匯聚專家學者智慧,匯集多期研修精華,小編從外研社近年來舉辦的研修班中萃取實用乾貨,推出高校外語教師發展系列研修班研修乾貨專欄,按主題整理,分期次推送,傳遞教學理念、啟發教學靈感,聚焦學術前沿、分享科研經驗,為高校外語教師專業發展和教研提升提供助力。
語言是思維的載體,是思維的外殼,是思維的外化。英漢民族演化於不同的時空,繁衍於不同的自然環境,生息於不同的社會文化,對時空的認知必然受到各自社會文化的濡染,外化於語言就是兩者那不盡相同的表述形式。因此,無論是語言研究還是語言教學,要想撇開思維進行,幾乎是寸步難行。
從英漢民族的不同思維角度充分認識英漢語的本質差別,把握兩者之間的規律性差異,可以幫助英語作為第二語言的學習者更全面、更深刻地認識語言,避免母語負遷移,提高學習興趣,更好地習得語言。這對英語作為第二語言的學習者和英語教師而言,有著深刻的現實意義。
本期研修乾貨特別整理了2015—2019年「英漢對比理論與實踐」研修班的授課精華,著重關注英漢語的本質性差異及其對英語教學所產生的啟示,幫助高校外語教師激發學生學習興趣,提高英語教學成效。
英漢語在許多方面存在共性,但又具有多方面的個性。學者們在考察英漢結構差異時發現,英漢的個性差異主要表現在形合與意合、聚集與離散、靜態與動態等方面。然而,這些差異的實質是英漢民族的時空思維差異。
北京外國語大學王文斌教授在該主題研修班上提出,英漢語的本質性差異為:英語具有時間性特質,表現為勾連性、延續性;而漢語具有空間性特質,表現為塊狀性、離散性。(這裡的時間性和空間性特質為相對概念,是一種主導性傾向,並不具有排他性。)
英語隸屬印歐語系。在印歐語系裡,認為世界諸事物的本源在於行為、動作或變化。英語中幾乎每個句子在原則上都需要有動詞,其在語言中是用來表達事物的行為、動作或變化的,而事物的行為、動作或變化傳達出的則是時間信息。因此,英語在其語言表徵層面無疑具有時間性特質。
如:
Tom takes a walk after supper every day.(一般現在時)
Tom has taken a walk along the road.(現在完成時態)
……
而漢民族有著「盈天地之間者唯萬物」的傳統思想,普遍認為一切運動始於事物。因此,人們往往關注的是事物,而事物存於空間內,具有空間性。漢語中除以體現空間的名物作正常表述外,還常用名物來表達具有時間性的行為、動作或變化。因此,漢語在其語言表徵層面具有空間性特質。
如:
她四十歲。
a. 她是四十歲。
b. 她有四十歲。
c. 她滿四十歲
在漢語中,「她四十歲。」可以被視為一個表述完整的句子,交流雙方不會有任何的不解或誤解。若像a、b、c中那樣補全,則顯綴餘,也稍顯彆扭。由此可見,漢語句子是不以動詞為中心的,動詞本身無需傳達時間信息。
呂叔湘先生曾談到中國學生在學習英語時應用比較方法的必要性:「我相信,對於中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法範疇、句子結構上,能儘可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會。」下面,我們將以詞彙和句子結構為例,看看英漢語是如何在這兩個層面分別體現時間性特質和空間性特質的。
英語是表音文字,單詞的構造是線性序列,表現為具有一維的時間性特質;而漢語是象形文字,也是表意文字,其構造是立體構形,表現為具有三維的空間性特質。
如:pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
該英語單詞共有45個字母,意為「矽肺病」,全稱為「超顯微鏡能看到的矽粉塵、火山灰塵進入肺部所引發的病」。從單詞構成的角度看,該詞由以下八個語素組成:pneumono- + ultra- + micro- + scop(e) + -ic + silico- + volcanoconi- + -osis,表示「肺+超+微+鏡+形容詞性後綴+矽+火山灰塵+病」,它們呈線性排列,表現為具有一維的時間性特質。
又如:燚
該漢字由四個漢字「火」相疊而成,借用空間成立體架構,意為「火貌(形容火劇烈燃燒的樣子)」,表現為具有三維的空間性特質。
我們再來看看句子層面是如何體現這種本質性差異的。
如:In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry, because he had had no food for two days.
a. 在非洲,我當時碰到了一個小孩,他那時哭得傷心極了,我問了他,他說他餓了,已兩天沒吃飯了。
b. 在非洲,我碰到一個小孩,他哭得很傷心。我問他為什麼哭,他說肚子餓,已兩天沒吃東西了。
該英語長句中,I met a boy是主句,who was crying as if his heart would break and said是定語從句,when I spoke to him是時間狀語從句,that he was hungry是said的賓語從句,because he had had no food for two days是原因狀語從句。經此分析,貌似複雜的長句實際上是由五個彼此關聯的小句組成,形成一個清晰的延續性鏈狀句,表現了一維的時間性特質。
a中的漢語譯文無論是在結構上還是在語意上都較為忠實地還原了英文原句,但對以漢語為母語的讀者來說,儘管也能理解句意,但其表述十分彆扭,這並非漢語的「地道」表達方式。而b中的譯文雖表述簡練,省略了英文原句中的時間表達和若干主語,但以漢語為母語的讀者一看即懂,會認為該句表達順暢且舒服。由此可見,漢語的句子結構和關係疏鬆,呈離散性,表現了三維的空間性特質。
在目前的英語教學中,學生所犯的錯誤主要集中在句子結構和語篇層面,這也是英語教學的難點所在。而通過對英漢兩種語言的對比,充分認識英漢語的本質性差異,可以幫助英語作為第二語言的學習者預防或減少母語負遷移的現象,以這種「找茬」的方式提高學習者的學習興趣。教師亦可從英漢本質性差異入手,開展對比分析式教學,幫助學習者深化英語具有時間性特質而漢語具有空間性特質的概念,更好地習得和應用英語。
本期乾貨內容整理自2015—2019年「英漢對比理論與實踐」研修班。
點擊「閱讀原文」,登錄「全國高校外語教師
研修網」查看更多研修詳情。