今天很巧合,上午剛剛寫了一個關於高福院士接受專訪視頻的文章,高福院士在專訪中一口流利的英語,實在是讓人佩服,月亮姐姐也是真聽不懂,於是看著視頻的字幕,了解專訪的全部內容。
我深有感觸,這些院士是真了不起,個個會說英語,還有鍾南山院士,也會一口流利的英語,不得不說,讓人們再次刷新了對於要不要好好學英語的想法,我想很多網友和月亮姐姐一樣,看著字幕才能聽懂高福院士所講的一切內情。
無獨有偶,應美國的邀請,李蘭娟院士就新冠肺炎病毒問題與美國專家連線,參與的美方人員相當齊全,李蘭娟院全程都用漢語交流,所以全程都美方專家自己翻譯來聽,美方專家除了認真傾聽外,還有人做筆錄。
真霸氣!李蘭娟院士現在掌握著話語權,美國專家想學習,你就得跟著我們的語言習慣走,此時此刻,漢語就是「國際語言」,誰說在國際上必須都得說英語?誰說只有英語才能翻譯成漢語,我們說漢語這不也能翻擇成英語嗎?
李蘭娟院士給美國專家上課,全程用漢語,我覺得能體現出三點意義:
1、李蘭娟院士說漢語,充分表明話語權
換位思考,如果這次是美國專家給中國專家上課,他們會不會說漢語?肯定不會,那憑什麼我們就得低三下四地說英語遷就對方呢?想學東西可以,自己翻譯去。這就是漢語的話語權,誰說話就是誰作主!哪個敢要求李蘭娟院士必須上課說英文?這裡面體現出漢語的重要性!
2、李蘭娟院士說漢語,充分展示民族風範
李蘭娟院士非常的低調,據了解評上院士的專家基本都會說英語,所以,和那些「海龜」或個別明星不同的是,他們是英漢參雜在一起說,顯得自己很有文化和水平,更以自己是海外回來的而自傲,拽兩句英語就神氣十足的像二五八萬一樣。
李蘭娟院士都不屑於用說英語來抬高自己的身份和學識,我們的抗疫英雄就是這麼霸氣,充分展示出我們中華民族科學家的英雄風範,中國人在這個時候就是要說中國話,美國專家想聽懂自己翻譯去。
3、李蘭娟院士說漢語,充分展示漢語的魅力
大家都知道,我們中國的漢語僅僅是詩詞歌賦方面的奇光異彩和源遠流長,就夠外國人學習的了,很多中國的成語、詩詞、歇後語,都是用英語不太好翻譯的。李蘭娟給美國專家上課如何預防和治癒病毒?用英語怎麼能全面地表達出中國人在此次抗疫過程中團結的力量和頑強的精神?誰說的必須要說英語?漢語照樣走遍天下!說好中國話,做好中國人!說漢語的中國人照樣把疫情控制得最好,不服是不行的。
同學們要學好漢語哦,不要天天的只去補習英語,中國話要說得明白也不容易。
兩位院士,高福接受專訪說英語,李蘭娟給美國專家上課說漢語,大家欣賞哪位院士呢?歡迎評論留言!
(文中圖片來自網絡,侵刪!)