「Beat around the bush」翻譯成「繞著圈擊打叢林」就尷尬了!

2021-02-19 小芳老師

提示:點擊上方"小芳老師"免費關注哦

關注回復關鍵字「福利」,免費送你優質英文有聲讀物

短語「beat around the bush」直譯為「繞著圈擊打叢林」,它所表達的實際意思是「拐彎抹角」,英文釋義為「to delay or avoid talking about something difficult or unpleasant」,它常常被用在否定句中。

[例句]

1.This is not a time to beat around the bush. You need to let your boss know what the problem is.

現在不是拐彎抹角的時候。你需要讓你的老闆知道問題出在哪裡。

2.She is always beating around the bush when she is talking to us , which often makes us baffled.

她講話總是拐彎抹角,常常讓我們一頭霧水。

3.I had trouble telling Pedro he'd lost his job. I started beating around the bush and talking about one door closing and another door opening.

我不知道怎麼告訴佩德羅丟了工作,於是我開始拐彎抹角說一扇門關閉了另一扇門就會打開。

4.Stop beating about the bush. Just tell me what has happened.

別兜圈子了,快告訴我們發生什麼事了。

短語「beat  the rap」意為「全身而退」,這個短語來源於美國的訴訟領域,指「逃脫刑罰」,這裡的「rap」是「刑罰」。1.What we should do is to figure out a solution of beating the rap.當務之急是想一個全身而退的方法。2.He was charged with arson, but his lawyer helped him beat the rap.
他被控縱火,但他的律師為他開脫了罪責。3.So, you're betting that you can beat the rap.那麼,你是在斷言你可以逃脫刑罰的羅!4.The accused insisted that he would certainly beat the rap.被告堅持認為他定會被宣告無罪。

「beats me」除了「打我」的意思,還可以表達「不知道」的含義,英文釋義為「use to say you don’t know something, or cannot understand or explain it」。

對於「不知道」有很多說法,最普遍的是「I don't know」,還有「I have no idea」、「I don’t have a clue.」、「You got me」等等。

[例句]

1.There’s only one question that beats me.

只有一個問題把我難倒了。

2.Beats me why he wants such a big car.

我不知道他為什麼想要這麼大的車。

小夥伴們如果在這裡把「beat」看做動詞用,那可能不太好理解了!「beat」在這裡做形容詞,意為「精疲力盡的」。所以,短語「look beat」可以翻譯為「看起來很累」,也可以與「be」搭配。1.You look beat, what have you been doing?2.I am beat and I have to wake up early tomorrow.

聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝

微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個「在看」或者將「小芳老師」添加到★「星標」☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊 

