有一位美國媳婦嫁到中國,待了三個月後直言受不了:中國人有強迫症!