辦法一:把近義詞放到同一句話中。
這一方法適合那種核心含義相似、但程度有別的詞。
比如,我之前在筆記軟體 Standard Notes 介紹自家理念的文章,讀到這麼句話:
We don’t merely hate complexity in software — we detest it.
兩個詞放到一塊兒看,hate、detest 程度之別,是不是一下就清楚了?
動詞如此,形容詞也一樣,比如:
Thunderstorms are possible but not probable tonight.
同樣一眼便知,probable 比 possible 概率更大。
*辦法二:從反義詞區分。
這一辦法適合用在彼此沒什麼程度差別,但所表側重不同的詞。
比如,true、real 詞典裡都注作「真的、實在的」,不好區分;
這時,要是能知道 true 和 false 是反義詞,real 和 imaginary 是反義詞,其中區別就能更加明晰、確定了。
這點我們在前面的《薦書 | 中國人學英語》(附文末)一文介紹過,這裡只簡要一提。
*辦法三:藉助圖片幫忙區分。
有些詞比較抽象,本身又只有細節差別,比如 heated/warm/hot,有點難辦。
這類近義詞,便可藉助圖片,把差異具象化。比如:
一圖勝千言,從 heated 到 scalding,區別如何,一看便知。
…
這類圖片辨析,DK 有幾本書做得蠻好,像上面 hot,來自 DK 的 Children’s Illustrated Thesaurus;
書裡類似圖片還有不少,比如區分 glad、joyful、delighted 等詞:
另一本是 DK 的 English for Everyone,書裡以圖片配英文的形式,介紹了英文常用的 3000 個短語;
裡頭辨析類的圖也不少,比如用一張圖區分 often、usually 等詞: