英語學習丨《紐約時報》最新頭版 滿屏黑點

2021-02-25 卡神的學習日記


轉載自LearnAndRecord,僅學習使用。

歡迎大家關注原創作者。

2021年2月21日,《紐約時報》(The New York Times)頭版中用一半篇幅呈現了美國新冠肺炎死亡人數。截止當地時間21日,美國累計新冠肺炎死亡病例突破50萬例。

圖中,每個點代表在美國因新冠疫情失去生命的一個人。

無注釋原文:

On the Front Page, a Wall of Grief

The New York Times

From afar, the graphic on the front page of Sunday’s New York Times looks like a blur of gray, a cloudy gradient that slowly descends into a block of solid ink. Up close, it shows something much darker: close to 500,000 individual dots, each representing a single life lost in the United States to the coronavirus, signifying a staggering milestone that the nation is reaching in just under 12 months.

A version of the graphic was originally published online in late January, when U.S. Covid-19 deaths hit 425,000 after four of the deadliest weeks of the pandemic in the United States. Lazaro Gamio and Lauren Leatherby, both graphics editors at The Times, plotted out the points so they stretched chronologically down a long scroll, from the first reported U.S. death nearly a year ago to the current toll of often thousands of casualties per day.

On Sunday, half of the front page was dedicated to the graphic, with nearly a half-million dots running down the length of the page and across three of its six columns. The prominent real estate in the print edition conveyed the significance of this moment in the pandemic and the totality of the devastation.

For Bill Marsh, a print graphics coordinator who helped oversee the execution, the digital concept worked equally well in print. 「The fact that we can create something with half a million dots that is visible and readable all in one piece, on one sheet of paper, that people can scan and ponder — it’s made for print, in a way,」 he said. 「It seems natural for the front page.」

That page has been used to visualize the breadth of the pandemic before. When Covid deaths in the United States reached 100,000 last May, the page was filled with names of those we had lost — nearly a thousand of them, just 1 percent of the country’s toll at the time. And as that number approached 200,000, the lead photograph on the page showed the yard of an artist in Texas, who filled his lawn with a small flag for every life lost to the virus in his state.

But unlike the previous approaches, Sunday’s graphic depicts all of the fatalities. 「I think part of this technique, which is good, is that it overwhelms you — because it should,」 Mr. Gamio said.


- ◆ -


註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應

含注釋全文:

On the Front Page, a Wall of Grief

The New York Times

From afar, the graphic on the front page of Sunday's New York Times looks like a blur of gray, a cloudy gradient that slowly descends into a block of solid ink. Up close, it shows something much darker: close to 500,000 individual dots, each representing a single life lost in the United States to the coronavirus, signifying a staggering milestone that the nation is reaching in just under 12 months.

從遠處看,周日的《紐約時報》(The New York Times)頭版上的圖畫就像一片模糊的灰色,渾濁的漸變慢慢變為一塊塊純墨色。近看,它顯示的是更黑暗的東西:接近50萬個獨立的小點,每個小點代表著美國因冠狀病毒而失去的一條生命,標誌著這個國家在短短不到12個月的時間裡達到的一個驚人的裡程碑。

表示「模糊形狀;模糊的東西」,英文解釋為「a shape that you cannot see clearly, often because it is moving too fast」舉個🌰:

If I don't wear my glasses, everything is just a blur.

如果不戴眼鏡,我看任何東西都是模糊的。

除了表示「多雲的」,還可以指「不透明的;渾濁的」,英文解釋為「not transparent」舉個🌰:

The beer was cloudy and dark.

