轉載自LearnAndRecord,僅學習使用。
歡迎大家關注原創作者。
2021年2月21日,《紐約時報》(The New York Times)頭版中用一半篇幅呈現了美國新冠肺炎死亡人數。截止當地時間21日,美國累計新冠肺炎死亡病例突破50萬例。
圖中,每個點代表在美國因新冠疫情失去生命的一個人。
無注釋原文:
On the Front Page, a Wall of Grief
The New York Times
From afar, the graphic on the front page of Sunday’s New York Times looks like a blur of gray, a cloudy gradient that slowly descends into a block of solid ink. Up close, it shows something much darker: close to 500,000 individual dots, each representing a single life lost in the United States to the coronavirus, signifying a staggering milestone that the nation is reaching in just under 12 months.
A version of the graphic was originally published online in late January, when U.S. Covid-19 deaths hit 425,000 after four of the deadliest weeks of the pandemic in the United States. Lazaro Gamio and Lauren Leatherby, both graphics editors at The Times, plotted out the points so they stretched chronologically down a long scroll, from the first reported U.S. death nearly a year ago to the current toll of often thousands of casualties per day.
On Sunday, half of the front page was dedicated to the graphic, with nearly a half-million dots running down the length of the page and across three of its six columns. The prominent real estate in the print edition conveyed the significance of this moment in the pandemic and the totality of the devastation.
For Bill Marsh, a print graphics coordinator who helped oversee the execution, the digital concept worked equally well in print. 「The fact that we can create something with half a million dots that is visible and readable all in one piece, on one sheet of paper, that people can scan and ponder — it’s made for print, in a way,」 he said. 「It seems natural for the front page.」
That page has been used to visualize the breadth of the pandemic before. When Covid deaths in the United States reached 100,000 last May, the page was filled with names of those we had lost — nearly a thousand of them, just 1 percent of the country’s toll at the time. And as that number approached 200,000, the lead photograph on the page showed the yard of an artist in Texas, who filled his lawn with a small flag for every life lost to the virus in his state.
But unlike the previous approaches, Sunday’s graphic depicts all of the fatalities. 「I think part of this technique, which is good, is that it overwhelms you — because it should,」 Mr. Gamio said.
- ◆ -
註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應
含注釋全文:
On the Front Page, a Wall of Grief
The New York Times
From afar, the graphic on the front page of Sunday's New York Times looks like a blur of gray, a cloudy gradient that slowly descends into a block of solid ink. Up close, it shows something much darker: close to 500,000 individual dots, each representing a single life lost in the United States to the coronavirus, signifying a staggering milestone that the nation is reaching in just under 12 months.
從遠處看,周日的《紐約時報》(The New York Times)頭版上的圖畫就像一片模糊的灰色,渾濁的漸變慢慢變為一塊塊純墨色。近看,它顯示的是更黑暗的東西:接近50萬個獨立的小點,每個小點代表著美國因冠狀病毒而失去的一條生命,標誌著這個國家在短短不到12個月的時間裡達到的一個驚人的裡程碑。
表示「模糊形狀;模糊的東西」,英文解釋為「a shape that you cannot see clearly, often because it is moving too fast」舉個🌰:
If I don't wear my glasses, everything is just a blur.
如果不戴眼鏡,我看任何東西都是模糊的。
除了表示「多雲的」,還可以指「不透明的;渾濁的」,英文解釋為「not transparent」舉個🌰:
The beer was cloudy and dark.
那種啤酒有雲霧狀白濁,呈棕色。
1)表示「(尤指公路或鐵路的)坡度,斜率,傾斜度」,英文解釋為「the degree to which the ground slopes, especially on a road or railway」
2)表示「(溫度、壓力等的)變化率,梯度變化曲線」,英文解釋為「the rate at which temperature, pressure, etc. changes, or increases and decreases, between one region and another」
3)此處解釋為「漸變」。
熟詞僻義,表示「純的,無雜質的」,英文解釋為「A solid metal or colour is pure and does not have anything else mixed together with it.」如:a solid blue background 純藍色背景下的一枝白玫瑰。
1)表示「表示;意味著」,英文解釋為「If an event, a sign, or a symbol signifies something, it is a sign of that thing or represents that thing.」舉個🌰:
These were not the only changes that signified the end of boyhood.
