把beat me down翻譯成「把我打趴下」,結果得了零分

2021-02-19 贏在英語

文:李老師

十幾年前有首歌非常流行,歌名叫做Take Me to Your Heart. 裡面有句歌詞:

 

Hiding from the rain and snow.

Trying to forget but I won't let go.

Looking at a crowded street.

Listening to my own heart beat.

這裡的heart beat 是心跳的意思,beat作為名詞是「跳動」意思,作為動詞,beat 有「跳動,規律作響」的意思。當然,我們熟知的beat 的大部分時候都是「敲打」,小孩子不聽話,被打屁股,用的就是beat。孔乙己偷書,差點被打死,可以說:

He nearly was beaten to death.

如果是被打得不省人事,就是:

They beat him unconscious.

 

既然beat 的意思是「打」,那麼beat me down順理成章翻譯成「把我打趴下」對不對?兩個人因為小事發生衝突,互不相讓,最後只能靠拳頭解決問題,強悍有力的一方,把弱勢的那方打趴下了,可以用beat sb down 嗎?答案是不可以!

 

Beat sb down 的真實含義是「說服某人降價」,也就是「砍價,殺價」的意思。

 

做交易的時候,賣方自然會先提高價格,原本價值80元的東西,叫價100元,買方心理價位是70元,就使出渾身解數,把價格砍下來,賣方一般只肯松一下,先降到90元,做出一副虧大的樣子說,不能少了,買家就要挑出東西的缺點,嘰裡咕嚕一番,說再少一點,賣家看問題不能迴避,就酌情再讓五元,堅持說要虧大不能賣,買家對比市場價,給出底價70,做出不行就走的樣子,賣家看到你走出幾步,叫喊道,回來吧,就按照70元成交,你砍價就算成功了。

 

Beat sb (sth)down to sth 是一個比較穩定的結構,例如:

 

He wanted USD 10,000 for the car but I beat him down to USD7,000.

他那輛汽車要加一萬美金,但是被我壓到七千元。

 

也可以說:

 

I beat down the price to USD7000.

 

要注意的是,beat down 中間接人(有時候接物)的時候表示砍價,殺價,如果什麼都不接,還會有以下兩種意思:

 


Beat down (陽光)強烈照射,曬

Already they were sweating as the sun beat down upon them. 

在陽光的強烈照射下他們已經汗流浹背。

 

Beat down  大雨滂沱而下,傾盆而下 

Even in the winter with the rain beating down, it's nice and cosy in there.

即使在大雨傾盆的冬天,那裡也非常舒適。

 

含有beat 的習慣表達非常多:

 

Beat about the bush

 

這個表達是「拐彎抹角」的意思。Beat是「拍打」,bush是「灌木叢」,around 和 about 都是「四周」的意思。從前英國貴族打獵時,會先派人進樹林,用樹枝敲打樹,好讓鳥類或小動物因受到驚嚇而跑出。後來 beat around the bush 演變成「拐彎抹角」、「旁敲側擊」或者「說話繞圈子」等意思。

 

Stop beating about the bush and tell me what you want.

別賣關子繞來繞去,告訴我你想要什麼吧。

 


Beat sb at their own game

 

Beat是打擊的意思,game是比賽,遊戲。Beat someone at their own game,就好比我們常說的「以其人之道,還治其人之身」的意思。

 

Beat one’s brain out

 

理解成「把某人的腦漿打出來」不對,真實含義是絞盡腦汁的意思。也就是說,一個人盡很大的努力開動腦筋才能弄懂某個很難的課題,就如同文科生做數學題,絞盡腦汁,還是答不上題目。

 