那種啤酒有雲霧狀白濁,呈棕色。

1)表示「(尤指公路或鐵路的)坡度,斜率,傾斜度」,英文解釋為「the degree to which the ground slopes, especially on a road or railway」

2)表示「(溫度、壓力等的)變化率,梯度變化曲線」,英文解釋為「the rate at which temperature, pressure, etc. changes, or increases and decreases, between one region and another」

3)此處解釋為「漸變」。

熟詞僻義,表示「純的,無雜質的」,英文解釋為「A solid metal or colour is pure and does not have anything else mixed together with it.」如:a solid blue background 純藍色背景下的一枝白玫瑰。

1)表示「表示;意味著」,英文解釋為「If an event, a sign, or a symbol signifies something, it is a sign of that thing or represents that thing.」舉個🌰:

These were not the only changes that signified the end of boyhood.

這些不是表示男孩時代已結束的唯一變化。

2)表示「(用符號或手勢)表達」,英文解釋為「If you signify something, you make a sign or gesture in order to communicate a particular meaning.」舉個🌰:

Two jurors signified their dissent.

兩個陪審員表達了他們的異議。

🎬電影《不死鳥》(Phoenix)中的臺詞提到:What do the circles signify? 圓圈是什麼意思?

🎬電影《我,機器人》(I, Robot)中的臺詞提到:What does this action signify? 這個動作是什麼意思?

表示「令人震驚的」,英文解釋為「Something that is staggering is very surprising.」如:a staggering $20 million in short- and long-term debt 令人震驚的兩千萬美元的短長期債務。

🎬電影《迷失東京》(Lost in Translation)中的臺詞提到:- Just staggering, unbearable pain. - Ooh, that's too bad. - 疼得難以忍受 - 真不走運。

🎬電影《電鋸驚魂6》(Saw VI)中的臺詞提到:and the subsequent cost to you will be staggering. 代價將會非常大/驚人。

A version of the graphic was originally published online in late January, when U.S. Covid-19 deaths hit 425,000 after four of the deadliest weeks of the pandemic in the United States. Lazaro Gamio and Lauren Leatherby, both graphics editors at The Times, plotted out the points so they stretched chronologically down a long scroll, from the first reported U.S. death nearly a year ago to the current toll of often thousands of casualties per day.

該圖的一個版本最初於1月底發表在網上,當時美國covid-19死亡人數在美國疫情最致命的四個星期後達到了42.5萬人。拉扎羅·加米奧(Lazaro Gamio)和勞倫·萊瑟比(Lauren Leatherby)都是《紐約時報》的圖文編輯,他們把這些點繪製出來,使它們按時間順序延伸到長卷上,從近一年前美國首次報告的死亡病例到目前每天通常有數千人死亡。

1)表示「伸出;伸長;拉伸」,英文解釋為「to cause something to reach, often as far as possible, in a particular direction」舉個🌰:

She stretched out her hand and helped him from his chair.

她伸手將他從椅子上扶起來。

2)表示「展開,鋪開;延伸」,英文解釋為「to spread over a large area or distance」舉個🌰:

A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon.

一大團濃煙在地平線上蔓延開來。

形容詞性 chronological /ˌkrɒnəˈlɒdʒɪkəl/ 表示「按時間順序排列的」,英文解釋為「If things are described or shown in chronological order, they are described or shown in the order in which they happened.」舉個🌰:

I have arranged these stories in chronological order.

我按時間順序排列了這些故事。

1)表示「(道路或橋梁)收費;通行費」,英文解釋為「A toll road or toll bridge is a road or bridge that you have to pay to use.」舉個🌰:

Most people who drive the toll roads don't use them every day.

大部分開車上收費公路的人不是每天都走公路。

2)表示「(死亡、事故或災難的)總數」,英文解釋為「A toll is a total number of deaths, accidents, or disasters that occur in a particular period of time.」舉個🌰:

There are fears that the casualty toll may be higher.

人們擔心傷亡人數可能會更多。

Prepaid tolls only/ Pay toll

1) 表示「死傷者」,英文解釋為「A casualty is a person who is injured or killed in a war or in an accident.」

2) 表示「受害者」,英文解釋為「A casualty of a particular event or situation is a person or a thing that has suffered badly as a result of that event or situation.」舉個🌰:

The car industry has been one of the greatest casualties of the recession. 

