Stop beating around the bush不是在灌木中亂敲而是說別拐彎抹角

2020-12-10 多尼英語課堂

獵人打獵時,常為了逼出藏身在灌木叢裡的獵物,經常用棍子擊打灌木叢(beat the bushes),而around the bush的意思就是說沒有打中要害,而是在灌木叢周邊敲打,這樣是不會讓獵物現身的。引申意思為「說話或做事拐彎抹角、繞圈子」,不直截了當的表達。

看看老外聊天時怎麼用beat around the bush:

A What do you think about Lara?I haven't met such a pretty and smart girl before.

B Stop beating around the bush!You can just say that you like her so much!

A 你覺a拉拉怎麼樣?我沒遇過像她這麼聰明又美麗的女。

B 不要再拐彎抹角了,你大可直接說你非常喜歡她!

beat around the bush例句精選:

A: Don't beat around the bush! Tell me exactly what Jack said.

別拐彎抹角了!實話告訴我傑克說什麼了。

Ray, I won't beat around the bush with you.

雷,我不和你兜圈子了。

You won a lottery? Don't beat around the bush, just tell me, please.

你彩票中獎了?別拐彎抹角了,請告訴我。

Don't beat around the bush, tell me the news!

別兜圈子了,把消息告訴我吧。

說話不能直接切中主題,支支吾。除了beat around the bush外,還可以這樣表達:

come to the point 直截了當說明

I'll come to the point that our company is on the verge of bankruptcy.

我就直截了當說了,我們的公司正瀕臨破產。

speaking in a roundabout way 拐彎抹角說話

Please do not speak in a roundabout way,or l don't think we will have chance to cooperate with each other.

