2014世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?

2020-12-12 中國共產黨新聞網

原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?

鏡鑑的話

「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。

梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?

1、習大大

Xi Dada / Uncle Xi

新華社發

這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「我叫您『習大大』可以嗎?」得到了習主席肯定的回答:「YES。」

外媒將習大大音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。

《紐約時報》專欄這樣評述:「過去一年裡,中國媒體一直展現出習近平主席生活化的一面——他出現在卡通裡、網絡歌曲裡,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪裡。老百姓給他的暱稱『習大大』,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。」

《經濟學人》在《習近平的領導力》一文裡解釋了這個暱稱:「『習大大』就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。」

對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。「德國之聲」在《習近平,中國的「大大」》一文中,這樣說:「他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他『習大大』。」

《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被『瘋狂』轉載和傳播。」

2、中國經濟新常態

China's New Normal

新常態(New Normal),起初來自太平洋投資管理公司在2008金融危機之後創出的新名詞,普遍表示宏觀經濟從繁榮到衰退周期到正常的恢復過程。

習大大從中國的實際情況出發,提出了中國經濟新常態。從2014年5月習近平主席在河南考察工作時第一次提及新常態,到2014年12月11日閉幕的中央經濟工作會議首次明確「經濟發展新常態」的九大趨勢性變化,一年數次提到「經濟發展新常態」。

《彭博經濟周刊》直接以「中國有一個『新常態』」為題,這樣解釋中國經濟新常態:「中國國家主席習近平借『新常態』來描述中國經濟正在發生的變化。」

路透社預測,引領中國平穩應對「新常態」將是中國政府未來執政主旋律。

針對中國經濟新常態,中央提出要謀劃用好中國經濟的「巨大韌性、潛力和迴旋餘地」,引起外媒巨大興趣。《金融時報》專欄文章直言最為有趣的就是「韌性」一詞,文章認為中國轉向新常態的過程,難以避免伴隨著轉型疼痛,但最終結果如果能夠換來穩定的社會預期與積極的改革信號,那麼對於民眾而言,這將是更值得期待的未來。

3、老虎蒼蠅一起打

Hunting Tigers and Flies

新華社發

早在2013年初,中國共產黨第十八屆中央紀律檢查委員會第二次全體會議上,習近平總書記就強調,要堅持「老虎」「蒼蠅」一起打。隨著2014年「蒼蠅」們和「大老虎」的紛紛落網,中國的反腐力度更是讓世界人民驚嘆,外媒將其翻譯為「Hunting Tigers and Flies」。前不久人民日報國際部和人民網聯合環球街採短片《2014外國人眼中的習近平》裡,法國人民、瑞典人民和澳大利亞人民紛紛表示,為習大大反腐點讚。

日本外交學者網站指出,中國反腐不再只是國內問題。中國啟動「獵狐2014」行動以來的成果表明,反腐鬥爭對中國不再只是國內問題,已成為中國外交努力的一個重要組成部分。中國明確表示,反腐合作是一項重要議程。

墨西哥前駐華大使李子文說:「一年來的反腐倡廉和全面深化改革,顯示出習近平及中國共產黨人的勇氣和魄力。這些舉措都是真正為廣大中國百姓謀福利,習近平無疑是最讓人欽佩的國家領導人之一。」

英國《衛報》說,中國目前的反腐是中國近代歷史上強度最高、範圍最廣的。韓國《中央日報》稱,隨著「大老虎」相繼落馬,中國領導層的威信將進一步得到強化,而反腐行動也將進一步獲得推動力。

《外交學者》雜誌發表題為《中國反腐運動為何必將成功》的文章,指出堅持「老虎」「蒼蠅」一起打,表明中國反腐志在必行,中國共產黨的反腐行動必定會走向成功。

4APEC

APEC Blue

美國《華爾街日報》網站發文《「APEC藍」、老虎和蒼蠅:哪個詞形容2014年的中國最合適?》,讓人們選出最能代表中國的年度詞彙。

值得一提的是,「APEC藍」本源自網絡,11月10日晚上,習大大為出席APEC領導人非正式會議的貴賓舉行歡迎宴會時,發表講話。杜小杜同學第一時間推出獨家報導,刊發在咱們鏡鑑上,這篇《習近平眼中的APEC藍》廣為傳播。

