近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,湯唯出道多年,在電影方面實力突出,也累積了很多外籍粉絲,這次「屈尊」演電視劇,很多粉絲四處求資源。作品直接火到油管,成為外籍網友們熱議的電視劇。
不過中華文化博大精深,在「漢譯英」的過程中,有些中文臺詞直接變了味。比如「狗掀門帘子,全憑這張嘴」是語文中的歇後語,提下半句,回答下半句,兩句是連接關係,表面上說的是「狗」,其實是暗指這個人光有一張嘴,不會幹實事。這句話是中文中常見的隱晦表達,而英文翻譯卻譯為「he is so glib」,雖然意思沒跑遠,但中間的含義不值得回味。
上面這個不算什麼,下面這就比較離譜了,俞灝明飾演的角色躺在棺材中,和心愛的姑娘「談情說愛」,臨走之前說「咱們交交心」,其實就是說說心事的意思,但是油管卻翻譯成那啥,太直白了,跟角色很不符。古代的人都比較隱晦,即使表白也不會這麼直接,外文翻譯曲解了這句話的意思。
最搞笑的是「孫姑娘」的翻譯,本身是角色的名字,但是卻被翻譯為「grandson」,是孫子外孫的意思,人家好好叫「外孫」幹啥?這完全是曲解了當事人的意思啊。一句話翻譯錯,意思也變了,人物之間微妙的關係也變了,不知道看到這種翻譯的外國人,能不能看懂劇情呢?這種不負責任的翻譯,完全對不起辛辛苦苦拍劇的演員們吧!
就像很多人外國人不懂多音字,其實有些成語他們也不懂,如果直譯的話,只會讓劇情更複雜。比如「成龍做鳳」,體現的是古代父母對子女的殷切希望,希望兒子女兒都有一個好的未來。但是音譯卻是「Jackie chan is a Phoenix」,意思是「成龍是鳳凰」,所以這跟成龍有什麼關係,成龍沒演也躺槍了!
還有一些比較搞笑的翻譯,比如「二哥」被翻譯成「brother Er」,「公侯萬代」翻譯成「Grandpa Bandai」,完全是不懂意思就直接一個字一個字詮釋,跟英文沒學好的中學生一樣,怎麼看怎麼彆扭。
除此之外,《陳情令》在外網的翻譯也苦不堪言,好好的一句臺詞硬是被曲解了,咱們看著彆扭,相信外國人看著也奇怪吧。網友紛紛吐槽:這翻譯是臨時工吧!
不過中國電視劇開始向海外擴散,也說明外國人對中華文化的喜愛,尤其是中國古裝電視劇,在國外尤其受歡迎,外國人似乎對中國古代的服裝、髮飾很感興趣,但是對臺詞卻是懵懵的狀態,需要正確翻譯,才能讀懂劇情。
《大明風華》還在播出,就被外國人密切關注,也說明這部劇很火,演員們很受外國觀眾喜愛。只是翻譯太草率了,如果劇方有心捧這部劇,還是關注一下翻譯問題,別再讓外國觀眾看得迷迷糊糊了。