汽車工業是經濟不景氣最大的受害者之一。

On Sunday, half of the front page was dedicated to the graphic, with nearly a half-million dots running down the length of the page and across three of its six columns. The prominent real estate in the print edition conveyed the significance of this moment in the pandemic and the totality of the devastation.

周日,頭版有一半的篇幅專門用來刊登這幅圖,近50萬個小點順著版面的長度,橫跨六欄中的三欄。印刷版的顯著版面傳達了這一時刻在大流行和整個災難中的意義。

表示「專用的,專門的」,英文解釋為「You use dedicated to describe something that is made, built, or designed for one particular purpose or thing.」舉個🌰:

Such areas should also be served by dedicated cycle routes. 

這些地區也應該可由自行車專用路線到達。

表示「毀滅,極大的破壞」,英文解釋為「damage and destruction」舉個🌰:

If disease is allowed to spread, it will cause widespread devastation.

如果疾病蔓延開來,將造成大範圍的災難性後果。

For Bill Marsh, a print graphics coordinator who helped oversee the execution, the digital concept worked equally well in print. 「The fact that we can create something with half a million dots that is visible and readable all in one piece, on one sheet of paper, that people can scan and ponder — it's made for print, in a way,」 he said. 「It seems natural for the front page.」

對於幫助監督執行的印刷圖協調員比爾·馬什(Bill Marsh)來說,數字概念在印刷版中同樣效果良好。「事實上,我們可以用50萬個點在一張紙上創造一些可見和可讀的東西,人們可以瀏覽和思考--在某種程度上,它是為印刷品而生的,」他說。「它似乎很自然地出現在頭版上。」

表示「沉思;考慮;琢磨」,英文解釋為「to think about sth carefully for a period of time」舉個🌰:

She pondered over his words.

她反覆琢磨他的話。

That page has been used to visualize the breadth of the pandemic before. When Covid deaths in the United States reached 100,000 last May, the page was filled with names of those we had lost — nearly a thousand of them, just 1 percent of the country's toll at the time. And as that number approached 200,000, the lead photograph on the page showed the yard of an artist in Texas, who filled his lawn with a small flag for every life lost to the virus in his state.

以前頭版曾被用來直觀地展示這場疫情影響之深遠。去年5月,當美國的新冠病毒肺炎死亡人數達到10萬時,這一頁上寫滿了近千位逝者的名字,僅佔當時全國死亡人數的1%。而當這個數字接近20萬的時候,頭版圖片顯示的是德克薩斯州一位藝術家的院子,他在自己的草坪上插滿了一面面小旗子,以紀念他所在州每一個因新冠病毒肺炎而失去的生命。

But unlike the previous approaches, Sunday's graphic depicts all of the fatalities. 「I think part of this technique, which is good, is that it overwhelms you — because it should,」 Mr. Gamio said.

但與之前的方法不同,周日的圖形描繪了所有的死亡病例。「我認為這種方式的一部分是好的,它讓人難以承受--因為它就應該這樣,」加米奧先生說。

表示「描寫,描述,描繪;描繪,繪畫」,英文解釋為「to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc」,舉個🌰:

The artist had depicted her lying on a bed.

畫家畫了她躺在床上的畫像。

此前價值1.8億元畢卡索名畫被撕文中出現過,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.

替換了上文的casualty,表示「(事故或暴力事件中的)死亡,死者」,英文解釋為「a death caused by an accident or by violence, or someone who has died in either of these ways」舉個🌰:

There are thousands of traffic fatalities (= deaths in traffic accidents) every year.

每年因交通事故有數千人死亡。

1)表示「(用武力)制服,擊敗,徵服」,英文解釋為「to defeat someone or something by using a lot of force」舉個🌰:

They have overwhelmed the rebels.

