派屈克英語彙
超有貨的英語學習博客
英語裡,「葡萄」和「提子」都叫 grape,提子其實是葡萄的一個品種。這就像桔子和橙子英語裡都叫 orange。
中文裡有「提子」這個說法,大概就是為了和皮更加厚的「葡萄」有區分。關於「提子」 一詞的來源,一種說法是來自來自粵語裡的「葡萄子」。
查閱一些園藝類的英文網頁,有把 grapes 按照用途分類的 :table grapes 和 wine grapes,顧名思義,前者直接用來吃,後者用來製酒,也有 grapes 兩者皆可。(table grapes 中的 table 實在不好譯,table salt 被翻譯成「餐桌鹽」,小時候看到這個還以為這個鹽是用來擦桌子的……)
也有按照按照原產地分的:American 和 European。但還沒有發現按照皮的厚薄來分類的,倒是有文章專門介紹 thick-skinned grapes,這個大概就是我們說的「葡萄」吧。
也有不少英文的文章來教你如何去掉提子的皮:把提子放進沸水四秒鐘,然後迅速放進冰水10秒鐘,然後擠出來。(好麻煩……)
MORE ABOUT GRAPE1)葡萄乾, dried grapes 並沒有錯,但「葡萄乾」在英語裡有一個單獨的現成單詞:raisin(音:/ˈreɪzən/ ),可數名詞。
2)grapefruit 名稱裡雖然有 grape,但 grapefruit 是「西柚;葡萄柚」。根據《維基百科》,grapefruit 的名稱來源於西柚結果時像葡萄一樣簇擁在一起。(菠蘿蜜:jackfruit,並沒有「菠蘿」。)
3)來自《伊索寓言》的「酸葡萄」,比喻「得不到而後加以貶低的東西」,英語裡的 sour grapes 同樣有這個含義。
4)狗狗不可以吃葡萄或葡萄乾,會導致腎衰竭。這麼來看,《伊索寓言》裡的狐狸幸好沒吃到葡萄啊!
◎ 派屈克英語彙 公眾號:yingyuhui7◎ 點擊「閱讀原文」可以加我個人微信
¥1