《八十日環遊記》首部中譯本及早期女翻譯家

2020-12-17 中國社會科學網
《八十日環遊記》首部中譯本及早期女翻譯家

2017年03月07日 09:15 來源:文匯報 作者:景一屏

字號

內容摘要:隨著西學東漸, 19世紀70年代,中國出現了翻譯文學,有翻譯詩歌、翻譯小說、翻譯戲劇、翻譯散文等,譯者多為男性。《八十日環遊記》是中國人翻譯的第一部儒勒·凡爾納的科幻小說。譯者將小說主人公的男僕Pass Partout翻譯成阿榮,將Aouda翻譯成阿黛等。薛紹徽是中國近代翻譯文學史上第一位女翻譯家,此後陸續有女性翻譯家出現,比如陳鴻璧、吳弱男、薛琪瑛等。1907年,《小說林》雜誌創刊,創刊號上同時發表了陳鴻璧翻譯的三篇小說:英國佳漢的小說《電冠》、法國加寶爾奧的偵探小說《第一百十三案》和佚名的歷史小說《蘇格蘭獨立記》。20世紀初近代女性翻譯家群體的出現並非偶然,它既是西學東漸的產物,也是近代新式教育的發展、女學的昌盛和女留學生日漸增多的必然結果。

關鍵詞:薛紹徽;陳鴻璧;陳壽彭;戲劇;合作翻譯;翻譯家;小說林;女性;出版;旅行

作者簡介:

   隨著西學東漸,19世紀70年代,中國出現了翻譯文學,有翻譯詩歌、翻譯小說、翻譯戲劇、翻譯散文等,譯者多為男性。歷史進入20世紀,中國知識女性開始介入文學翻譯活動。最早的一位是福建詩人薛紹徽(1866—1911)。

  薛紹徽,字秀玉,號男姒,福建閩縣(今福州)人,著有《黛韻樓詩集》4卷、詞集2卷、文集2卷,輯有《清閨秀詞綜》10卷。1900年,她與丈夫陳壽彭(字逸儒,一作繹如,近代史上著名外交家、翻譯家陳季同之弟) 合作翻譯法國儒勒·凡爾納(Jules Verne,1828—1905) 的《八十日環遊記》,開創了女性翻譯外國小說的先河。

  《八十日環遊記》是中國人翻譯的第一部儒勒·凡爾納的科幻小說。小說由陳壽彭口譯,薛紹徽筆述。1900年經上海經世文社出版後,譯本受到了很大關注。

  儒勒·凡爾納被公認為「現代科學幻想小說之父」,他的科幻小說故事情節生動、奇幻而又驚險;自然景色描寫奇異多姿、絢麗多彩;語言幽默風趣……他的小說被譯成多種文字在世界各地廣泛傳播。讀者從他的小說中欣賞到別樣的世界———或跟隨他一起赴地心旅行,或同他乘飛行器遨遊太空……可以想像,他的作品最初與中國讀者見面,必定給讀者帶來非常新鮮的閱讀體驗。

  這一譯本的《八十日環遊記》初版後,廣受歡迎。1905年《八十日環遊記》更名為《寰球旅行記》在上海《時報》上刊載,1906年上海其他一些書局以《環球旅行記》為名再次出版。短短幾年,該書被多次轉載和再版。

  《八十日環遊記》第一個中譯本顯現出鮮明的本土化特徵。比如小說中的人物姓名大部分都是用中國的名字。譯者將小說主人公的男僕Pass Partout 翻譯成阿榮,將Aouda 翻譯成阿黛等。此外,增加了許多注釋。比如在小說的第一回中,1872年下面注釋是同治壬申,在沙非爾路下面注釋的是倫敦城內等,這些注釋,有助於讀者更好地理解小說內容,使得閱讀更加順暢。

  此後,薛紹徽與陳壽彭繼續合作翻譯了《格致正規》以及《外國列女傳》等作品;薛紹徽還與秀玉於1903年合作翻譯了一部以愛情為主題的小說《雙線記》(英國厄冷著),由上海中外日本館出版。

  薛紹徽是中國近代翻譯文學史上第一位女翻譯家,此後陸續有女性翻譯家出現,比如陳鴻璧、吳弱男、薛琪瑛等。

  陳鴻璧在當時翻譯界有較大影響。1904年上海小說林書社成立,1906年11月,該社出版了她譯的英國維多夫人著的偵探小說,總題為《印雪·譯叢》。1907年,《小說林》雜誌創刊,創刊號上同時發表了陳鴻璧翻譯的三篇小說:英國佳漢的小說《電冠》、法國加寶爾奧的偵探小說《第一百十三案》和佚名的歷史小說《蘇格蘭獨立記》。《小說林》共計出版12期,每期均有她的譯作發表。

