文:李老師
十幾年前有首歌非常流行,歌名叫做Take Me to Your Heart. 裡面有句歌詞:
Hiding from the rain and snow.
Trying to forget but I won't let go.
Looking at a crowded street.
Listening to my own heart beat.
這裡的heart beat 是心跳的意思,beat作為名詞是「跳動」意思,作為動詞,beat 有「跳動,規律作響」的意思。當然,我們熟知的beat 的大部分時候都是「敲打」,小孩子不聽話,被打屁股,用的就是beat。孔乙己偷書,差點被打死,可以說:
He nearly was beaten to death.
如果是被打得不省人事,就是:
They beat him unconscious.
既然beat 的意思是「打」,那麼beat me down順理成章翻譯成「把我打趴下」對不對?兩個人因為小事發生衝突,互不相讓,最後只能靠拳頭解決問題,強悍有力的一方,把弱勢的那方打趴下了,可以用beat sb down 嗎?答案是不可以!
Beat sb down 的真實含義是「說服某人降價」,也就是「砍價,殺價」的意思。
做交易的時候,賣方自然會先提高價格,原本價值80元的東西,叫價100元,買方心理價位是70元,就使出渾身解數,把價格砍下來,賣方一般只肯松一下,先降到90元,做出一副虧大的樣子說,不能少了,買家就要挑出東西的缺點,嘰裡咕嚕一番,說再少一點,賣家看問題不能迴避,就酌情再讓五元,堅持說要虧大不能賣,買家對比市場價,給出底價70,做出不行就走的樣子,賣家看到你走出幾步,叫喊道,回來吧,就按照70元成交,你砍價就算成功了。
Beat sb (sth)down to sth 是一個比較穩定的結構,例如:
He wanted USD 10,000 for the car but I beat him down to USD7,000.
他那輛汽車要加一萬美金,但是被我壓到七千元。
也可以說:
I beat down the price to USD7000.
要注意的是,beat down 中間接人(有時候接物)的時候表示砍價,殺價,如果什麼都不接,還會有以下兩種意思:
Beat down (陽光)強烈照射,曬
Already they were sweating as the sun beat down upon them.
在陽光的強烈照射下他們已經汗流浹背。
Beat down 大雨滂沱而下,傾盆而下
Even in the winter with the rain beating down, it's nice and cosy in there.
即使在大雨傾盆的冬天,那裡也非常舒適。
含有beat 的習慣表達非常多:
Beat about the bush
這個表達是「拐彎抹角」的意思。Beat是「拍打」,bush是「灌木叢」,around 和 about 都是「四周」的意思。從前英國貴族打獵時,會先派人進樹林,用樹枝敲打樹,好讓鳥類或小動物因受到驚嚇而跑出。後來 beat around the bush 演變成「拐彎抹角」、「旁敲側擊」或者「說話繞圈子」等意思。
Stop beating about the bush and tell me what you want.
別賣關子繞來繞去,告訴我你想要什麼吧。
Beat sb at their own game
Beat是打擊的意思,game是比賽,遊戲。Beat someone at their own game,就好比我們常說的「以其人之道,還治其人之身」的意思。
Beat one’s brain out
理解成「把某人的腦漿打出來」不對,真實含義是絞盡腦汁的意思。也就是說,一個人盡很大的努力開動腦筋才能弄懂某個很難的課題,就如同文科生做數學題,絞盡腦汁,還是答不上題目。
好啦,本文重點講解Beat sb down這個短語,意思不是用拳頭把某人打趴下,相反是用舌頭來說服別人把價格降下來,所以說舌頭比拳頭更厲害。
贏在英語 ∣讓有夢的人贏在未來
長按,識別二維碼,加關注