慈禧,一代飽受爭議的女強人,
她以一己之力執掌了清朝將近48年。
長時間處於深宮大院,
慈禧身邊充斥著爾虞我詐,
沒有一個可以談得上心的人。
在晚清的時候,
慈禧太后的身邊終於出現了一個
讓慈禧欣賞的人,
她就是東西文化的夜明珠,
最有國際範兒的「公主」——
裕德齡。
慈禧對裕德齡非常喜愛,
讓裕德齡享受公主般的優待,
裕德齡筆名為「德齡公主」
後人也都這樣稱呼她。
一段德齡公主的全英文演講
在網上引發了網友的熱議
演講視頻拍攝於1930年,
當時德齡公主44歲。
在演講中她表示,當今社會正經歷著前所未有的變革。她希望國家與國家之間相互理解,相互尊重,只有這樣,才能實現全世界的和平。
德齡公主英文演講↓
中英雙語演講原文
The world today is passing through the most tremendous periods of real adjustment as mankind has seen.
當今世界正在經歷著人類所見過的最重要的調整時期。
And the real desire to do away with the war is being manifested.
而真正想要廢除戰爭的願望正慢慢的呈現。
Peace on earth and good will towards man can only be accomplished by the mutual respect and understanding from one nation towards another.
在地球的和平上,就與人為善而言,只能通過國與國之間的相互理解和尊重來實現。
Since I have been in this country first time through my writing and lecturing, I have endeavored to create a better understanding between China and the United States by presenting their beautiful artistic and cultural side of Chinese life.
因為這是我首次以寫作和演講的方式來到這個國家,我已經努力的向你們介紹中國具有藝術性和文化方面的生活,並希望以此來增進中美之間的關係。
I am grieved that this side of Chinese life is very little known here.
令我傷心難過的是這一方面的中國在國外竟是鮮為人知的。
Although China is a very old country, she is a young republic. She is striving, muffling to develop and become up to date.
雖然中國是古國,但她也是一個新生的共和國。她努力奮鬥,不斷發展,與時俱進。
This will take time, but in Chinese heart, it is not far behind her American sisters in her desire to become emancipated.
這也都是需要時間的,但是她們心裡渴望的是解放,像美國姐妹一樣。
Rapid transportation has brought China and the United States to each other s doorway.
而迅捷的交通就是敞開彼此的國門,讓中美關係發展起來。
I feel especially privileged and grateful.
我因此感到特別的愉快和榮幸。
這位穿著花盆底鞋的「公主」,
高級的詞彙,流暢的語音
演講的思想觀點也是
古不輸今,豔驚四座!
不少網友在看完視頻後,都給德齡一口流利的英文跪了,紛紛表示自己的英語還不如一個清朝人↓↓↓
除了流利的口語外,網友們也紛紛感嘆她演講中的超前意識↓↓↓
看完很多網友不禁問了:這位「公主」究竟是何許人也?
德齡公主(Yü Derling, Princess Derling),本名裕德齡,1885年6月8日生於湖北武漢。
「德齡公主」是滿族正白旗漢軍旗人,其父裕庚是清朝外交官,曾官至清廷總理衙門大臣,先後出使日本、法國,裕德齡隨父先後在日本和法國生活六年。
身穿清朝宮廷服裝的德齡
1903年,處於內憂外患的清廷急需通曉外語的國際人才,於是裕庚一家被召回京城,裕庚的夫人路易莎以及女兒德齡和容齡入宮成為慈禧的翻譯。
左起瑾妃、德齡、慈禧太后、容齡、裕庚夫人、隆裕皇后
在慈禧身旁侍奉兩年後,德齡因父親病重,於1905年離宮前往上海照顧父親。後來,她在1907年與美國人撒迪厄斯·懷特結婚。
1911年,她以「德齡公主」為筆名,出版了《清宮二年記》(Two Years in the Forbidden City)。
在書中,德齡回憶了自己兩年的宮中生活,向世人展示了不為人知的清廷深閨以及慈禧太后的真實性格,展現了即將被革命所推翻的末代皇朝。
In this book, Cixi is not the monster of depravity depicted in the popular press, but an aging woman who loved beautiful things, had many regrets about the past and the way she had dealt with the many crises of her long reign, and apparently trusted Der Ling enough to share many memories and opinions with her.書中,慈禧並不是像大眾媒體報導的那樣,是一個腐壞墮落的惡魔,而是一個上了年紀的老太太,也會喜歡漂亮的事物,對往事,對自己經歷過的那些國之大難抱有遺憾。很顯然,慈禧非常信任德齡,跟她分享了很多自己的回憶和感想。
這本書的出版讓「怪老頭」辜鴻銘 為之拍手叫好。
他按捺不住喜悅之情,撰文《評德齡著〈清宮二年記〉》,一改主張婦女「三從四德」的人生信條,熱情稱德齡為「新式的滿族婦女」,並推崇道:
「這部不講究文學修飾、樸實無華的著作,在給予世人有關滿人的真實情況方面,要遠勝於其它任何一部名著。」
Two Years provides unique insights into life at the Manchu court and the character of the Empress Dowager Empress. Der Ling continued to write and published seven more books.
