愉快的十一長假就這樣度過了,很多人都還沒有玩的盡興。但休假回來後,發現工作堆積如山,簡直忙到沒朋友。是不是有一種天堂和地獄的感覺?那麼工作忙用英語怎麼表達呢?
一般大多人都會這樣說:My work is so busy.但是這句話是錯誤的。原因出在work,work不是人,它本身不能很忙,只能是人很忙,所以這裡的主語一定是和人相關的。所以我們應該這樣說。
I've been so busy at work recently.最近工作太忙了。I am busy at work all day.我整天忙於工作。
總說busy太生硬了,那麼除了busy,這些說法更地道、更形象!
#1 I'm swamped!
「忙死了」最形象、最對應的英語說法:
I'm swamped by work. 全是工作!I'm feeling so swamped. 感覺忙不過來、喘不過氣!
#2 I'm drowning in work!
Drown: 溺水Drown和swamp一樣,都比喻被淹沒:
I『m drowning in work. 工作太多,我被完全淹沒了!
#3 I'm buried in work!
Bury: 埋葬To be buried in something. 被埋葬了
I am buried in work. 我被工作埋了
#4 I'm up to my eyeballs.
Eyeballs: 眼球
這個說法形容的是工作太多,堆積到視平線!
I'm up to my eyeballs in work.我的工作忙得焦頭爛額。
換個名詞,用法更多!
I'm up to my eyeballs in debt. 債務一大堆I'm up to my eyeballs in beautiful women. 眼前全是美女We hope you're up to your eyeballs in cash. 祝大家新年財源廣進
#5 I'm tied up.
這個詞就是「走不開」,「脫不了身」的意思
比如朋友叫你吃飯、太太讓你早點回家,但你還要加班,就可以說:
I'm tied up. 我走不開。I’m tied up at work. 公司有事,走不開。
#6 I'm overloaded & underpaid...
大家都知道over time (加班), 其實前綴over還有更多用法:
I'm overloaded with work. 工作超負荷!I'm overworked. 工作太多了!
換個反義詞under:
I'm underpaid. 工資太低!I'm underslept. 睡眠太少!
如果年終拿個大紅包,一切都值得!A big bonus will make up for everything!
#7 I'm slaving away & #8 I'm toiling away.
Slave: 奴隸To toil: 幹苦活
這兩個說法都強調很辛苦,不過有些區別:
I'm slaving away: 通常指為別人(老闆)幹活I'm toiling away: 可能是為你自己幹,比如辛苦創業
#8 I've got a full plate!
Plate是盤子,除了用在吃上,也可以形容人生這盤菜:
I have a full plate. My plate is full. I have a lot on my plate. There're lots on my plate. 都是形容安排很滿,忙不過來。