-
「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發...
「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發式在中國展臺舉行,以「中俄互譯出版項目」成果為主體的「中俄建交七十周年合作圖書展」同時開幕。「中俄互譯出版項目」是兩國最重要的人文合作項目之一,俄羅斯外交部、俄羅斯大使館都非常支持。我認為,中俄兩國所有領域的合作中最重要的是人文領域,尤其是圖書出版和文學翻譯。我作為俄羅斯駐華大使,能親身感受到中國年輕人對俄羅斯文學的濃厚興趣,我也希望,俄羅斯年輕人也能喜歡中國文學。俄羅斯文學的中國翻譯家和中國文學的俄羅斯翻譯家都是偉大的人物,我們應該為他們樹立豐碑,書展就是這樣的豐碑。
-
世界科幻大師菲利普·迪克首本中文版傳記正式出版
近日,由八光分文化和新星出版社聯合出版的《菲利普·迪克傳》精裝本正式發售。本書是光分科幻文庫旗下「世界科幻大師傳記」系列的第一部, 由美國傳奇科幻作家菲利普·迪克的第三任妻子安妮執筆,耶魯大學博士金雪妮翻譯,為首度引進到中國,是目前國內圖書市場上第一本迪克的傳記,《紐約時報》評價本書為「迪克粉絲和學者的無價之寶」,著名科幻作家、雨果獎得主劉慈欣更是對迪克不惜溢美之詞:「科幻作家有很多, 菲利普·迪克只有一個。」
-
澳門舉辦首屆中葡文學翻譯獎 獎金5萬元澳門幣
中國網2月3日訊 據澳門特區發布消息,為促進中葡文學翻譯活動,鼓勵更多優秀中葡翻譯者投身中葡文學翻譯行列,加強中國與葡語國家之間的翻譯活動交流,澳門基金會與澳門大學共同設立「中葡文學翻譯獎」,比賽由2月1日起接受報名,截止日期為2018年3月29日。
-
7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎
來源:人民網-國際頻道7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎人民網莫斯科9月26日電(記者 張光政)記者從26日召開的「俄中文學外交」翻譯獎評選委員會視頻會議上了解到,為促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播
-
浙大教授欲眾籌資金 翻譯出版海外權威期刊
西方文學理論權威刊物New Literary History(《新文學史》)中文版第1輯將於下月出版。第1輯由該刊主編Rita Felski親自選擇過去20年重要論文12篇。從第2輯開始,將選該刊最新論文翻譯刊出,每年1輯。
-
上海首設文學藝術翻譯獎,對標國際最高水平,首屆作品申報即日啟動
上海文學藝術翻譯獎評獎辦公室剛剛發布公告,宣布首屆上海文學藝術翻譯獎評選正式啟動。首屆上海文學藝術翻譯獎評獎範圍為2014年1月1日至2018年12月31日出版、演出、播映的作品,設文學翻譯獎和表演藝術翻譯獎兩個類別。參評作品申報截止時間為今年8月31日。
-
浙大教授欲「眾籌」資金 翻譯出版海外權威期刊
西方文學理論權威刊物New Literary History(《新文學史》)中文版第1輯將於下月出版。第1輯由該刊主編Rita Felski親自選擇過去20年重要論文12篇。11月19日,浙江大學人文學院歷史系教授陳新在微博上發布《海外人文學術名刊譯叢眾籌計劃信息》,希望能通過民間資金的力量,完成《新文學史》、《歷史與理論》與《觀念史雜誌》三份海外權威期刊每年一輯的出版,「由於最新學術論文類翻譯不易被納入國內各級學術基金,此類文獻翻譯難度大,出版費用高,銷量有限,出版社很難達到盈虧平衡點,為此需要向熱心人文學術的社會人士募集資金。」陳新在微博中寫道。
-
首屆俄中文學外交翻譯獎在京頒獎 「中俄互譯出版項目」一成果獲獎
「俄中文學外交翻譯獎」由俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署翻譯研究院和中國首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在進一步加強中俄兩國的文學和文化交流,促進俄羅斯文學在中國的傳播。該獎由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵近兩年間最優秀的俄譯漢文學作品,分為一、二、三等獎,獲獎譯作的譯者將分別領取一等獎人民幣兩萬五千元、二等獎人民幣一萬元和三等獎人民幣五千元的獎金,獲獎責編也將分別獲得人民幣五千元的獎金。該獎項評委會由中俄雙方十餘位專家、學者和評論家組成,俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署副署長弗拉基米爾格裡戈裡耶夫任名譽主席,劉文飛任主席。
-
中印尼文學翻譯與出版研討會在雅加達舉行
中印尼兩國近150位文學、翻譯、出版方面的專家學者和印尼高校師生參加研討會。 林永傳 攝 中新網雅加達9月6日電 (記者 林永傳)由中國科技資料進出口公司和印尼阿拉扎大學孔子學院共同主辦的中印尼文學翻譯與出版研討會5日下午在雅加達舉行。中印尼兩國近150位文學、翻譯、出版方面的專家學者和印尼高校師生參加研討會。
-
安倍要求俄歸還"北方領土" 欲和普京畫上休止符