請不要拐彎抹角的說話,否則我想我們沒有任何的合作機會。

相關焦點

  • beat around the bush,旁敲側擊
    the bush 原先指捕鳥的時候,有的人負責敲打灌木群來喚醒鳥,其他人負責捕捉,所以這個習語的寓意比較明顯,可以意為「聲東擊西,旁敲側擊,拐彎抹角」,寓意:avoid talking about the main topic避免談論主要話題
  • 英語習語:beat around the bush 拐彎抹角
    Idiom of the Daybeat around the bush | beat about the bush拐彎抹角>Today: Fri, 23 Oct 2020Meaning:If you beat around the bush, or beat about the bush, you don't say something directly, usually because you don't
  • beat around the bush繞著灌木叢敲打什麼?
    灌木在沙土裡長得很好。This bush grows tall very quickly.這叢灌木長得很快。Does this bush have berries?這灌木叢長漿果嗎?現在beat around the bush就用來比喻說話時避開重點,繞圈子;旁敲側擊Why do you always beat around the bush while speaking?你為什麼說話總是拐彎抹角的?
  • 「學」beat around the bush
    - Oh, that whole announcement is just beating around the bush. She avoided talking about the issues people care about.
  • 每日一句|beat around the bush 拐彎抹角
    打;打敗bush /bʊʃ/   n. 灌木;矮樹叢Welcome to One Sentence a Day.歡迎收聽本期的《每日一句》。Just tell me.Don’t beat around the bush.What is it?Johnathon是什麼?告訴我。不要拐彎抹角。是什麼?A :Well,Peter,you’re fired.彼得,你被解僱了  B:What!
  • 熱詞:「拐彎抹角」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個表達「拐彎抹角」,它的意思是說話不能切入重點,英文表達是:beat around the bush (說話)轉彎抹角,兜圈子 Don't beat around the bush
  • Beat around the bush不是「在灌木叢裡打架」,可別理解錯了
    比如常見的"Dressing room",真正的意思是「化妝間」,很多人就誤解成了「更衣室」(尷尬……)對於比較高級一點的表達,比如"beat around the bush",很多小夥伴就更頭大了。beat=打擊,around=周圍,bush=灌木叢,難道是「在灌木叢裡打架」?
  • 「Beat around the bush」翻譯成「繞著圈擊打叢林」就尷尬了!
    短語「beat around the bush」直譯為「繞著圈擊打叢林」,它所表達的實際意思是「拐彎抹角」,英文釋義為「to delay or avoid talking about something difficult or unpleasant」,它常常被用在否定句中。
  • 「別拐彎抹角了」用英文怎麼說?
    聊天說事最怕遇到拐彎抹角的人哼哼唧唧半天試探你的口風不僅浪費時間,關鍵是很不真誠!老外直來直去,比我們更討厭這種人他們把拐彎抹角叫做Beat around the bush這個說法的來源:老外愛打獵>獵物躲在灌木粗遲遲不出來他們就在灌木粗周圍敲打直到獵物出現,落入陷阱有點像中文「敲邊鼓」拐彎抹角的試探你的想法而老外對直腸子的稱呼也和打獵有關A straight
  • 「Boss around」翻譯成「老闆在周圍」就嚇人了!
    3.My friend at work got promoted, so now he thinks he can boss me around.我工作中的朋友升職了,所以現在他認為他可以對我指手畫腳了。4.Ooh! I heard that he love to boss people around.唉呀!
  • beat around the bush,可不是「揍你個灌木叢」的意思!
    生活中我們總會遇到這樣或那樣的人或者事,比如說犯錯了,不想讓人知道,想打馬虎眼搪塞過去,被人提及時總是會拐彎抹角,不直奔主題,想逃離事實。今天我們要說的這個地道的英語俚語就跟拐彎抹角有關—beat around the bush乍一看這個短語,大家以為是什麼? 在灌木叢中胡亂拍打嗎??
  • 英語beat around the bush 的用法
    英語中,beat around the bush 是一個習語,意思是「說話繞圈子;不直說;避重就輕」。在日常生活中,我們也可以常用到此習語進行地道的表達。今天我們一起通過幾個例句來體會一下這個習語的用法。
  • 言歸正傳,別拐彎抹角英語怎麼說?
    這個短語在英語中有若干種表達方法。其中一種是來自於好萊塢電影的拍攝現場。大家知道很多好萊塢的電影情節中的追逐情節往往很精彩,時間也很長,被看作當時電影的重要部分。導演在拍攝現場經常會喊「cut「,停下來。那麼停下來去幹什麼呢?去拍攝更重要的場景——追逐戲份。也就是,Cut to the chase。這也就是言歸正傳這個短語的來歷。
  • 「Idioms 英語習語」「拐彎抹角」用英文怎麼說?
    生活中有些時候,礙於面子、羞於表達,「不好意思」直抒胸臆,我們總會含蓄的、拐彎抹角的、旁敲側擊的說出我們真正想說的。今天我們就來學習一下「拐彎抹角」的英文表達Beat Around the Bush【含義】To beat around the bush means to talk about something without
  • 俚語beat around the bush啥意思?
    短句:Beat around the bush英解:To fail to come to the important point about something;Be deliberately ambiguous or unclear in order to mislead or withhold
  • 職場社交英語【19--我就不拐彎抹角了】
    職場社交英語【19--我就不拐彎抹角了】  SCENE③ A 吉娜去她老闆的隔間看他  Zina: Vince.We're both busy, so I'm not going to beat around the bush. I need a 1) raise.  吉娜: 文斯。大家都很忙,我就不拐彎抹角了。我要加薪。  Vince: I can't do that, Zina. You know I can't.  文斯: 辦不到,吉娜。你知道我無能為力的。
  • 英文:「a bush of」只能表達一叢灌木嗎?
    bush作名詞,表達灌木,這是很多人都已經知道的。那麼,由bush為基礎而延伸出的形容詞卻有兩個,分別是:bushy和bushed。所以,這兩個形容詞到底有什麼區別呢?別著急,咱們先來看看bush這個單詞,作名詞,表達:灌木,灌木叢。
  • Beat around the Bush是敲打布希?
    第一次見這 beat around the Bush 我知道這裡的bush 不是 布希 而是 叢林,在叢林周邊敲打?是什麼意思呢?其實是說話拐彎抹角不直接的意思,這是哪兒跟哪兒啊?我真是丈二和尚摸不著頭腦。
  • 你知道take some beating是什麼意思嗎?
    這句話中beat的意思是跳動、震動、跳動聲。幾下鼓聲可以表達為several beats on the drum。2、This type of music has a strong beat to it.這種音樂節奏感很強。這句話中beat的意思是節拍、主節奏。
  • 「拐彎抹角說話」英語怎麼說?
    今天我們要來說一個地道的英文習語: beat around the bush這個短語中 beat是 「敲打,拍打」, bush 是 「灌木叢」,但這個短語現在的意思並不是 「敲打灌木叢」的意思,而是表示一個人說話 「拐彎抹角,東拉西扯,不直奔主題」。