杜牧的《山行》,小學學過的古詩,不知從何時起,課本上也好,老師口中也罷,大家默認為「斜」字要念作xiá 來押後面的「家」「花」的韻。之前我沒有留意過這個問題,因為大學古漢語課上老師一本正經糾正過這個錯誤,然而,在與孩子們交流的過程中,總有小孩問起,於是我查閱了一些相關資料,做一個簡單的梳理與分析。「斜」念成xié非常容易解釋,因為我們只需要將所有的字按照漢語拼音方案來讀就可以了。漢語拼音方案自從1958年頒布至今已歷60餘年,人們早已熟悉並默認了普通話的讀音方式。所以,按照普通話來讀是最保險的辦法,誰要是覺得不服氣,有本事把所有的字都按照古音來讀,如果沒這個本事,就老老實實學好普通話。據我所知,目前能夠念出大部分古音的人極少,也許我非常尊敬的葉嘉瑩先生是其中一位。那麼,如果你非要念xiá,那咱們就從古人的特殊注音方式叶音法說起吧。咱們看這首《山行》,這首詩裡的「斜」字跟後面「家」、「花」二字是押韻的。然而由於古今字音的變化,這個字到了現代咱們念起來不押韻了。可是,硬是將斜念xiá 也是不對的,因為古代並不是就這麼念,而是朱熹等人後來在搞不清古音的讀法之下採取的一種折中之計。時光如流,古人的讀音方式我們已然搞不清楚,然而詩歌講究平仄、押韻,所以古代的詩詞押韻而用普通話讀起來不押韻,這不是我們現在遇到的問題。早先就有。南北朝以後的人讀周秦兩漢韻文感到不押韻,就臨時改變其中一個或幾個押韻字的讀音,使韻腳和諧。這是由於不懂古今語音不同所致。例如,《詩·關睢》末章:「參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。」清代阮元刻《十三經註疏》附《釋文》說:「樂之,音洛,又音嶽。」這是因為詩裡「樂」與「芼」(mao)韻,「樂」念 yao(即五教反)最和諧。例如,《邶風·燕燕》:「燕燕於飛,下上其音,之子于歸,遠送於南。瞻望弗及,實勞我心。」這裡面「音」、「南」、「心」三個字是韻腳,後來「南」字跟另外兩字已經不押韻了。於是後人就把「南」念成「乃林反」,折合成現代讀音近似於nín。(反切注音法是古人的一種注音方式,基本規則是用兩個漢字相拼給一個字注音,切上字取聲母,切下字取韻母和聲調。比如「東」,就是「德紅切」,即取「德」字的聲母和「紅」字的韻母和聲調。當然,這裡聲調有問題,可見反切法也存在問題,這個下期咱們再講。)到了宋朝,朱熹提出了著名的「叶音說」,指以改讀字音的(錯誤)方式,來讀詩經、楚辭等先秦的韻文。賀知章的《回鄉偶書》,韻腳是「回」、「衰」、「來」。按我們現代普通話發音,「回」跟「衰」和「來」已經不押韻了。一種協韻是把「回」念成huái,一種協韻是把「衰」念成cuī(其實是舊讀)。這兩種方法嚴格講都有問題。辛棄疾的《鷓鴣天》這裡面除了「斜」字讀不押韻外,還有個「些」字。有人將「些」讀為sā,就可以與芽、鴉、家等字押韻了。同理,李白的《蜀道難》「朝避猛虎,夕避長蛇。磨牙吮血,殺人如麻。」「蛇」和「麻」是韻腳,也有人把「蛇」念成shá。舉這幾個例子說明什麼問題呢?一是我們要認識到「叶音法」就是古人為了讀起來押韻臨時改變的讀音。二是,我們在學習古詩詞的時候應該了解一下古人的注音方式,明了為何會有這麼多不同的讀法。在講這個問題之前,我們需要了解一下古代的音韻系統,我們的音韻系統分為上古音系統,中古音系統,近代音系統。上古音系統指的是春秋以前到兩漢時期,代表性音系是《詩經》的韻部系統和先秦的聲母系統。中古音是指南北朝至隋唐時期漢語的語音。