初中剛學英語那會兒,為了記住made from和made of的差異,就生吞活剝地這樣記:from長,「過程長」,所以make from之後的東西就看不出原來的樣子,而of短,「過程短」,所以make of之後的東西,能夠看出來原來的樣子。
後來又有made with, made out of這兩個詞。再像上面那樣」生吞活剝」,就不好使了。還是得邏輯一點。
先看make of。這個短語用被動語態比較多,如
【例句1】This statue is made of clay(雕塑是黏土做的).
下面這個是主動語態,
【例句2】He made this statue of clay(他雕刻了這個黏土雕塑).
【例句2】中of表達「屬格」關係,即statue是屬於所有具備clay特性全集中的一員。再比如
【例句3】She wore a beautiful necklace made of silver(她戴著一條漂亮的銀制(質)項鍊)..
大體上,made of xxx強調所造出物品的屬性、質地,即「basic material or qualities(基本材料或性質)」。與「用…材質製成」漢語相當。因為強調材質,所以造出物能看出原物的材質。
make from與漢語的「由…原料製成」相當,其中from(從)側重「來源」,因此造出物與原物相差甚遠。比如
【例句4】Plastic is made from oil(塑料是由石油製造的)。
比較「桌子是用木材做的」與「桌子是由木材做的」,前者更通順、更符合語義。
再比如
【例句5】The earliest canoes were made from tree trunks(最早的獨木舟是由樹幹造的).
這個句子強調獨木舟是由樹幹經過加工而造出來的,而非傳遞「獨木舟的材質為樹幹」的語義。
也有人提議這樣區分A is made of B和A is made from B: 如果將B機械拆開後能變成A, 則用made of, 否則用made from。
Made out of與漢語的「由…造出的」相當,其中out強調「出」,即突出經過改變或變換,一個物體變成(出)另外一個。如
【例句6】They were living in tents made out of old plastic sheets(他們住在用舊塑料布制出的帳篷裡)。
【例句6】的make out of強調從old plastic sheet到tent「出的艱難困苦」。(有鳳凰涅槃的那種意境)。如果去掉out, 則句子意思就回到make of情形。
Made with與漢語的「…一起製成」相當,其中with突出」並行、伴隨」的感覺。它一般用在食物或飲料的配方表達中,如
【例句7】This dish is made with beef, red peppers and herbs(這道菜是用牛肉、紅辣椒和香草一起製成的).
【例句8】She always makes her soups with lots of pepper and spices(她總是用很多胡椒粉和香料做湯).
如果食物主料已經蘊含在語境中,只提輔料時,也可以用make with, 如
【例句9】『The pudding is very sweet(補丁非常甜).』
『Yes, I made it with lots of sugar(是的,做它我用了很多糖來).』
Make… with...也可以接工具,如
【例句10】Bill can make a doghouse with a hammer(比爾會用錘子做狗窩).
Made up of離上面四個單詞比較遠,它與漢語「由…組成」相當。如
【例句11】Phrasal verbs are made up of verbs and adverbs(短語動詞由動詞和副詞構成).
下面的二維碼是KFC扯專業英語的公眾號,想用力學思維來邏輯梳理語法現象,歡迎您關注