首屆俄中文學外交翻譯獎在京頒獎 「中俄互譯出版項目」一成果獲獎

2020-12-25 文旅中國

頒獎現場。主辦方供圖

近日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」在京揭曉並舉行頒獎典禮。俄羅斯聯邦駐華大使傑尼索夫,中國作家協會副主席吉狄馬加,中國教育國際交流協會會長劉利民,首都師範大學黨委書記鄭萼,首都師範大學校長孟繁華,中國俄羅斯文學研究會會長、首都師範大學教授劉文飛,北京十月文藝出版社社長韓敬群,中國文字著作權協會總幹事張洪波以及獲獎作者和責編代表等參加頒獎典禮。頒獎典禮由首都師範大學外國語學院院長王宗琥主持。

「俄中文學外交翻譯獎」由俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署翻譯研究院和中國首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在進一步加強中俄兩國的文學和文化交流,促進俄羅斯文學在中國的傳播。該獎由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵近兩年間最優秀的俄譯漢文學作品,分為一、二、三等獎,獲獎譯作的譯者將分別領取一等獎人民幣兩萬五千元、二等獎人民幣一萬元和三等獎人民幣五千元的獎金,獲獎責編也將分別獲得人民幣五千元的獎金。該獎項評委會由中俄雙方十餘位專家、學者和評論家組成,俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署副署長弗拉基米爾格裡戈裡耶夫任名譽主席,劉文飛任主席。

經過評選,首屆「俄中文學外交翻譯獎」一等獎授予陳方翻譯的《我的孩子們》(雅辛娜 著,北京十月文藝出版社,2019年),責編獎由韓曉徵獲得;二等獎授予趙桂蓮翻譯的《陽光閃耀》(庫爾恰特金 著,華東師範大學出版社,2019年),責編獎由夏海涵獲得;三等獎授予於明清翻譯的《臆想之狼》(瓦爾拉莫夫 著,北京十月文藝出版社,2018年),責編獎由王霆獲得。

傑尼索夫大使在致辭中談到,文學翻譯這種跨文化交流方式是不同國家人民在心理和文化上互相認識的途徑。他和現場聽眾分享了對於獲獎的三部作品的閱讀體會,三部作品都描述了俄羅斯歷史上面臨困難的悲劇時刻,作家都講述了普通人的命運,並強調了小說主人公身處俄羅斯歷史和世界歷史的轉折時刻,作品的名字也都隱含了深刻的哲學寓意。傑尼索夫大使說,這些作品能為中國讀者打開他們不太熟悉的俄羅斯歷史篇章。國家的歷史命運也影響了其人民的民族性格,通過譯者的努力,中國讀者能夠更好地理解現代俄羅斯作家對不同時代事件的看法,更好地理解和發現俄羅斯人民的心理面貌。

四十多年前,吉狄馬加讀到了戈寶權翻譯的普希金的詩歌,由此熱愛詩歌的心靈被喚醒,並最終走上了詩歌創作之路。他在致辭中說,當下新冠肺炎疫情仍在持續的情況下,這一獎項反映出中俄兩國加強文化交流的意願,這是所有熱愛和平的人民的意願。客觀地講,疫情徹底改變了全世界的面貌。地緣政治、國家關係、各經濟體的關係實際上都已經發生了改變,最重要的是堅持通過對話和交流來解決人類面對的棘手問題。文學的作用就在此時充分顯現,文學交流使人們走近不同民族和國家人民的心理,更好地了解和理解對方,作為一個命運共同體去克服困難,消除誤解。「文學交流如此重要,真正偉大的文學都跨越國家和民族,在全世界找到它的知音。」

劉利民、孟繁華、劉文飛、韓敬群以及三位獲獎譯者分別在頒獎典禮上致辭。弗拉基米爾格裡戈裡耶夫以及俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署俄羅斯翻譯研究院院長列茲尼琴科也發來致辭視頻,希望中國讀者能夠從入圍和獲獎作品中看到題材更加廣泛、創作手法也更加千姿百態的俄羅斯當代文學,也能以開闊而客觀的角度看待今天的俄羅斯。

