上次我把日文海報換成中文
整體的視覺效果毫無違和感
區別也不是特別大
原文連結
👇
我就不信,日文換成中文字體就不好看
(中文版本)
把英文換成中文,確實有點難度,而且區別還是蠻大的。最難的地方在於文字的變化,畢竟翻譯成中文的字數也是不一樣的。(翻譯或許有差誤,但不影響設計)看到兩者對比之後,大部分人都會覺得英文的更好看。那為什麼英文會比中文好看?區別在於圖形化。圖形從視覺上來看,自然會更勝一籌。
另外,英文每個字筆畫基本上都有連筆,字體弧線多,看起來更靈活多變,相反中文的比較剛硬而且有點死板。所以這裡將標題字體換成草書。(鍾齊李洤標準草書)
由於草書筆畫連綿,字形變化多,造型也是極具個性,因此視覺上也會給人一種圖形感,反而更有中國韻味。但是草書比較難以識別,因此不建議用在過多的文字上。從意義上來看,其實兩者無法放在一起做比較的。就像外國人看到漢字的時候,也會把漢字看待成圖形,所以外國人也會覺得漢字會比英文的好看。當然啦,在設計的時候,英文的表現形式確實會更好,適當添加一些英文也是可以的。但是博大精深的中文並不比英文遜色,只是在不同場景中使用各顯優勢。接下來我們來看看一些書法體的海報:看似簡單的單色配色,原來還可以這樣做
我用了Pantone流行色做設計,效果也太絕了
這才是設計師的作品集
用線來排版,看完就懂
圖片來源網絡,版權歸原作者,如需轉載請聯繫本號
喜歡的話,記得三連擊哦
👇👇👇