相關焦點

  • beat around the bush繞著灌木叢敲打什麼?
    02to beat around the bushto beat around the bush按字面意思理解是「繞著灌木叢敲打」。現在beat around the bush就用來比喻說話時避開重點,繞圈子;旁敲側擊Why do you always beat around the bush while speaking?你為什麼說話總是拐彎抹角的?
  • 「Boss around」翻譯成「老闆在周圍」就嚇人了!
    You shouldn't be pushing me around like this.2.My older brother' s always pushing me around. 3.The company is getting pushed around by competitors.4.Our boy was always pushed around at school, until he
  • Beat around the bush不是「在灌木叢裡打架」,可別理解錯了
    做英語翻譯時,有時候直譯可不行。
  • Beat around the Bush是敲打布希?
    第一次見這 beat around the Bush 我知道這裡的bush 不是 布希 而是 叢林,在叢林周邊敲打?是什麼意思呢?其實是說話拐彎抹角不直接的意思,這是哪兒跟哪兒啊?我真是丈二和尚摸不著頭腦。
  • 英語beat around the bush 的用法
    英語中,beat around the bush 是一個習語,意思是「說話繞圈子;不直說;避重就輕」。在日常生活中,我們也可以常用到此習語進行地道的表達。今天我們一起通過幾個例句來體會一下這個習語的用法。
  • beat around the bush,旁敲側擊
    around the bush 原先指捕鳥的時候,有的人負責敲打灌木群來喚醒鳥,其他人負責捕捉,所以這個習語的寓意比較明顯,可以意為「聲東擊西,旁敲側擊,拐彎抹角」,寓意:avoid talking about the main topic避免談論主要話題
  • 英語習語:beat around the bush 拐彎抹角
    Idiom of the Daybeat around the bush | beat about the bush拐彎抹角>Today: Fri, 23 Oct 2020Meaning:If you beat around the bush, or beat about the bush, you don't say something directly, usually because you don't
  • 俚語beat around the bush啥意思?
    短句:Beat around the bush英解:To fail to come to the important point about something;Be deliberately ambiguous or unclear in order to mislead or withhold
  • beat around the bush,可不是「揍你個灌木叢」的意思!
    今天我們要說的這個地道的英語俚語就跟拐彎抹角有關—beat around the bush乍一看這個短語,大家以為是什麼? 在灌木叢中胡亂拍打嗎??我要在風中凌亂了...小夥伴們千萬不要望文生義哦!久而久之,beat around the bush就逐漸演變成「兜圈子、繞彎子; 說話拐彎抹角」的意思。例句學習1. Please don’t beat around the bush, and get to the point.
  • 「學」beat around the bush
    - Oh, that whole announcement is just beating around the bush. She avoided talking about the issues people care about.
  • 英文:「a bush of」只能表達一叢灌木嗎?
    ranger是護林員的意思,那麼bushranger是叢林護衛嗎?關於bushranger這個詞語就有很多種解釋了,可以翻譯成叢林居民,當然也可以翻譯成叢林罪犯,借叢林為棲身之所,但實則是罪犯的人。就在看什麼樣子的文章背景下使用這個單詞了。
  • 每日一句|beat around the bush 拐彎抹角
    beat  /bit/  vt. 打;打敗bush /bʊʃ/   n.
  • Stop beating around the bush不是在灌木中亂敲而是說別拐彎抹角
    獵人打獵時,常為了逼出藏身在灌木叢裡的獵物,經常用棍子擊打灌木叢(beat the bushes),而around the bush的意思就是說沒有打中要害,而是在灌木叢周邊敲打,這樣是不會讓獵物現身的。引申意思為「說話或做事拐彎抹角、繞圈子」,不直截了當的表達。
  • 把beat me down翻譯成「把我打趴下」,結果得了零分
    是心跳的意思,beat作為名詞是「跳動」意思,作為動詞,beat 有「跳動,規律作響」的意思。既然beat 的意思是「打」,那麼beat me down順理成章翻譯成「把我打趴下」對不對?含有beat 的習慣表達非常多: Beat about the bush 這個表達是「拐彎抹角
  • Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!
    今天這篇文章我們來聊一聊beat這個詞,喜歡流行音樂的小夥伴們應該知道,麥可傑克遜有一首歌叫《Beat it》,傳唱至全世界各個角落,太經典了!接下來我們就來看看和beat有關的詞組和句子吧!1)Beats me.
  • 英漢習語互譯探討:run around in circles 與 贏得像玩一樣
    run around in circles, 直譯過來就是跑圈,轉著圈跑,在英文習語裡是什麼意思呢?也就是說,只是在繞著要做的事情兜圈子,全是做些瑣碎無用的雜事而沒有抓住關鍵,沒有進入到核心的日程中,沒有取得任何進展。白費功夫。He has a tendency to run around in circles getting more and more pissed off.
  • 誰還把I am beat翻譯成我被打了?老外聽了會笑死!而你會尷尬死
    今天外教差點遲到,最後一分鐘打卡成功的他,一邊喘大氣一邊說,I'm beat! I'm really beat!毛毛關切地問who beats you? Who? 只聽外教噗嗤一聲,簡直笑出豬叫聲!一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1 I'm beat≠我被打了!當老外和你說I'm beat,可別問人家誰打的,哪裡被打了,知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!
  • 【英語輕鬆學】之《Here we go round the mulberry bush》(我們繞著桑樹叢)
    給本公眾號發送:「520」,就能收到520本世界經典電子繪本|Here we go round the mulberry bush| Here we go round the mulberry bush【童謠】Here we go round the mulberry bush,The mulberry bush,The mulberry bush,Here we