這些不是表示男孩時代已結束的唯一變化。
2)表示「(用符號或手勢)表達」,英文解釋為「If you signify something, you make a sign or gesture in order to communicate a particular meaning.」舉個🌰:
Two jurors signified their dissent.
兩個陪審員表達了他們的異議。
🎬電影《不死鳥》(Phoenix)中的臺詞提到:What do the circles signify? 圓圈是什麼意思?
🎬電影《我,機器人》(I, Robot)中的臺詞提到:What does this action signify? 這個動作是什麼意思?
表示「令人震驚的」,英文解釋為「Something that is staggering is very surprising.」如:a staggering $20 million in short- and long-term debt 令人震驚的兩千萬美元的短長期債務。
🎬電影《迷失東京》(Lost in Translation)中的臺詞提到:- Just staggering, unbearable pain. - Ooh, that's too bad. - 疼得難以忍受 - 真不走運。
🎬電影《電鋸驚魂6》(Saw VI)中的臺詞提到:and the subsequent cost to you will be staggering. 代價將會非常大/驚人。
A version of the graphic was originally published online in late January, when U.S. Covid-19 deaths hit 425,000 after four of the deadliest weeks of the pandemic in the United States. Lazaro Gamio and Lauren Leatherby, both graphics editors at The Times, plotted out the points so they stretched chronologically down a long scroll, from the first reported U.S. death nearly a year ago to the current toll of often thousands of casualties per day.
該圖的一個版本最初於1月底發表在網上,當時美國covid-19死亡人數在美國疫情最致命的四個星期後達到了42.5萬人。拉扎羅·加米奧(Lazaro Gamio)和勞倫·萊瑟比(Lauren Leatherby)都是《紐約時報》的圖文編輯,他們把這些點繪製出來,使它們按時間順序延伸到長卷上,從近一年前美國首次報告的死亡病例到目前每天通常有數千人死亡。
1)表示「伸出;伸長;拉伸」,英文解釋為「to cause something to reach, often as far as possible, in a particular direction」舉個🌰:
She stretched out her hand and helped him from his chair.
她伸手將他從椅子上扶起來。
2)表示「展開,鋪開;延伸」,英文解釋為「to spread over a large area or distance」舉個🌰:
A huge cloud of dense smoke stretched across the horizon.
一大團濃煙在地平線上蔓延開來。
形容詞性 chronological /ˌkrɒnəˈlɒdʒɪkəl/ 表示「按時間順序排列的」,英文解釋為「If things are described or shown in chronological order, they are described or shown in the order in which they happened.」舉個🌰:
I have arranged these stories in chronological order.
我按時間順序排列了這些故事。
1)表示「(道路或橋梁)收費;通行費」,英文解釋為「A toll road or toll bridge is a road or bridge that you have to pay to use.」舉個🌰:
Most people who drive the toll roads don't use them every day.
大部分開車上收費公路的人不是每天都走公路。
2)表示「(死亡、事故或災難的)總數」,英文解釋為「A toll is a total number of deaths, accidents, or disasters that occur in a particular period of time.」舉個🌰:
There are fears that the casualty toll may be higher.
人們擔心傷亡人數可能會更多。
Prepaid tolls only/ Pay toll
1) 表示「死傷者」,英文解釋為「A casualty is a person who is injured or killed in a war or in an accident.」
2) 表示「受害者」,英文解釋為「A casualty of a particular event or situation is a person or a thing that has suffered badly as a result of that event or situation.」舉個🌰:
The car industry has been one of the greatest casualties of the recession.
汽車工業是經濟不景氣最大的受害者之一。
On Sunday, half of the front page was dedicated to the graphic, with nearly a half-million dots running down the length of the page and across three of its six columns. The prominent real estate in the print edition conveyed the significance of this moment in the pandemic and the totality of the devastation.
周日,頭版有一半的篇幅專門用來刊登這幅圖,近50萬個小點順著版面的長度,橫跨六欄中的三欄。印刷版的顯著版面傳達了這一時刻在大流行和整個災難中的意義。
表示「專用的,專門的」,英文解釋為「You use dedicated to describe something that is made, built, or designed for one particular purpose or thing.」舉個🌰:
Such areas should also be served by dedicated cycle routes.
