一、英語重短語;漢語輕短語
英語的句法單位(unit)的主體是:短語或詞組。與其說英句由單詞組成,不如說以形形色色的短語或詞組(如名詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語、動詞短語、獨立結構等)為基本構件。其中,名詞短語與動詞短語又為句子最主要的構成單位。其句法功能不一而足,諸如主語、謂語、賓語、表語、定語或狀語等。與之恰成對照的是,漢語更偏重以(單音節或多音節的)字或詞為其基本的句法成分。試比較: ① But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron carriers? (介詞詞組) ② I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容詞詞組) ③ This is by far the most interesting book I have ever read. (副詞詞組) ④ The author's new book on phonetics recently published is more than worth reading.(名詞詞組) ⑤ You must stand up for (= support) your friend.(動詞詞組) ⑥ To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短語) ⑦ Mary is considering changing her job.( 動名詞短語) 從語法範疇分析,英語動詞的時體顯得極為豐富,理論上說,英語有十六個時態。所謂「時態」,是漢語的弱項。英語可以通過固定的語法手段將動作的進行過程與狀況作更準確、更精細的描繪。有時這種描繪還能融入作者或說話人的一種感情色彩。現以進行時為例: ① He is always thinking of how he could do more for the people.(表示讚揚) ② My wife is always changing her clothes.(表示厭煩) ③ I'm now living in a very pleasant flat.(表示滿意) ④ You have always been making that mistake.(表示不滿) 除此之外,英語中許多微妙精細的語氣、感覺、寓意等也是藉助其豐富的時體自然傳遞的。諸如: They were building a dam last winter. (指在建造中) They built a dam last winter. (指建造好了) I heard a knock at the door. I am hearing (= attending) lectures at the college. (詞義改變) I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示「開始」、「這會兒」) 正因為英漢有別,有時候,英語略施「時體」靈巧小技,漢語則只得「動用」詞彙手段。如: It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. 這是美國盲人作家Helen Keller的一句名言。句中的who live, or have lived用得輕鬆自然。此句相應的漢語表達是: 人們已經注意到大凡受到死亡威脅的人或是死裡逃生的人對於他們所幹的任何事總是興趣盎然。 「I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.」 I thought與I think均頻頻出現於日常會話中,但是前者的寓意是:我曾以為(現在並不是這樣)……,而後者則多指說話時所持的觀點或態度。英語未添一詞,只是將think變為thought,漢語則需另增詞彙。上句的相應漢語表達為: 不瞞您說,我並沒有想到會在這裡聽到講牡蠣。我曾以為廣島仍籠罩在那場原子災難的陰影之中。 英語是一種更為形式化的語言,它注重形式,善變形式,我們從以下兩方面簡析: 現代漢語與英語相似,可採用「合成法」(composition)來擴充詞彙,漢語的字、詞與字、詞之間拼聯的組合力極強。有人曾以「生」為例,它可構成「生存、生命、生鐵、人生……」等150餘個詞,然而,與英語的詞綴所含的強大孳生力相比,它又相形遜色。查《英漢技術詞典》,由semi-構成的新詞達230個,auto-構成的新詞260個,micro-構成的新詞則在300以上。有人戲言,英語可以通過詞綴隨時隨地造出新詞。此言並不為過。如: More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem. 不識句中的unwed無妨,我們可以運用英語的構詞知識作如此「逆思」:wedding (n.結婚)→ wed (v.結婚) → wed (p.p.結婚的) → unwed (p.p.未婚的) → unwed mother (未婚的母親) → unwed motherhood (未婚母親的身份)。 上句含義據此可推出:就在最近,由于堅持認為未婚母親而不是失業才是問題癥結之所在,他使自己捲入了關於福利改革的爭論中。 代詞作為一種形態標記在英語中淋漓盡致地發揮了作用,使行文趨於簡潔並活力洋溢。相比之下,漢語則「墨守」名詞,「慎用」代詞。如: Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings. 句中which的先行詞是candle?還是lantern?我們得琢磨一番,且在漢語表達中不能用「它」字。如: Health is above wealth, for this can not give so much happiness as that. 句中的this和that用得何等輕巧明白。漢譯時則不能作張冠李戴的「還原」,否則意思將不明了。上句只能如此翻譯:健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣帶來那麼多的幸福。1.【乾貨】漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
2.【乾貨】英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
3.【乾貨】歷屆諾貝爾文學獎得主、代表作、獲獎理由及經典語錄
4.【乾貨】100個中國成語俗語的英文翻譯,果斷收藏!
5.【乾貨】做口譯卻不知道這些國際組織縮寫?!