bush作名詞,表達灌木,這是很多人都已經知道的。那麼,由bush為基礎而延伸出的形容詞卻有兩個,分別是:bushy和bushed。
所以,這兩個形容詞到底有什麼區別呢?
別著急,咱們先來看看bush這個單詞,作名詞,表達:灌木,灌木叢。
a bush of
來看一個例句:he was born with a bush of blond hair.
這個句子當中,a bush of應該怎麼翻譯呢?難不成要翻譯成他生下來就有金色灌木叢頭髮嗎?
NO!
應該翻譯成:他生下來時就有著一頭濃密的金髮。
大家想一想,bush灌木叢,是不是很濃密呢?所以借著濃密的灌木叢bush也可以引申出表達毛髮濃密的意思。
所以在這裡a bush of可以表達濃密的(毛髮)。
這樣子理解是不是就容易多了!
bushbaby
bushbaby可是一種很可愛的小動物呢~
bush:叢林,baby:嬰兒。叢林的嬰兒嗎?叢林偏愛動物,所以:
bush+baby=bushbaby:嬰猴;
根據這個規律你猜一猜bushman和bushfire是什麼?
bush:叢林+man:人=bushman:叢林居民;
bush:叢林+fire:火=bushfire:林區火災;
那麼,bushranger呢?
ranger是護林員的意思,那麼bushranger是叢林護衛嗎?
關於bushranger這個詞語就有很多種解釋了,可以翻譯成叢林居民,當然也可以翻譯成叢林罪犯,借叢林為棲身之所,但實則是罪犯的人。就在看什麼樣子的文章背景下使用這個單詞了。
bush telegraph
bush是叢林的意思,telegraph:電報。
叢林電報嗎?大家再想一想,叢林肯定是濃密的,所以是很多的電報嗎?
誒?bush叢林,是小道,不是大路,和telegraph:電報,電報是傳送消息的,所以二者聯繫在一起,有沒有想到應該怎麼翻譯呢?
bush telegraph:小道消息。
beat around the bush
我們再來積累一個有趣的句子:beat around the bush。
around the bush:在叢林周圍,beat:打敗,既然有beat那表明肯定要擊敗某個物體,不過around the bush在叢林周圍則有一種散漫的感覺,一點也不直接。
所以:beat around the bush:說話轉彎抹角
Don't beat around the bush!說話別轉彎抹角!
bushy和bushed
當然,以bush為原型,你猜一猜濃密的眉毛應該是bushy eyebrows還是bushed eyebrows呢?
答案是:bushy eyebrows!
his bushy eyebrows and shining eyes impress us favorably.
他濃密的眉毛和有神的眼睛給我們留下了深刻的印象。
bushy表示濃密的:bushy tail:毛茸茸的尾巴;
bushy和tail這兩個單詞還可以一起變成形容詞,bushy-tailed:鬆軟的,模糊的。
那麼,bushed呢?這不也是個形容詞嗎?
bushed可以理解成被叢林籠罩的,也可以翻譯成疲倦的。
i'm bushed,i want to go home.我太累了,我想回家。
如果你還知道其他和bush有關的表達也可以在評論區交流哦~
此外歡迎各位批評指正!