據日本時事通訊社報導,安倍在會上致辭,就同俄羅斯總統普京已舉行過20次以上的首腦會談表示,決定和普京畫上休止符。若在3月俄羅斯總統大選中普京勝出,有意向5月訪俄並進行首腦會談。6日,俄羅斯東部軍區透露,俄軍已在南千島群島庫納施爾島(日稱國後島)以及其周邊地域開始了軍事演習。
-
「翻譯中文作品不為諾獎為同胞」
現為瑞典斯德哥爾摩大學榮休講座教授。馬悅然教授畢生致力於漢學研究,並於歐洲及澳大利亞的多所著名大學教授中文與文學翻譯達四十年之久。1948年他翻譯了陶淵明的《桃花源記》,這是他關於中國文學的第一部譯作。後來又翻譯了老舍的短篇小說《普通病房》,發表於1958年。
-
上海文學藝術翻譯獎啟動,文學翻譯和舞臺影視表演翻譯可參評
評選範圍首屆「翻譯獎」將於2020年正式運作,申報作品的出版或展演年限為2014年1月1日起至2018年12月31日。以後擬定為每3年舉辦一屆。「翻譯獎」的評選和表彰對象為近年來專業水平上乘、社會影響廣泛的優秀文學、藝術翻譯作品。
-
「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」將再增一百部圖書
此次圓桌會議上,中俄雙方出版人就兩國大型人文項目「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」交換了意見。 「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」該項目已持續3年,項目框架內的「俄羅斯文庫」和「中國文庫」已包括40部圖書。最近兩國又共同決定擴大項目範圍,向兩國文庫再各增加50部圖書,即共計新增100部俄、漢語圖書。
-
「中俄文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部
「中俄文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部 2019年09月02日 15:14 來源:新華網
-
12部作品入圍「第八屆傅雷翻譯出版獎」
10月18日,「第八屆傅雷翻譯出版獎」初評會在北京法國文化中心進行,法語翻譯家董強等中法評委從參評的40餘部作品中評選出12部入圍。這些入圍作品的原作者包括了西爾萬·泰松、皮埃爾·布爾迪厄、菲利普·託赫冬等不同風格的作家,譯者的辛勤付出使這些作品被更多中國讀者閱讀。 今年入圍的12部作品中,社科類和文學類各佔6部。
-
《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版被指翻譯生硬
《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,有網友認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。新華社/發 《史蒂夫·賈伯斯傳》中文版與英文版同時在中國上架,然而有「果粉」兩相對照後,認為部分中文譯文平鋪直譯,顯得生硬,認為中文翻譯是急就章。
-
「俄中文學外交翻譯獎」頒發,《我的孩子們》獲一等獎
該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院與中國首都師範大學北京斯拉夫研究中心聯袂設立,旨在進一步加強中俄兩國的文學和文化交流,促進俄國文學在中國的傳播。「俄中文學外交翻譯獎」由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵對象為近兩年間最優秀的俄譯漢文學作品,譯者將獲獎盃、證書和獎金(一等獎25000元人民幣,二等獎10000元人民幣,三等獎5000元人民幣),獲獎譯作的責任編輯也將同時獲證書和獎金(均為5000元人民幣)。
-
為了把世界的聲音帶回來丨年度文學翻譯提名
原創: 單向街書店文學獎 單讀年度文學翻譯表彰仍把時間、智慧和才華傾注在文學翻譯之上的當代譯者。提及翻譯,很多人的印象都是語言種類的轉換。《T.S.艾略特傳:不完美的一生》首先是一部稱得上「偉大」的傳記作品,而許小凡的翻譯讓它在中文世界裡獲得了同等的地位。我們驚嘆於漢語在表述這個西方現代主義詩人時,所能達至的精準、飽滿和高雅,以及氣質上不可思議的契合。在碎片的、祛魅的、解構的二十一世紀,通過許小凡的譯本,我們得以回望這位二十世紀最偉大的詩人,他對完美心靈的渴望,與自身罪惡的鬥爭,給每一個苦苦找尋意義的現代人帶來了慰藉。
-
六種外文版圖書入選2018年「上海翻譯出版促進計劃」
據悉,「上海翻譯出版促進計劃」是上海市新聞出版局於2015年創設的翻譯出版資助項目,重點支持外籍或者長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,旨在以發現和協助有能力、有熱情的國外人士翻譯優秀中文作品為突破口,提高翻譯出版的質量,推動出版「走出去」,促進優秀中文作品在世界範圍內的翻譯、出版、傳播和推介。
-
傅雷翻譯出版獎迎來十周年 鼓勵表彰中法「文化擺渡人」
本屆傅雷翻譯出版獎共收到46部參選作品,其中社科類28部,文學類18部,11位評委最終在10部入圍作品中選出了獲獎者。文學類和社科類獲獎圖書的譯者和出版社將共同分享4000歐元獎金(約合人民幣30800元),新人獎得主將獲得1500歐元獎金(約合人民幣11600元)。諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧為文學類獲獎圖書出版社代表頒獎。