「我希望並相信,經過不懈努力,『APEC藍』能保持下去。」「我希望,北京乃至全中國都能夠藍天常在、青山常在、綠水常在……」如果你要看當時習主席的講話,可回復「APEC藍」。

新加坡聯合發表《APEC藍與習白髮》,感慨於習近平主席作為最高領導人能夠在國際場合為北京的藍天自嘲一番的自信——「習近平在APEC歡迎宴會上一方面為暫時性的抗霾措施發揮效用表示『好在是人努力天幫忙啊』,另一方面也不忘自嘲『不過我也擔心我這個話說早了,但願明天的天氣也還好』。」文章指出,中國要在短期內把「APEC藍」變成北京天空新常態的難度很高,鏡頭下雖然看不到習近平為國事忙碌的倦容,但醒目的斑斑銀絲能夠讓人理解治理環境、治理國家的不易。

美國《福布斯》雙周刊網站以「中國力爭到2030年讓『APEC藍』永久化」為題,表達了對中國改善環境質量的信心:「到2030年有可能實現永久的『APEC藍』,因為中國正在調整經濟結構,減少煤炭消費。」

5、一帶一路

The Belt and Road Initiatives

「哪些事件會登上2015年中國的頭條?」對此,美國《外交政策》給出提名——「一帶一路」。

習近平主席在2013年9月和10月分別提出建設「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,強調相關各國要打造互利共贏的「利益共同體」和共同發展繁榮的「命運共同體」。

日本《外交家》雜誌刊文盤點中國2014年五大外交成就,「一帶一路」倡議榜上有名。文章提出,「一帶一路」倡議在2013年顯現出良好的開端,其核心是實現與其他發展中國家甚至是亞洲、非洲以及歐盟的發達國家之間的共同發展。2014年底,諾貝爾經濟學獎得主斯蒂格利茨預言「中國世紀從2015年開始」,稱「中國以經濟總量第一的姿態進入2015年」。

關於「一帶一路」,外媒報導很多,去年人民日報已多次推出相關報導,就不在此一一重複。

6、搭便車

Free Rider

新華社發

2014年8月8日,美國總統歐巴馬在《紐約時報》的專訪中,當被問到「許多美國人都認為,中國正在某些領域趕上、乃至超過美國的看法是否正確」時稱,中國過去30年來一直在搭美國便車(Free Rider)。話語裡酸溜溜的味道濃得很。

實際上,中國不僅要讓自己的經濟發展起來,也在努力帶動周邊國家的經濟發展。在訪問蒙古國時,習近平主席有這樣一句話:「歡迎大家搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎,正所謂『獨行快,眾行遠』。」這席話,暖到了蒙古國人民的心裡,也暖到了「一帶一路」沿途國家人們的心裡。

習大大出訪中亞期間,各國領導人紛紛表達加入其中的強烈願望(詳情請查看鏡鑑精彩系列「跟著習大大去出訪」)。

且不說對比習大大歡迎大家搭中國便車的表述,高下自見,外媒對美國在伊拉克問題上的這種轉移視線的做法,也不甚滿意。

《外交學者》刊文表示,歐巴馬的「中國搭便車」言論是不公平且具有誤導性的。「歐巴馬此刻批評中國是不明智的,也是不符合實際的,因為中國正在通過其他同樣重要的途徑來幫助伊拉克解決問題。」(來源:人民日報社國際部 丁剛、馮雪珺)

