對於學西班牙語的大家來說,總是會面臨一個問題就是:「這兩個詞有什麼區別呀?」 可以用這個,那可不可以用另外一個呢?我們總是說西語是不喜歡囉裡八嗦用同一個詞,最好是要多進行一些近義詞的替換,或者是相似表達的替換。那要實現這種流暢的替換,一定是要求大家多掌握一些近義詞本身的區分的,所以像專四考察的完形填空部分其實就體現了這一點。
那今天要跟大家介紹一種方法就是詞根詞綴來分析近義詞,或者是形近詞。這種方法可以在你不知道單詞意義的基礎上,進行一些猜測和對比。感興趣就往下接著看吧。
distribuir, contribuir, atribuir
像這一組詞,在專四考試的時候也考過,但是也有挺多同學錯的,因為看到這種長的像的,可能一看到就已經暈乎了,哪怕背過的單詞都想不起是什麼意思了。所以這個時候你就要冷靜的來分析一下它們的詞根詞綴了。
有一個詞,大家都認識「tres」表示「三」,這個應該沒有問題,它引申出了「tri-」,也表示跟「三」有關的,比如triángulo 三角形,triciclo 三輪車。然後由tri-引出了tribu 部落,指最早的三個重要的部落,部落其實就是附屬國,要向更強權的去繳納貢品,把「貢品給予」中央,所以引申出了「給予」。
distribuir中的dis-表示分開,散開,那這個詞其實就是「分開、散開給予」的意思。把一個總的任務分配給不同的人去做,不就是「分開給予」啦?
contribuir中的con-,表示一起,來,conjuntamente,就是「大家一起來給與」,那想想看它的意思「捐款、貢獻、有助於」,大家每個人一個個地都給點錢,就是捐款,小愛變大愛;大家每個人出點力,一起出力,就是做貢獻了,就是可以有助於一項事業的發展了。
atribuir中的a-,表示方向,朝向,「把…歸因於;把…歸咎於」這種方向是不是很強呀。
traer, atraer, contraer, extraer, distraer
經過上面一輪了,再來看下面這一組其實也很類似了呀。
traer: 帶來,拿來
atraer: a-表方向,「給拿過來」=吸引,引誘。想像一下磁鐵吸引鐵塊的那種方向感呀。
contraer: con- 表示一起,「一起拿來」=使收縮,使限於。想像一下熱脹冷縮的冷縮,相像一下打包行李要真空壓縮的時候,是不是要把所有的東西都擠在一起,一起擠才能縮起來。
extraer: ex- 表示向外,出來,「向外拿出來」=取出,挖出,提煉,提取。
distraer: dis- 表示分開,散開,「分開帶走注意力」=分心,心不在焉。各種各樣的事情把你的注意力散開就是分心哪。把煩惱的事情帶走,就是使感到愉快哪。
以上呢,就是給大家展示了一下用詞根詞綴分析近義詞,準確地說是分析形近詞的一種方式,是不是感覺比單獨的死記意思要優秀一些呀,哈哈哈哈。記得按時吃飯,好好學習哪~~