這本書為後人研究滿族宮廷和慈禧太后提供了珍貴的材料。隨後,她又先後出版了7本著作。
Princess Der Ling died in Berkeley, California, as a result of being struck by a car while crossing an intersection. She had recently taught Chinese at University of California, Berkeley.1944年,德齡公主因一場交通意外,不幸逝世於美國加州伯克利。逝世前,她任教於美國加州大學伯克利分校,教授中文。
穿著晚禮服的德齡公主
德齡的故去並沒有減少外國讀者對她作品的喜愛:時至今日,歪果仁讀者們依然十分喜歡這本百年前的回憶錄↓↓↓
迷人故事的精彩解讀。德齡公主講述了她和慈禧太后一起生活的兩年。由於她在法國和英國的教育,她成為了宮廷翻譯,並盡力影響太后,推動她進行改革。
我喜歡這本書。這是中國貴族女性在歷史上一個獨特的視角下的一種親身經歷的見解。這次經歷既有趣又令人興奮。雖然有些觀點可能會讓一些讀者感到乏味,但我發現對宮廷生活細節的描寫著實令人著迷的。這是一本令人愉悅的讀物,使我想更多地了解這段歷史和作者。
作為慈禧時期歷史的見證人,德齡公主用第一人稱講述的清朝故事,至今都影響著對清朝的歷史研究,而她的優秀,也影響了現在的我們。
她用極具天賦的文字,向世界展現了她眼中的清朝,在中西方引起強烈反響,因此有人稱她是華人文學的祖師母。
抗戰期間,在宋慶齡發起的保衛中國同盟「一碗飯」運動中,德齡曾追隨於左右,致力於抗日軍民籌集經費和物資。
1934年12月23日,48歲的德齡公主寫道:「我走了,當我登上輪船回首大清,我的心中百感交集,不知道此時此刻是幸福還是痛苦。雖然我的祖國多災多難千瘡百孔,但是無論我走到天涯海角,我都將注視著你,祝福著你,我的親人我的祖國,每時每刻······」
看到這裡,你或許會想,德齡當時通曉英語,是因為她出身貴族,在國外長大,有著良好的語言環境。
然而其實,百年前的清朝人學英語就很拼啦!
清朝人學英語
前段時間,網上就盛傳了一份清朝晚期的英語教材↓↓↓
在開頭有一段「使用說明」:「漢字從右至左讀、英字從左至右讀。」
還強調:英語中僅有26個字母。
下面這張圖是其中一頁↓↓↓
第二行第三格
漢字(從右往左):我與朋友去做英文(從左往右):To do with my friend注音(從左往右):土 度 回夫 買以 勿倫脫
第三行第三格
漢字(從右往左):我明日給你回音
英文(從左往右):Tomorrow I give you answer(這個語法有點怪)
注音(從左往右):託馬六 唵以 及夫 尤唵五史為
第四行第一格
漢字(從右往左):倘若朋友不肯賣
英文(從左往右):If friend no can sell(典型的中式英語,逐字翻譯...)注音(從左往右):一夫 勿倫脫 挪 嵌衰而
嗯,古人的智慧果然是無窮的啊,看完以後直擊心靈,都不知道原來的英文該怎麼讀了啊,勿倫脫們!
說到晚清,我們常常認為那是一個愚昧、閉塞、麻木的年代。其實那個年代的中國,同樣有一幫有識之士。他們願意去嘗試新鮮事物,融入世界,了解異國文化。
晚清時期錄製的一個短片中,記錄了當時中國各地的方言,其中就有一位小姐姐講著一口流利的英語。
英語從視頻第28秒開始
↓↓↓
看完這些,你是不是跟網友們一樣感慨:哎,我的英語還不如一個清朝人。
但總之,百年前老祖宗們都這麼拼命,你們還有什麼理由不好好學英語~
當你有機會走到更大的世界,用英語傳播中華文化,向更多外國人講述地道中國故事,你需要一本經典又實用的中英雙語中國文化故事讀本。
它就是《用英語講中國故事》系列叢書。
用英語講中國故事
由新航道國際教育集團組織國內外教育界、翻譯界權威專家編寫。本書採用漢英對照形式,通過不同級別內容的變化,幫助青少年中英文閱讀和寫作能力雙重提升。