他們已擊敗了叛亂者。

2)表示「(強烈地影響而)使不知所措,感到不能自持」,英文解釋為「If you are overwhelmed by a feeling or event, it affects you very strongly, and you do not know how to deal with it.」舉個🌰:

He was overwhelmed by a longing for times past.

他陷入了一種對過去的渴望而不能自拔。

謝謝你看到這裡呀

公眾號後臺對話框裡發送:沙發

查看沙發計劃,搶沙發拿獎勵

公眾號後臺對話框裡發送:打卡

參與每天持續行動打卡計劃

- 推薦閱讀 -

「才思匯」是什麼?

我的2020年度報告

為了這個合集,準備了整整一年。

2000天,我是怎麼堅持下來的

寫在六周年的話

《紐約時報》這頭版,「爆表」了...

有史以來第二次《時代》封面用黑框

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月22日

第2207天

每天持續行動學外語

相關焦點

  • 《紐約時報》最新頭版,震撼…
    《紐約時報》23日提前公布了將於24日出版的報紙頭版——大標題是「美國接近10萬人死亡,無法計算的損失」。該報用整個頭版列出了1000名新冠肺炎死者的姓名、年齡和身份;這篇特殊「報導」的導語寫道:「他們不僅是一個個名字,他們曾經是我們。數字不可能全面衡量新冠疫情對美國的影響,不管是病人的數量、被打斷的工作還是戛然而止的生命。
  • 以整版名單紀念美國新冠死者 《紐約時報》刊出「最令人痛心的頭版」
    參考消息網5月25日報導 美國《紐約時報》5月24日用整個頭版列出了1000名新冠肺炎死者的姓名、年齡和身份,並在導語中寫道:「這裡列出的1000人僅佔死者總數的1%。他們不僅是一個個名字。他們曾經是我們當中的一份子。」用這種方式向該國近10萬名新冠肺炎死者致哀。多家外媒對此事予以關注。
  • 《紐約時報》頭版展示美國失業率,版面差點塞不下……
    當地時間5月9日,《紐約時報》用整個頭版的版面,等比例展示了美國近年來的失業率變化情況,圖示顯示,今年4月美國失業人數「飛流直下三千尺」,整個豎版差點快放不下……「失業有多嚴重?看看這個圖表吧!」 《紐約時報》在報導中提到,4月以來美國經濟進一步陷入危機,失業人數達2050萬,失業率飆升至14.7%,創大蕭條以來最高值。
  • 美國死亡人數逼近10萬之際,紐約時報提前公布次日頭版
    當地時間23日,紐約時報提前公布次日頭版——大標題是「美國接近10萬人死亡,無法計算的損失」。整個頭版列出了1000名新冠肺炎死者的姓名、年齡和身份,並在導語中寫道:「他們不僅是一個個名字,他們曾經是我們…」  延伸閱讀:美國累計確診超161萬例 死亡病例逼近
  • 紐約時報丨母親節的美食
    今天的文章選自《紐約時報》,文章發的有點晚啦,不過愛媽媽也不僅是在母親節這一天,學會這道菜可以隨時做給媽媽吃~【P.S.:BBC免費精聽群目前還有名額,學習群只有一個要求,就是每天堅持認真學習啦,想要參加的小夥伴戳福利丨BBC精聽學習群2期報名,明天就正式開始啦~ 精聽方法在這裡:精聽方法分享丨如何聽懂BBC】
  • 【每日外刊分享】1028更新Live互動英語、華盛頓郵報、洛杉磯時報、紐約時報、每日快報、太陽報等