中國正式譯介俄羅斯文學已經有150年時間,由俄羅斯官方出資且專門面對中國譯者設立翻譯獎項還是第一次。在劉文飛看來,「俄中文學外交翻譯獎」的獎項名稱是種隱喻,說明每位文學翻譯者是外交家和文學使節。正如普希金所說,譯者是文明的驛馬,中國的俄羅斯文學翻譯家也將盡力拉動俄國文學這架非常有分量的金馬車。

此次北京十月文藝出版社「俄羅斯當代長篇小說叢書」中有兩部作品獲獎,總編輯韓敬群對此感到榮耀和激勵。他向聽眾介紹了《臆想之狼》和《我的孩子們》的主要內容以及創作特色,並感謝譯者們在俄羅斯文學與漢語讀者之間建起的橋梁,讓中國讀者和作家得以吸納俄羅斯文學的偉大經驗,提升文學品味與藝術標準,豐富當代文學的閱讀體驗,激發自身的藝術創造。

獲獎譯者陳方、趙桂蓮、於明清均表示,閱讀文學作品是認識另一個民族和另一種文化、民族性格以及思維方法的最好方式,很驕傲參與了這種溝通交流的工作過程;在這個節奏快的時代,翻譯似乎是件奢侈的事情,它的時間投入和成果產出並不太成正比,甚至可以說是很辛苦的,但對於文學翻譯事業的堅持正是源於喜歡和熱愛,以及從中獲得的細讀文本和語言轉換的樂趣。

獲得二等獎的《陽光閃耀》是中國文字著作權協會承擔的「中俄互譯出版項目」成果之一,作者阿納託利庫爾恰特金曾於2005年應邀首次訪華,2019年8月,中國文著協邀請他來華參加「中俄互譯出版項目」圓桌會議,與該書譯者、北大俄語系趙桂蓮教授,該書責編、華東師大出版社夏海涵進行深度對話與交流。中國文字著作權協會總幹事張洪波是本屆「俄中文學外交翻譯獎」評委之一。該獎項是俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署設立的「閱讀俄羅斯」文學翻譯獎的子獎項。