  吳弱男譯有易卜生的戲劇《小愛友夫》(刊《新青年》4卷6號),她還譯過日本押川春浪的小說《塔中之怪》,中譯本改名為《大魔窟》(小說林社1906年8月刊)。

  薛琪瑛翻譯英國唯美派戲劇家奧斯卡 ·王爾德(Oscar Wilde,1856—1900) 的《意中人》(今譯《理想丈夫》,刊《新青年》1卷2號)。

  薛紹徽和陳壽彭合作翻譯的《八十日環遊記》,譯文洗鍊準確,頗能體現原著風格。

  陳鴻璧的譯文非常注重原文中的心理描寫,頗具特色。吳弱男和薛琪瑛的戲劇翻譯,不僅劇中人物對話是逐字逐句翻譯,就連每幕的布景,也都按原文對譯,譯文頗為嚴謹。

  20世紀初近代女性翻譯家群體的出現並非偶然,它既是西學東漸的產物,也是近代新式教育的發展、女學的昌盛和女留學生日漸增多的必然結果。

分享到: 0轉載請註明來源:中國社會科學網 (責編:吳屹桉)

相關焦點

  • 「翻譯文化」,蕩起近代思想啟蒙的浪潮
    即使嚴肅的思想家的著作,如嚴復翻譯的《天演論》,也用「物競天擇,適者生存」的社會進化論鼓動人心。至於林紓翻譯的西方小說,在某種意義上說,已經擔當起了教育與改造國民性之大任。 中國近代的變化,是從沈葆楨開辦西式教育船政學堂,嚴復翻譯西方思想著作,林紓等人翻譯西方小說開啟的。
  • 成龍做僕人與休格蘭特《八十日環遊世界》(圖)
    成龍做僕人與休格蘭特《八十日環遊世界》(圖) 11:45  頁面功能 【我來說兩句】【我要「揪」錯】【推薦】【字體:大 中 小】【列印】 【關閉】   好萊塢新經典電影《八十日環遊世界
  • 郭沫若早期翻譯的浪漫主義風格
    郭沫若早期翻譯的浪漫主義風格 2016年08月30日 08:25 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:印曉紅 字號 內容摘要:郭沫若還是成績斐然的翻譯家,其翻譯生涯長達50
  • 門羅作品的翻譯出版熱初現 早期譯者祝賀其得獎
    原標題:門羅作品的翻譯出版熱初現 早期譯者祝賀其得獎  著名翻譯家李文俊是門羅作品首個中譯本《逃離》的譯者。得知門羅獲得本屆諾貝爾文學獎,李文俊在接受羊城晚報記者採訪時,表示非常高興,還說並不完全感到意外,「前段時間就有人告訴我門羅是熱門人選」。
  • 談談繪本The Gruffalo中譯本
    The Gruffalo的中譯本於2005年由外語教學與研究出版社出版,譯者為著名翻譯家任溶溶。任老翻譯過大量外國兒童文學作品,廣為人知的譯作有《安徒生童話全集》、《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險記》、《彼得·潘》、《長襪子皮皮》、《吹小號的天鵝》,《夏洛的網》,還寫過小說《我是個美國黑孩子》、《丁丁探案》,童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《一個可大可小的人》、《小孩子懂大事情》、《給巨人的書》。中譯本有不少值得稱道之處。首先,當然是書名的翻譯。
  • 《尋夢環遊記》:基於獨特的墨西哥文化,在生死之間感受愛和親情
    時隔3年,《尋夢環遊記》又一次在電影院上映了,並且成為重映電影首日(7月20日)票房最高的存在。 回首初次與《尋夢環遊記》相遇,筆者依稀記得當年作品上映時帶來的感動,以親情為樞紐,以小男孩的音樂夢想為線索,通過供奉的遺像聯繫起生者與死者之間的感情。
  • 中國首部紀錄傑出翻譯家的大型文化系列紀錄片《翻譯人生》在北京...
    國際在線消息(記者劉思恩):大型文化系列紀錄片《翻譯人生》23日在北京首映。這是中國首部紀錄老一輩傑出翻譯家和翻譯文化學者人生經歷和當代中國翻譯文化發展變遷的大型文化系列紀錄片。 當天,國家外事外宣部門、新聞出版機構、高等院校和文化企業等機構的負責人、專家學者與新聞媒體記者共同觀看了《翻譯人生》第一集:著名詩人翻譯家屠岸先生60餘年的文學翻譯歷程。
  • 網際網路翻譯家
    2007年,《哈利·波特和鳳凰令》在德國賣出50萬冊,成為首部登上全德暢銷書排行榜的英語情節類著作,就是靠1000位平均年齡16歲的哈利·波特迷,在自己的德文網站「哈利·波特行會」上通力合作翻譯的結果,按照網站發起人、柏林電腦程式員博爾德·科曼的話說,就是:「我們這樣做並不僅僅是儘可能早地讓德國的『哈迷』看到原作,而是將翻譯轉換成一種每個網民都能參與的生活方式。」