    0710即可得到連結更新紐約時報、華盛頓郵報、華爾街日報、泰晤士報、金融時報、波士頓全球7.9日更新請在公眾號回復0709即可得到連結紐約時報、華爾街日報、金融時報、波士頓全球、加拿大全球郵報、每日電訊、Oxford Mail、Cambridge News下面點點幫幫忙,謝謝!
  • 美國死亡逼近10萬 《紐約時報》頭版列千名死者生前信息:他們曾經...
    根據世衛組織最新實時統計數據,截至北京時間5月24日0時39分,全球確診新冠肺炎5105881例,死亡333446例。
  • 【每日外刊分享】1012更新華爾街日報、紐約時報、衛報、金融時報、巴倫、泰晤士報等
    0930更新紐約時報、英國衛報、金融時報、華盛頓郵報、泰晤士報、華爾街日報、波士頓全球、洛杉磯時報、今日美國等請回復0930免費獲取資源哦1001更新大西洋月刊、國家地理月刊、CNN互動英語請回復1001免費獲取資源哦,祝大家節日快樂!
  • 【每日外刊分享】0905更新經濟學人、衛報、紐約時報、華盛頓郵報、金融時報、華爾街日報、泰晤士報、波士頓全球、洛杉磯時報
    >8.4更新衛報、紐約時報、華盛頓郵報、金融時報周末版、華爾街日報周末、洛杉磯時報、加拿大全球郵報、每日電訊 請回復0804獲取提取碼8.5更新紐約時報、華盛頓郵報、金融時報、華爾街日報、洛杉磯時報、加拿大全球郵報、每日電訊、波士頓全球、泰晤士報 請回復 黑格比 獲取提取碼 8.6更新巴倫周刊 空中英語教室 彭蒙惠英語 流行英語
  • 讀鮮活英語 寫正體英文 --- 《紐約時報》正體英語精讀寫作課
    《紐約時報》NAEP精讀寫作課,由北美教育專家開發,首創將優質閱讀與寫作訓練完美融合,讓孩子真正感受英語魅力,由興趣,生好奇,成能力!《紐約時報》歷史長達170年歷史,是全球最重要英語媒體,撰稿人多為知名學者,其新聞社論等作品榮獲過130餘次普利茲新聞獎,內容經常被選為英語標準化考試(如託福、SAT等)閱讀材料,是學習「正體」英語、實用英語的最佳模板。2020年美國停課期間,《紐約時報》是全美眾多中小學指定閱讀媒體。
  • 【每日外刊分享】0904英國衛報、紐約時報、華盛頓郵報、金融時報、華爾街日報、泰晤士報、波士頓全球、洛杉磯時報、今日美國
    >8.4更新衛報、紐約時報、華盛頓郵報、金融時報周末版、華爾街日報周末、洛杉磯時報、加拿大全球郵報、每日電訊 請回復0804獲取提取碼8.5更新紐約時報、華盛頓郵報、金融時報、華爾街日報、洛杉磯時報、加拿大全球郵報、每日電訊、波士頓全球、泰晤士報 請回復 黑格比 獲取提取碼 8.6更新巴倫周刊 空中英語教室 彭蒙惠英語 流行英語
  • 紐約時報掀起學習中文熱潮
    在美國乃至世界都頗具影響力的紐約時報, 為增強其員工對中國的經貿,文化等全方位的了解,自2009年起由該報的「亞洲文化網絡」為其員工開設了從入門到高級階段的中文學習課程。據美國紐約時報科技版資深製作人,「亞洲文化網絡」重要委員之一湯姆斯. 林介紹,這門課程的設置是為了增強大家在亞洲文化方面的意識。他說:「我們希望採編部在文化上能呈現多樣化特徵。
  • 閱讀《紐約時報》頭版頭條,學習新聞英語,學習翻譯
    這是最新報導。點評:1. 颶風的強度用「category」(種類,分類)。《紐約時報》頭版頭條關注了自然災害,而不是共和黨大會和槍擊黑人以及白人男孩槍 擊他人的案件。 5. 無論是自然災害還是槍擊事件,倒黴的還是那些美國「幸福生活」中的老百姓。那些政客 們只為自己撈取政治資本。