責編:杜英傑

相關焦點

  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」揭曉
    「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹獎項 攝影:郝志慧國際在線報導(記者 郝志慧):12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在北京舉行,三位翻譯家及三位責編分別摘得翻譯獎和責編獎。俄羅斯駐華大使傑尼索夫在頒獎典禮致辭 攝影:郝志慧「俄中文學外交翻譯獎」評委會主席劉文飛教授介紹了獎項的設立情況和評選過程。他指出,設立該獎項旨在進一步加強中俄兩國的文學和文化交流,促進俄羅斯文學在中國傳播和發展。獎項名稱隱喻每一位文學翻譯家都是文學使節和民間外交家。
  • [人民日報]首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在京舉行
    首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮19日在北京舉行。該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。俄羅斯駐華大使傑尼索夫在現場致辭中表示,外國文學翻譯是外交工作的重要工具。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在京舉行
    本報北京12月19日電(記者榮翌)首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮19日在北京舉行。該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行
    12月19日,首屆「俄中文學外交翻譯獎」頒獎典禮在首都師範大學舉行,俄羅斯駐華大使傑尼索夫,中國作家協會副主席、全國人大常委、著名詩人吉狄馬加,中華人民共和國教育部前副部長、中國教育國際交流協會會長劉利民,首都師範大學黨委書記鄭萼、校長孟繁華,北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛,該校外國語學院黨委書記李靈和院長王宗琥出席典禮
  • 外國語學院教授陳方獲「俄中文學外交翻譯獎」一等獎
    12月19日,2018-2019年度「俄中文學外交翻譯獎」評選結果揭曉。經過中俄雙方十餘位專家、學者和翻譯家的評審,共有7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍。其中,3部作品分別獲得了「俄中文學外交翻譯獎」一、二、三等獎。外國語學院俄語系教授陳方憑藉譯著《我的孩子們》獲「俄中文學外交翻譯獎」一等獎。
  • 「俄中文學外交翻譯獎」頒發,《我的孩子們》獲一等獎
    12月19日,「俄中文學外交翻譯獎」在京頒發。「俄中文學外交翻譯獎」由俄方提供資助,每兩年評審一次,獎勵對象為近兩年間最優秀的俄譯漢文學作品,譯者將獲獎盃、證書和獎金(一等獎25000元人民幣,二等獎10000元人民幣,三等獎5000元人民幣),獲獎譯作的責任編輯也將同時獲證書和獎金(均為5000元人民幣)。
  • 7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎
    來源:人民網-國際頻道7部俄羅斯文學作品漢譯本入圍「俄中文學外交」翻譯獎人民網莫斯科9月26日電(記者 張光政)記者從26日召開的「俄中文學外交」翻譯獎評選委員會視頻會議上了解到,為促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播
  • 「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發...
    「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發式在中國展臺舉行,以「中俄互譯出版項目」成果為主體的「中俄建交七十周年合作圖書展」同時開幕。希望「中俄互譯出版項目」今後能夠出版200部、300部甚至更多的成果!」人民文學出版社副總編周絢隆、北京大學出版社副社長張濤、俄羅斯電影家協會會員、資深翻譯家白嗣宏、俄羅斯兒童文學出版社總編柯圖諾娃、俄羅斯東方文學出版社社長阿尼克耶娃、俄羅斯翻譯學院「中俄互譯出版項目」主任利特維涅茨、俄羅斯兒童文學作家涅奇波連柯先後發言。
  • 莫斯科中國文化中心三周年慶典暨第一屆「品讀中國」文學翻譯獎...
    人民網莫斯科12月10日電 (記者 華迪 屈海齊) 當地時間12月10日,莫斯科中國文化中心成立三周年慶典暨第一屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科舉行。中國駐俄使館臨時代辦張霄公使出席並致辭,俄羅斯文化界知名人士、漢學家和中國文學愛好者等100餘人見證盛典。
  • 「中俄文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部
    「中俄文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部 2019年09月02日 15:14   來源:新華網