好啦,本文重點講解Beat sb down這個短語,意思不是用拳頭把某人打趴下,相反是用舌頭來說服別人把價格降下來,所以說舌頭比拳頭更厲害。


贏在英語 ∣讓有夢的人贏在未來

長按,識別二維碼,加關注

相關焦點

  • 英語詞彙|Beat it, 千萬別翻譯成「打它」
    「打它,打它」嗎?委婉些是「離開」,粗魯翻譯就是「滾蛋」案例:-Hey, son, why are you home so early?-I was fighting at school, so the teacher told me to beat it.-兒子,你怎麼這麼早回來?-我在學校打架,所以老師叫我回來了。
  • Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!
    今天這篇文章我們來聊一聊beat這個詞,喜歡流行音樂的小夥伴們應該知道,麥可傑克遜有一首歌叫《Beat it》,傳唱至全世界各個角落,太經典了!接下來我們就來看看和beat有關的詞組和句子吧!1)Beats me.
  • 「I'm Beat」千萬不要翻譯為「我被打了」!老外要笑死了!
    Beat有擊打,擊敗的意思,從字面意思上來看,I'm beat是「我被打敗了」的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!I worked so hard today. I'm beat.我今天工作很賣力,我累極了。I can't go any farther.
  • Let me down.千萬不要翻譯成:讓我下去!
    *…let me down.……真讓我失望。Why are you and Jordan fighting?He let me down,when I need him the most.他太讓我失望了,而且是我最需要他的時候。He has never let me down.他從來沒有讓我失望過。
  • 誰還把I am beat翻譯成我被打了?老外聽了會笑死!而你會尷尬死
    一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1 I'm beat≠我被打了!當老外和你說I'm beat,可別問人家誰打的,哪裡被打了,知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!beat除了表示"擊打"的意思,還表示"非常累"I'm beat=我累癱了例句:I just want to have a rest. I'm beat.我只想休息一下,我累癱了!
  • 誰還把I'm beat翻譯成"我被打了"?老外要被你的英文笑死了!
    beat除了表示"擊打"的意思還表示"非常累"=我累癱了例句:I just want to have a rest. I'm beat.我只想休息一下,我累癱了!PS:"我被打了"應該是已經完成的事,所以正確表達應該是I'm beaten."累癱了"其他表達:I'm dead beat.我累死了。I'm exhausted.我累的精疲力盡。 I'm pretty tired.我真的累了。
  • beat around the bush,可不是「揍你個灌木叢」的意思!
    我要在風中凌亂了...小夥伴們千萬不要望文生義哦!這個短語中 beat是 「敲打,拍打」, bush 是 「灌木叢」,但這個短語現在的意思並不是 「敲打灌木叢」,而是表示一個人說話 「拐彎抹角,東拉西扯,不直奔主題」。
  • 別再把I'm beat翻譯成「我被打了」!老外要被你的英文笑死了!
    來來來,劃重點!I'm beat≠我被打了!當老外和你說「I'm beat」可別問人家誰打的,哪裡被打了小心被笑掉大牙!beat除了表示"擊打"的意思,還表示"非常累"I'm beat的實際意思是「我累趴了」!而"我被打了"應該是已經完成的事,所以正確表達應該是I'm beaten.
  • 「Beat around the bush」翻譯成「繞著圈擊打叢林」就尷尬了!
    我不知道怎麼告訴佩德羅丟了工作,於是我開始拐彎抹角說一扇門關閉了另一扇門就會打開。4.Stop beating about the bush. Just tell me what has happened.別兜圈子了,快告訴我們發生什麼事了。
  • You beat me是指「我服了你」,那「beat it」是什麼意思呢?
    大家還記得之前說過的「you beat me」是什麼意思嗎?這可不是「你打我」,而是指「我服了你,我被你打敗了」的意思。這裡的beat引申的意思是「打敗、戰勝」。我累壞了,好幾周都沒有睡好了。(2)跳動(聲);搏動(聲);衝擊(聲)例句:They were beaten to death with baseball bats.他們被人用棒球棒打死了。
  • McDank Boozed-up Beatdown
    Don't get me wrong, if I'm intoxicated at 2 in the morning on a Sunday, there's no place I'd rather be than in the soothing golden arches of Ronald McDonald, but that's assuming it's a time of peace.
  • 你知道beat out是什麼意思嗎?
    1、beat downHe wanted $8 000 for the car but I beat him down to $6 000.他那輛汽車要價8 000元,但我壓到了6 000元。這句話中beat sb down to sth的意思是說服某人降價、殺價。
  • 「I'm beat」的意思可不是「我被打了」,理解錯就尷尬了!
    千萬不要把這句話理解成:打它! 其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late. 你最好趁早滾開!當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 記住:"you beat me"不是"你揍我"
    you beat me"beat"
  • 翻譯成「beat face」真的差很多!
    「beat」是「打」,「face」是「臉」,「beat face」可不是「打臉」!來看城市詞典給出的解釋▼When the make up applied to a person's face is so powerful and amazing that it makes them look truly stunning.
  • 記住:"you beat me"不是"你揍我"!
    you beat me"beat"的基本意思是「打」,後引申為「打敗、戰勝」例句:You actually make it ! You beat me.你竟然辦到了!我服了你了。 hit me one more time"hit"有「碰撞」的意思,衍伸為「互相碰撞產生火花、激情」"put your hands up,that's right,now hit me one more time"「舉起你們的手,就現在。讓我感受你們的激情」
  • 英語金曲 | Let Me Down Slowly
    你遠行的腳步聲使我保持清醒Don't cut me down, throw me out, leave me here to waste不要讓我支離破碎,不要把我丟在原地,不要留我獨自一人I once was a man with dignity and grace我也曾是有尊嚴的男人Now I'm slipping
  • 鄭爽的回應我咋看不懂?!翻譯成英文你就看懂了!
    試著用翻譯軟體翻譯了一下,翻譯成英文之後,就順溜多了!甚至比中文還能夠理解清楚。This is a very sad and private matter for me. If all uncertified information requires me to explain it publicly, this is my most sincere answer.
  • 「hit on me」的意思不是「打我」,弄錯了會鬧笑話的!
    我們都知道「hit」的意思是「擊,打」,但是你知道「hit on me」是什麼意思嗎
  • Dobi Shame On Me 伴奏 beat 高品質
    Dobi Shame On Me 伴奏 beat 高品質伴奏請搜閒魚影音工作室下載試聽作曲 : Dobi作詞 : Dobi>混音/母帶 張太郎I’m shame on me baby髒水就是應該潑在我的身上別再把那心思花在我的身上Baby I’m shame on me我為我自己的冷漠感到羞愧