-
外國人把粽子譯成米飯大餃子 端午節恐怖習俗揭秘
原標題:外國人把粽子譯成米飯大餃子 端午節恐怖習俗揭秘 外國人把粽子譯成米飯大餃子,端午節恐怖習俗揭秘。端午節到了,你吃粽子了嗎?你知道外國人是怎麼翻譯「粽子」一詞嗎?粽子的英語怎麼說?現在通俗的翻譯是ricedumpling,真譯就是用米飯做的大餃子。是不是覺得很搞笑?
-
外國人把粽子譯成米飯大餃子 餃子粽子傻傻分不清楚|外國人把粽子...
外國人把粽子譯成米飯大餃子 餃子粽子傻傻分不清楚時間:2015-06-20 09:01 來源:華東在線 責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原題:端午節外國人把粽子譯成米飯大餃子 盤點中外明星和粽子趣聞來源:貓撲網 導讀:【外國人把粽子譯成米飯大餃子 餃子粽子傻傻分不清楚】近日,端午節將來臨,網曝外國人把粽子譯成米飯大餃子
-
臺灣高校食堂現神翻譯餐牌 網友調侃:理科生開的
網民發現臺灣交通大學食堂出現「神翻譯」餐牌。(網絡圖片) 海外網9月24日電 網絡上經常能看到因亂用翻譯軟體,而鬧出各種譯名笑話。近日,網傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的「控肉飯」,竟然被翻譯成「control meat rice」,令一眾網民笑言:「這是直譯,不算錯啊」。 據東網報導,網民近日在facebook專頁貼出一張校園食堂製作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發現裡面差錯頻出,其中「控肉飯」這項就最離譜。
-
新媒:中國推動粽子和速凍餃子的國際標準
新加坡《聯合早報》6月27日文章,原題:中國推動設立粽子和速凍餃子國際標準 中國正在推動設立粽子和速凍餃子的國際標準,發起提案的中國官方倡議者表示,制定相關標準有利於增強中國的文化自信。據報導,中國商業聯合會在去年召開的國際食品法典委員會協調會議上,代表中國提出的《速凍餃子》和《粽子》兩項食品國際標準提案通過了立項審查。相關標準是在中國國家衛健委和中國農業農村部指導下起草的。
-
外國人:每個中國人三餐都吃100個餃子嗎?瞧瞧老外的回答
這就是為什麼中國學生經常主導國際數學評估,他們的母親讓他們每天(從18個月大開始)。可悲的是,這種每天攝入1.8萬卡路裡的飲食似乎可以解釋為什麼中國人以不健康的肥胖而廣為人知。諷刺的是,中國菜有很多,它們沒有英文名稱,通常只是翻譯成一般的「餃子」。下面是一些我個人認為比較常見的餃子:小籠包,鍋貼,生煎包,月餅,包子,粽子。」
-
廣西靈山大粽子,濃鬱的民族特色,新穎的吃法,讓我記憶猶新
這個葉子是專門給靈山的人做大粽子的,當地人叫東野。葉子適合做大粽子,餃子煮熟後表面沒有變化,他是雪白的,有一盞燈葉子清香,在包裝葉子之前,煮過應該在使用前進行清潔。做粽子的米飯是長的糯米,先洗乾淨再泡幾個小時,有些人還提前一天晚上將米飯浸泡,然後用糯米浸泡在水中,使其變得更軟更糟。
-
有關「餃子」的英語表達
餃子的英語是「Dumpling」,但是外國人心中的「Dumpling」都是那個白白胖胖,像大元寶一樣的,裡面塞滿了肉餡的「餃子」嗎?NO! 對於一些外國人來說,Dumpling粽子,有些英語翻譯為Rice Dumpling」
-
四川瀘州一工地圍牆「核心價值觀」現神翻譯,網友:錯得離譜
四川瀘州一工地圍牆「核心價值觀」現神翻譯,網友:錯得離譜 嶽東/四川新聞網 2016-11-07 10:37 來源:澎湃新聞
-
你喜歡甜粽子還是鹹粽子?看看第一次吃粽子的外國人怎麼說!