  • 「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」將再增一百部圖書
    當天下午, 「中俄出版人合作發展圓桌會議」在展覽中心中心四川展區舉辦。 此次圓桌會議上,中俄雙方出版人就兩國大型人文項目「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」交換了意見。 「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」該項目已持續3年,項目框架內的「俄羅斯文庫」和「中國文庫」已包括40部圖書。最近兩國又共同決定擴大項目範圍,向兩國文庫再各增加50部圖書,即共計新增100部俄、漢語圖書。
  • 「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部
    新華社北京9月2日電  (記者史競男)記者從中國文字著作權協會獲悉:由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署指導的「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」日前已翻譯出版100部計劃作品中的94部,包括「中國文庫」的《聊齋志異》《20至21世紀中國戲劇選》和「俄羅斯文庫」的《地靈》《秘密走廊》等。
  • 讓翻譯中國文學的傳統代代相傳
    伊萬·謝緬年科憑藉翻譯作品《孟子》獲得古典文學翻譯獎,瑪麗婭·謝緬紐克因翻譯《長恨歌》摘得現當代文學翻譯獎。詩歌翻譯獎獲得者為娜塔莉婭·奧勒洛娃,其獲獎作品為《白居易百絕句》。出版社獎花落俄羅斯文本出版社。  「品讀中國」文學翻譯獎由莫斯科中國文化中心於2015年設立,旨在鼓勵那些在翻譯和出版中國古典文學、現當代文學以及詩歌作品中湧現出來的優秀俄譯作品和譯者。
  • 天津外國語大學 「文明互鑑·文明互譯」 首屆學術交流季新聞發布...
    10月31日上午,天津市人民政府新聞辦公室召開天津外國語大學「文明互鑑·文明互譯」首屆學術交流季新聞發布會。殷奇向參會人員介紹,「長期以來,學校以學科建設為基礎,充分發揮高端翻譯人才與高水平科研團隊的優勢,在中央編譯局的支持下,致力於中央文獻外譯、文化外譯、學術外譯等翻譯理論研究和實踐活動,不斷取得新進展,不斷推出外譯精品成果。
  • 駐沙特大使楊洪林就第四屆阿卜杜拉國王世界翻譯獎頒獎活動在京...
    沙特阿卜杜拉國王世界翻譯獎第四屆頒獎活動將於2011年10月11日在北京舉行,該獎項董事會主席、沙特外交部副大臣阿卜杜勒-阿齊茲親王(阿卜杜拉國王之子)等沙特王室成員和政府官員將赴華出席上述活動。北京大學外國語學院阿拉伯語系仲躋昆教授榮獲本屆獎項,這也是中國學者首次獲獎。阿卜杜拉國王世界翻譯獎設立於2006年,致力於推動阿語和其他語種在人文、科技等領域的互譯,表彰和鼓勵該領域做出突出貢獻的個人和機構,促進不同文明、宗教間的對話。2007年以來,該獎項頒獎活動先後在沙特利雅得、摩洛哥卡薩布蘭卡、法國巴黎舉行。
  • 2020傅雷翻譯出版獎獲獎名單揭曉
    【歐洲時報特約記者萬依11月21日北京報導】第12屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮11月21日在北京法國駐華大使館舉辦,共3部譯作獲獎,包括1部文學類、1部社科類、1部新人類作品。 11月21日,法國駐華大使羅梁(LaurentBili)出席頒獎典禮並致辭。
  • 第十屆傅雷翻譯出版獎在京揭曉,《溫柔之歌》等作品獲獎
    11月24日,第十屆傅雷翻譯出版獎頒獎典禮,在北京王府中環舉行。本屆傅雷獎共收到參評作品46部,11位評委在文學類、社科類、新人獎三個類別中,分別評選出一部最佳中文譯作。2009年,傅雷翻譯出版獎在以北京大學法語系教授董強為代表的中國法語界學者的合作支持下,由法國駐華大使館設立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。評委會每年評選出虛構類和非虛構類(文學與社科類)獲獎作品各一部,新人獎於2013年設立並沿用至本次評選。
  • 中國文化藝術政府獎首屆動漫獎頒獎典禮在津舉行
    12月27日晚,作為經中央批准的唯一國家級動漫獎項,同時也是中國動漫界的最高獎——中國文化藝術政府獎首屆動漫獎頒獎典禮在天津舉行。中共中央政治局委員、天津市委書記張高麗出席頒獎典禮。    在首屆動漫獎獲獎名單中,《美猴王》、《藍貓龍騎團》和《大耳朵圖圖》獲最佳動畫電視片獎,中國原創新漫畫《四大名著》系列、《張小盒》和《子不語》獲最佳漫畫作品獎,《三國演義之關雲長》、《功夫兔》獲最佳新媒體動漫作品獎,《漫畫中國歷史》、《偷星九月天》(20冊)、《小海豚中華典故親子讀物》獲最佳動漫出版物獎,《十二生肖》、《武林外傳之小貝當家》獲最佳動漫舞臺劇獎。
  • 一次檢驗所學及提高能力機會——記全俄首屆俄漢政治翻譯技能大賽
    人民網莫斯科11月3日電(記者 張曉東) 11月初,一首由在莫斯科國際關係學院學習的中俄兩國學子共同進行的名為《中俄建交七十周年禮讚》長篇詩朗誦拉開了首屆全俄俄漢政治翻譯技能大賽的帷幕。其中的「中文俄語,學生時尚。