這些地區也應該可由自行車專用路線到達。
表示「毀滅,極大的破壞」,英文解釋為「damage and destruction」舉個🌰:
If disease is allowed to spread, it will cause widespread devastation.
如果疾病蔓延開來,將造成大範圍的災難性後果。
For Bill Marsh, a print graphics coordinator who helped oversee the execution, the digital concept worked equally well in print. 「The fact that we can create something with half a million dots that is visible and readable all in one piece, on one sheet of paper, that people can scan and ponder — it's made for print, in a way,」 he said. 「It seems natural for the front page.」
對於幫助監督執行的印刷圖協調員比爾·馬什(Bill Marsh)來說,數字概念在印刷版中同樣效果良好。「事實上,我們可以用50萬個點在一張紙上創造一些可見和可讀的東西,人們可以瀏覽和思考--在某種程度上,它是為印刷品而生的,」他說。「它似乎很自然地出現在頭版上。」
表示「沉思;考慮;琢磨」,英文解釋為「to think about sth carefully for a period of time」舉個🌰:
She pondered over his words.
她反覆琢磨他的話。
That page has been used to visualize the breadth of the pandemic before. When Covid deaths in the United States reached 100,000 last May, the page was filled with names of those we had lost — nearly a thousand of them, just 1 percent of the country's toll at the time. And as that number approached 200,000, the lead photograph on the page showed the yard of an artist in Texas, who filled his lawn with a small flag for every life lost to the virus in his state.
以前頭版曾被用來直觀地展示這場疫情影響之深遠。去年5月,當美國的新冠病毒肺炎死亡人數達到10萬時,這一頁上寫滿了近千位逝者的名字,僅佔當時全國死亡人數的1%。而當這個數字接近20萬的時候,頭版圖片顯示的是德克薩斯州一位藝術家的院子,他在自己的草坪上插滿了一面面小旗子,以紀念他所在州每一個因新冠病毒肺炎而失去的生命。
But unlike the previous approaches, Sunday's graphic depicts all of the fatalities. 「I think part of this technique, which is good, is that it overwhelms you — because it should,」 Mr. Gamio said.
但與之前的方法不同,周日的圖形描繪了所有的死亡病例。「我認為這種方式的一部分是好的,它讓人難以承受--因為它就應該這樣,」加米奧先生說。
表示「描寫,描述,描繪;描繪,繪畫」,英文解釋為「to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc」,舉個🌰:
The artist had depicted her lying on a bed.
畫家畫了她躺在床上的畫像。
此前價值1.8億元畢卡索名畫被撕文中出現過,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.
替換了上文的casualty,表示「(事故或暴力事件中的)死亡,死者」,英文解釋為「a death caused by an accident or by violence, or someone who has died in either of these ways」舉個🌰:
There are thousands of traffic fatalities (= deaths in traffic accidents) every year.
每年因交通事故有數千人死亡。
1)表示「(用武力)制服,擊敗,徵服」,英文解釋為「to defeat someone or something by using a lot of force」舉個🌰:
They have overwhelmed the rebels.
他們已擊敗了叛亂者。
2)表示「(強烈地影響而)使不知所措,感到不能自持」,英文解釋為「If you are overwhelmed by a feeling or event, it affects you very strongly, and you do not know how to deal with it.」舉個🌰:
He was overwhelmed by a longing for times past.
他陷入了一種對過去的渴望而不能自拔。
謝謝你看到這裡呀
公眾號後臺對話框裡發送:沙發
查看沙發計劃,搶沙發拿獎勵
公眾號後臺對話框裡發送:打卡
參與每天持續行動打卡計劃
- 推薦閱讀 -
「才思匯」是什麼?
我的2020年度報告
為了這個合集,準備了整整一年。
2000天,我是怎麼堅持下來的
寫在六周年的話
《紐約時報》這頭版,「爆表」了...
有史以來第二次《時代》封面用黑框
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年2月22日
第2207天
每天持續行動學外語