文:地球大白轉載請註明:來源於百家號「地球大白」
從春節放假到現在,除去工作日,貌似大家一直都在工作,沒有一個小假期的到來。這不,到了四月份,清明假期馬上就要如約而至了,大家又可以開開心心的邀三兩好友一起玩耍了。面對工作的壓力,尤其是北上廣深這些一線城市,年輕人的身體和精神壓力尤為巨大,但為了更好的生活,大家也只是偶爾加班發發朋友圈,一張狗的圖片,配上文字「累成狗」,僅此而已。
說到「工作忙、累成狗」,大白之前有篇文章提到過,「累成狗」不能翻譯成「work like a dog」,因為「work like a dog」就是指「工作非常努力」的意思,累成狗應該翻譯成「dog tired 」,不知大家可還記得。那如果你想要用英文表達「工作很忙」,應該怎麼說才地道呢?
「我工作很忙」大家可不要天真無邪的將其直接翻譯成「My work is very busy」,注意,很忙的是你自己,而非work,所以應該這麼翻譯「I am very busy at work」。當然這個表達很簡單直白,下面大白再教大家一些地道點的表達方式。
1、Snowed under
這個短語從字面理解意思是「在雪的下面,埋在雪下」,這個意思沒毛病,但其在英語表達中還可用來形容「忙得不可開交」。
例句:I'm snowed underwith work today. And I need some time to relax.
我今天一整天都很忙,我需要放鬆一下。
2、Dog-tired
這個就是上面提到的,「累成狗」也就是表示「工作很忙」。生活中歪果仁用"dog-tired"表示精疲力盡。
例句:Those scientists ,who were dog-tired, went on with the experiments.
那些科學家已筋疲力盡,但還是繼續進行實驗。
3、I'm wiped out
I'm wiped out字面理解就是「我被消滅了,人間蒸發了」,外國人用這麼表示自己工作很忙、很累,就相當於我們中國人常說「我已經累到感覺手腳不聽使喚,都不是我的了」。
例句:I'm wiped out, I've got to go to bed.
我身體累壞了,我得去睡覺了。
類似的還有「I'm worn-out」,"be worn out"原指「被損耗到極致」,如果人被損耗到極致,就是累到了極致。
例句:I'm worn out after a long day's work.
幹了一天的活可把我累壞了。
工作辛苦,是為了擁有更好的生活,也是為了讓自己在某領域中獲得一定的成就感,努力工作,最簡單的表達就是「work hard」了,還有一種就是開頭大白提到的「work like a dog」,當然英文表達是多樣性的,我們還可以用下面這些表達來表示「努力工作」的狀態。
1、work your fingers to the bone
從手指到骨節都在工作,那肯定是「非常努力地工作」咯~
2、We all have those days that pass like a whirlwind.
我們都忙得不可開交。
3、I don't get a free moment to catch your breath.
我都沒有時間喘口氣。
工作固然重要,但生活只有工作卻是不可取的,因為生活不止眼前的苟且,是不是呀,要懂得犒勞自己,時刻不忘在精神上補給自己。怎麼樣,看了以上內容是不是覺得瞬間又漲了很多知識啊?知識點有點多,小夥伴慢慢消化,老規矩,如果你覺得文章對你有用,請給大白點個讚哦,謝謝~