代表性音系是《切韻》音系。近代音是指宋元明清時期的漢語語音,近代音的代表性音系是元朝的《中原音韻》音系。我們目前最常見的是按照近代音系統,而參考的韻書是《平水韻》。「遠上寒山石徑斜」的押韻在平水韻「下平聲六麻」中,這個韻部的字有「家,花,沙,麻,車,蛇,斜,些……」其中家、花、沙、麻現代普通話韻母都是a,依然押韻,但是車、蛇、斜、些就不行了。那麼後人將這些字作為韻腳時的叶音讀法,就是把這些字韻母強改為a,聲母根據需要作調整就行了。那麼我們看另一首詩,盧照鄰《長安古意》的第一段,「長安大道連狹斜,青牛白馬七香車。玉輦縱橫過主第,金鞭絡繹向侯家。」讀法就是把「斜」念成xiá,把「車」念成chā。「少小離家老大回」的押韻在平水韻「上平聲十灰」中,這個韻部的字有「回,雷,灰,梅,杯,來,開,苔,衰,才……」一部分字普通話韻母是(u)ai,另一部分是(u)ei。這些字作為韻腳時的叶音讀法,就是把所有韻腳的韻母都強行統一到(u)ai或(u)ei其中的一種上來。於是,我們看另一首詩,劉禹錫《遊玄都觀》:「紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。玄都觀裡桃千樹,儘是劉郎去後栽。」如果要叶音的話,就是把「回」讀成huái,這樣最省事,否則就得改「來」「栽」兩個字為「léi」「zéi」,顯然不划算。「向晚意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。」押韻在平水韻「上平聲十三元」中,這個韻部的字有「言,原,元,園,門,魂,昏,尊,根……」一部分是(u)an,一部分是(u)en。有人把「驅車登古原」中的「原」念成yún,得以和「昏」字押韻。類推一下,遇到這個韻部的詩詞,把韻腳的韻母都統一到(u)an或者(u)en上就行了。於是,我們看到用王維的《答武陵田太守》:「仗劍行千裡,微軀敢一言。曾為大梁客,不負信陵恩。」如果要叶音的話,把「言」念成yún即可。通過上文咱們知道,叶音法是一種便於讀詩詞的權宜之計。既然是權益之計,肯定存在很多問題。我們不用羅列很多例子,只舉一個——蘇軾的《念奴嬌·赤壁》。這首詞用普通話念已經完完全全跟押韻不沾邊了!然而,你可別以為蘇軾寫這首詞就不押韻,古代的詩詞沒有不押韻的,中國傳統的詩詞就沒有不押韻的。這首詞韻腳依次是:物,壁,雪,傑,發(發),滅,發(髪),月。這首詞,用南方某些地方的方言來念仍然押韻,不過我們這些浸淫普通話已久的廣大的官話區人民恐怕無論如何也想像不出來這些字怎麼會是押韻的。這種情況下,如何用叶音法歸類呢?我看幾乎不可能,就是朱熹再世,估計也抓耳撓腮,不知所措。當然,也有人說,「斜」字讀「xiá」是南方方言,對不起,沒有任何資料顯示有方言讀這個音。《唐韻》(唐)中,「斜」字為「似嗟切」,即讀「siá」《集韻》(宋)中,「斜」字為「徐嗟切」,即讀「xiē」《正韻》(清)中,「斜」字為「於遮切」,即讀「yē」綜上所述,我個人的觀點,是如果不能確定的話,最好按照普通話去讀,當然,也可以按照個人興趣去讀,這個都沒有關係。但是作為古詩詞愛好者,或者人民教師,一定要將個中緣由搞清楚,否則就要誤人子弟,貽笑大方了。1 詩詞格律(王力著) 中華書局2 詩詞格律十講(王力著) 北京出版社3 中國音韻學(王力著) 商務印書館5 《唐宋詞格律》(龍榆生) 中華書局6 《唐宋詩詞鑑賞》(王步高) 北京大學出版社7 《漢語音韻學論綱》(張詒三) 中國廣播電視出版社