相關焦點

  • 2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?  原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?  鏡鑑的話  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。
  • 2014世界從6個詞讀中國 看「習大大」如何翻譯成英文
    原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥? 原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?   2、中國經濟新常態   China's New Normal   習大大從中國的實際情況出發,提出了中國經濟新常態。從2014年5月習近平主席在河南考察工作時第一次提及新常態,到2014年12月11日閉幕的中央經濟工作會議首次明確「經濟發展新常態」的九大趨勢性變化,一年數次提到「經濟發展新常態」。
  • 世界從6個詞讀中國 「習大大」一詞英文翻譯
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?   鏡鑑的話   「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。   梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。   人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。
  • 2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?【2】
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥? 美國《華爾街日報》網站發文《「APEC藍」、老虎和蒼蠅:哪個詞形容2014年的中國最合適?》,讓人們選出最能代表中國的年度詞彙。 日本《外交家》雜誌刊文盤點中國2014年五大外交成就,「一帶一路」倡議榜上有名。文章提出,「一帶一路」倡議在2013年顯現出良好的開端,其核心是實現與其他發展中國家甚至是亞洲、非洲以及歐盟的發達國家之間的共同發展。2014年底,諾貝爾經濟學獎得主斯蒂格利茨預言「中國世紀從2015年開始」,稱「中國以經濟總量第一的姿態進入2015年」。
  • 2014世界從6個詞讀中國 看「習大大」如何譯成英文
    原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥? 原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?隨著2014年「蒼蠅」們和「大老虎」的紛紛落網,中國的反腐力度更是讓世界人民驚嘆,外媒將其翻譯為「Hunting Tigers and Flies」。前不久人民日報國際部和人民網聯合環球街採短片《2014外國人眼中的習近平》裡,法國人民、瑞典人民和澳大利亞人民紛紛表示,為習大大反腐點讚。 日本外交學者網站指出,中國反腐不再只是國內問題。
  • 黨媒:「習大大」一詞如何翻譯成英文
    人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 媒體:「習大大」一詞如何翻譯成英文(1)
    新華社發 原標題:2014世界從6個詞讀中國:「習大大」一詞翻譯成啥?鏡鑑的話「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。
  • 「習大大」一詞英文如何翻譯
    梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 媒體:"習大大"一詞翻譯成英文是什麼
    鏡鑑的話  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。
  • 「習大大」一詞英文如何翻譯 外媒「Uncle Xi」
    梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 媒體解讀「習大大」一詞英文如何翻譯
    梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 習大大翻譯成英文引關注 老虎蒼蠅一起打譯的很好懂
    鏡鑑的話  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。
  • 習大大稱呼怎麼來的?外媒怎麼翻譯「習大大」?
    習大大——這一來自中國民間飽含愛戴的稱呼,如今外媒也不再陌生。那麼,「習大大」稱呼是怎麼來的?外媒都是怎麼稱呼「習大大」的?  1.Xi da da  外媒在介紹一些中文詞的時候,由於找不到對應的詞來翻譯,往往直接採用拼音的形式。其中早在2014年,中國民眾再熟悉不過得「Xi da da」也通過這種方式進入了英文世界。
  • 「習大大」用英文怎麼說?
    習大大、APEC 藍等熱詞不僅在國內頻現,國際上也現熱捧風潮,這些詞用英語怎麼表示,你知道嗎?  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。
  • 外媒翻譯「習大大」:越媒稱「伯伯」韓媒稱「習大叔」
    2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。
  • 2015熱詞「習大大」英文翻譯是什麼?盤點外媒翻譯
    2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。一、習大大訪越南,年輕人喊他「伯伯」
  • 2015熱詞「習大大」:外媒怎麼翻譯怎麼用
    2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。
  • 「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。一、習大大訪越南,年輕人喊他「伯伯」
  • 2015熱詞「習大大」 你知道怎麼翻譯?外媒怎麼用?
    2015行至末尾,回看這一年,習近平主席出訪頻繁、足跡踏遍六大洲,「習大大」一詞從中國火遍世界,對這一來自中國民間、盡顯親暱的稱呼,外媒也不再陌生。天南海北的各國人民及媒體,都如何稱呼「習大大」呢?一起來看看。
  • 筆譯:從習大大講話中 學習時政翻譯
    在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中「技術含量高」的「專業」詞彙自然必不可少。今天,我們就為小夥伴兒們梳理習大大在這兩次講話中的一些「關鍵」詞句的翻譯。1. 山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。