  • 皮克斯票房榜:瓦力、閃電麥昆都未進前三《尋夢環遊記》墊底
    正在全球熱映的《尋夢環遊記》是其最新作品。來看看皮克斯這19部作品的全球票房排行,貨幣單位為美元。19.《尋夢環遊記》1.57億這部電影在美國IMDb平臺的評分高達9.0,國內某瓣平臺的影迷更給出了9.3的高分,由於剛剛上映,這個墊底也只是暫時的,不過目前來看,本片開畫成績並不理想,應該很難衝進皮克斯票房的前十名。
  • 鉤沉|真理的味道非常甜,紀念《共產黨宣言》中譯本出版100周年
    這時,出於籌備建黨的迫切需要,陳獨秀深感應儘快將《共產黨宣言》翻譯成中文;於是,早期共產主義者主持的上海《星期評論》編輯部經商量,由邵力子出面邀請精通迎接建黨100周年日文、英文並具有一定的馬克思主義學識的陳望道作為譯者,擔當此重任。戴季陶提供了《共產黨宣言》日譯本,陳獨秀通過李大釗從北京大學圖書館借出英譯本,供陳望道對照翻譯。
  • 真理的味道非常甜,紀念《共產黨宣言》中譯本出版100周年
    這時,出於籌備建黨的迫切需要,陳獨秀深感應儘快將《共產黨宣言》翻譯成中文;於是,早期共產主義者主持的上海《星期評論》編輯部經商量,由邵力子出面邀請精通迎接建黨100周年日文、英文並具有一定的馬克思主義學識的陳望道作為譯者,擔當此重任。戴季陶提供了《共產黨宣言》日譯本,陳獨秀通過李大釗從北京大學圖書館借出英譯本,供陳望道對照翻譯。
  • 《尋夢環遊記》只有一個「淚點」卻無人能守住眼眶
    迪士尼的很多動畫片直接用角色名作為影片名,如去年的新片「Moana」(《海洋奇緣》),早期的「Bambi」(《小鹿斑比》)等,這些角色都是片中的主角,而在《尋夢環遊記》裡,Coco只是一個配角,戲份極少,只在開頭和結尾出現。但看過電影之後,相信沒有人再懷疑這個片名的準確度,Coco雖然不是影片的主角,卻是影片的靈魂所在。
  • 愛看《飛屋環遊記》 美夫婦「飛屋」慶「棉婚」(圖)
    莉薩在「飛屋」前為丈夫佩帶裝飾物 圖GJ  美國電影《飛屋環遊記》中,老爺爺卡爾藉助數百個氣球,把一棟小樓變成「飛屋」,載著已故妻子的夢想飛往南美洲。
  • 革命詩人殷夫:不是翻譯家 勝似翻譯家
    匈牙利詩人裴多菲有一首著名的詩作《自由與愛情》,於1929年被這位「左聯五烈士」之一的殷夫翻譯了過來。殷夫雖不是職業翻譯家,但是他的譯作,卻達到了極高的水準,成為膾炙人口的佳作、精品,在人民群眾中廣泛流傳。他不是翻譯家,勝似翻譯家。  這裡是兩個中譯本:  自由與愛情,/我需要這兩樣。/為了愛情,/我犧牲我的生命,/為了自由,/我又犧牲了我的愛情。
  • 《尋夢環遊記》稱霸北美感恩節周末 《正義聯盟》 退居亞軍 跌幅...
    因為《尋夢環遊記》導演是曾執導過神作《玩具總動員3》的皮克斯「五老」之李·昂克裡奇,這部原創動畫自立項開始便備受「皮粉」期待。而影片也完全對得起影迷和粉絲的期待,其票房表現和超高口碑也讓一切對皮克斯的質疑蕩然無存。      《尋夢環遊記》是皮克斯工作室的第19部動畫長片,也是《海底總動員2》和《賽車總動員3》之後的皮克斯的首部原創作品。
  • 請準備好紙巾,皮克斯新作《尋夢環遊記》是枚「催淚彈」
    迪士尼·皮克斯新作《尋夢環遊記》紅網時刻11月13日訊(特派記者 潘宣)由迪士尼影業出品,旗下皮克斯動畫工作室製作的最新動畫電影《尋夢環遊記》將於11月24日公映。今日,迪士尼在上海舉行了媒體看片會,紅網娛樂受片方邀請有幸率先「審片」。
  • 到底是尋夢環遊記,還是可可夜總會,這些翻譯讓人啼笑皆非!
    說到英文翻譯,大家並不陌生。從美劇、韓劇到日本動漫,央臺的各式翻譯腔可以說讓幾代人都耳熟能詳。拿到文字翻譯上,徐志摩先生把弗洛倫撒翻譯為「翡冷翠」,化妝品牌借用中國詩詞被譯為「露華濃」,讓人一聽就印象深刻,同時讚嘆中文的優雅,詩意和濃厚的美感。
  • 溫伯格《量子場論》第一卷全文中譯本
    溫伯格《量子場論》第一卷中譯本已經翻譯校對完成,現可在網盤下載閱讀。
  • 《明代名人傳》中譯本指瑕
    《明代名人傳》中譯本(北京時代華文書局,2015年4月第一版)富路特、房兆楹主編的英文版《明代名人傳今年,國內終於出版了《明代名人傳》中譯本(北京時代華文書局2015年4月第一版),裝訂為皇皇六冊,厚達2437頁,可謂近年中國學術翻譯界、學術出版界的一大成就,想必會受到學者及歷史愛好者的歡迎。我在閱讀《明代名人傳》中譯本的過程中,隨機選取了數十條條目,與英文原著對照。