  • 【每日外刊分享】8.17紐約時報、華盛頓郵報、彭博商業周刊、新聞周刊、科學美國人、臺灣常春藤解析英語
    最新更新和提取碼請往下黃色背景部分7.14更新DK經濟學百科pdf 請回復0714即可得到連結7.13更新美國國家地理,彭蒙惠英語 請回復0713即可得到連結7.12更新經濟學人、《泰晤士報文學增刊>8.5更新紐約時報、華盛頓郵報、金融時報、華爾街日報、洛杉磯時報、加拿大全球郵報、每日電訊、波士頓全球、泰晤士報 請回復 黑格比 獲取提取碼 8.6更新巴倫周刊 空中英語教室 彭蒙惠英語 流行英語 請回復 0806 獲取提取碼8.7更新美國國家地理 兒童版National
  • 《紐約時報》迎來新掌門 最新數字訂戶已達500萬
    參考消息網7月24日報導 外媒稱,美國紐約時報公司當地時間7月22日任命梅蕾迪絲·科皮特·萊維恩為新任總裁兼執行長,接替擔任該職務8年、領導《紐約時報》數位化轉型的馬克·湯普森。據法新社紐約7月22日報導,據紐約時報公司消息,科皮特·萊維恩今年49歲,於2013年加入紐約時報公司,自2017年6月以來一直擔任營運長,領導數字產品相關工作。科皮特·萊維恩說:「領導《紐約時報》是我一生的榮幸。」她此前曾在美國《福布斯》雙周刊和《大西洋》月刊工作。科皮特·萊維恩將於9月8日接替湯普森。
  • 關注丨傅瑩在《紐約時報》發文,傳遞了哪些重要信息?
    11月24日,《紐約時報》刊發了一篇中國資深外交官傅瑩的文章,題為《中美構建合作-競爭關係是可能的》。而就在當地時間11月23日,美國總務管理局通知拜登,川普政府準備啟動過渡進程。拜登同日公布了首批國家安全和外交事務重要官員。在美國新政府逐漸成型階段,傅瑩這篇文章論及重新激活中美關係,引發海內外廣泛關注。
  • 每經19點丨傅瑩在《紐約時報》發文:重新激活中美關係;遼寧自來水...
    每經編輯:步靜1丨傅瑩在《紐約時報》發文:重新激活中美關係據俠客島,今天,《紐約時報》刊發了一篇中國資深外交官傅瑩的文章,題為《中美構建合作-競爭關係是可能的》。文中傳遞了很多重要信息,被外界認為是向美方新執政團隊的一次「喊話」。文章中提到,重新激活中美關係時,重要的是準確判斷對方的意圖。
  • 【每日外刊分享】8.17失效已經修復紐約時報、華盛頓郵報、彭博商業周刊、新聞周刊、科學美國人、臺灣常春藤解析英語
    最新更新和提取碼請往下黃色背景部分7.14更新DK經濟學百科pdf 請回復0714即可得到連結7.13更新美國國家地理,彭蒙惠英語 請回復0713即可得到連結7.12更新經濟學人、《泰晤士報文學增刊>8.5更新紐約時報、華盛頓郵報、金融時報、華爾街日報、洛杉磯時報、加拿大全球郵報、每日電訊、波士頓全球、泰晤士報 請回復 黑格比 獲取提取碼 8.6更新巴倫周刊 空中英語教室 彭蒙惠英語 流行英語 請回復 0806 獲取提取碼8.7更新美國國家地理 兒童版National
  • 紐約時報廣告刊發標準
    因此,紐約時報一直在盡最大努力,通過阻擋那些容易引人誤解的、不準確的或是欺騙性的商業信息,阻擋那些存在不正當競爭行為的自我吹噓,阻擋那些不能遵守信息的莊重和尊嚴原則的信息,來保護其讀者和廣告客戶。時報設立了廣告審查部門,其功能是在廣告發布之前對廣告進行檢查。所有提交到時報的廣告都要經過仔細審讀,決定其是否符合時報多年來形成的可接受的標準。
  • 備考資料 《紐約時報》(The New York Times)最新PDF+mobi資料整合下載!
    《紐約時報》(The New York Times)