於是有人就想到請從未吃過粽子的外國人嘗一嘗,看看他們更喜歡哪一個。小編在北京的街頭隨機找了10位從未吃過粽子的外國人,請他們同時品嘗蜜棗粽子和鮮肉粽子,看他們更加喜歡哪種口味。這對第一次吃粽子的老外兄弟,竟然以為棕葉子也是可以吃的,真的讓人哭笑不得。
-
外國人包的粽子,裡面都有哪些神奇的東西?
端午節即將到來,很多小夥伴已經迫不及待的吃起了粽子。鹹粽子 or 甜粽子,你會pick哪一款呢?而有些朋友們則很細心的拆開他們的粽子,仿佛是在期待聖誕禮物一樣,想像裡面到底什麼樣。被問到吃完粽子是什麼感受,這位朋友回答「像是吃下了熱帶雨林」。
-
粽子怎麼做好吃?粽子美味做法大盤點,最愛吃的是第五種,你呢
粽子,即粽籺,是籺的一種,又稱「角黍」、「筒粽」,由粽葉包裹糯米蒸製而成,是中華民族傳統節慶食物之一。粽子早在春秋時期就已出現,最初是用來祭祀祖先和神靈。到了晉代,粽子成為端午節慶食物。民間傳說吃粽子是為紀念屈原。粽子作為中國歷史文化積澱最深厚的傳統食品之一,亦傳播甚遠。日本、越南以及華人聚居的新加坡、馬來西亞、緬甸等地也有吃粽子的習俗。
-
每日一詞:粽子用英語怎麼說?分享一個語言能力:To Describe
前幾天咱們說餃子的時候,就討論過食品的名字應該怎麼翻譯的問題。
-
外國人將中醫術語五臟六腑譯成5個倉庫6個宮殿
與記者提起中醫翻譯,湖南中醫藥大學從事外事翻譯工作的孫淑貞脫口而口講了這個笑話,那是當一個外籍教授聽到醫生說他「上火了」時的反應。「中醫翻譯人才太少了!目前我國中醫藥正走向國際化,翻譯不準影響國際學術界對中醫的認可。」孫淑貞感慨地說。
-
一個粽子等於兩碗米飯的熱量
端午節又叫粽子節吃粽子也就成了這個節日的傳統習慣軟香的糯米包上蛋黃、花生、綠豆、紅豆沙、豬肉那叫一個香啊不過需要注意的是減肥期間粽子可不能多吃01一個粽子的熱量相當於兩碗米飯一個100g肉粽的熱量是228大卡左右
-
「粽子」英語竟然也叫 dumpling!
據考證,粽子只不過是民間普通食品,吃粽子的習俗也不固定在端午,說"端午節吃粽子是祭屈原"是後人附會出來的。下面就侃一侃"粽子"的英語。我相信很多人想都不想直接會說 Zongzi!譯:在西方,粽子也被稱為「rice dumplings」或「sticky rice dumplings」。看到這裡我相信很多讀者都懵圈了,rice dumpling?米做的餃子?這跟粽子有毛關係?
-
曾泰元:如何準確地翻譯「粽子」?
恰逢「粽子節」,今天我們就來聊聊跟「粽子」有關的翻譯。
-
商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖)
商場英文標牌將「須知」譯成「鬍鬚知道」(圖) 2008年07月18日 14:43 來源:人民網 西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
-
粽子英語是「zongzi、pudding」?一分鐘學會傳統小吃的英文表達!
直接「音譯」,是不是很樸實呢,而且大V比較喜歡這種原汁原味的翻譯,我們的粽子,在哪裡都是「Zongzi」。是不是像包餃子一樣呢?英語在翻譯中國傳統美食的時候,除了直接音譯,還可以根據食物的特點進行翻譯,比如把粽子翻譯成「Chinese rice dumpling」。有人要問了,「dumpling」不是餃子嗎?
-
外大研究生餐廳當義務翻譯:中餐比西餐難一些
如今,來天津工作、學習、定居的外國人越來越多,充滿異國風情的五大道成為很多外國人遊玩休閒的聚集地。為了跟國際接軌,五大道不少餐廳都有 如今,來天津工作、學習、定居的外國人越來越多,充滿異國風情的五大道成為很多外國人遊玩休閒的聚集地
-
【英語學習】四級翻譯預測:中國飲食文化
少兒英語學習 四級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開闢新欄目,每天一篇翻譯練習(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習用