作為一個英語愛好者,小編今天在京東上閒逛,看一些免費試讀的書籍以過過乾癮。
在這個過程中,小編發現了一個系列的叢書,「每天背點好英語」。單單只說「每天背點好英語」這個系列,小編還不太熟悉。因為小編從小懶惰成性,不喜歡背誦。但是其副標題「精選美文50篇」,小編真可謂是如雷貫耳了!
各種美文系列,想必在各位讀者的中學期間都一直充斥在耳旁,購買者繁多。但究竟從中受益的人有多少,這其實很難說。
因為大多數時候,同學們聊起這些美文或者美文書籍來,仍舊是以中文母語交談,一沒有起到背誦的作用,二來這些美文也無甚營養,自然無所謂賞析。
由於美文在記憶中的印象太過深刻,本著獵奇的心理,小編就在京東上點擊試讀看了一看。
首先,小編就有一種驚喜之感!
因為試讀竟然是不限章節的!也就是說可以試讀完整本書再決定是否購買。這種人性化的操作讓小編直呼撿到了便宜了。(手機端京東app閱讀才可以不限章節)
然後,一氣呵成地讀完了全文目錄後,小編內心又頗感失望。閱讀全文目錄的時候,小編還做了一張表格,為這50篇美文分類。
結果發現,這些美文其實和大眾熟悉的心靈雞湯沒有什麼區別。
之後,小編試探性地讀了一篇從文章標題上來看不太好分類的美文,《籠中之蟹》。
讀完這篇文章後,小編內心「喜憂參半」。
「喜」的是短短一篇短文中詞彙覆蓋面很大,其中有很多小編尚未見過的詞彙;「憂」的是文章中有些句子寫得繞來繞去,很容易讓人失去學習的興趣。
(小編的英語水平大概在英語專業八級及格的水平。至於其中有多少水分,讀者自行斟酌。)
閒話少說,小編看到的生僻字比如pier(碼頭),一般常見的近義詞為port(港口),其它還有haul、wire cage、gang up on、ridicule、sarcasm、troll等足以印證其詞彙覆蓋面之廣;
小編看到的複雜句比如Anyone who has a dream"-one that might get them out of what they perceive to be a trap" had best beware of the fellow-inhabitants of the trap,此句中包含一個主語從句,主語從句中又嵌套一個同位語從句,主句謂語中的「had best beware of......」又是虛擬語氣的一種用法。
小編的理解是對險境裡的夥伴有最深的了解是對過去情況的假設,如此可解釋對過去的虛擬語氣「had」的使用。
總之,以《籠中之蟹》這一篇文章為樣例,小編總結了該書的幾個優點和缺點,其表述如下。
優點:
(1)詞彙覆蓋範圍廣,沒有刻意區分常用詞彙與不常用詞彙,更貼近真實語境;
(2)語法知識講解詳細,既適用於新手學習,又適用於老手溫習;
(3)篇章應都為精心挑選,與後文的例句及詞組講解能完美對應,有一種精心設計感。
缺點:
(1)文章風格偏向於美文,會有很多句式複雜的從句,閱讀有些難度。
(2)有些句子因為句式複雜的緣故很容易引起歧義,對於學習欲望不是太強的人來說容易直接放棄學習該句中的知識點。
另外,該書譯文直譯較少,意譯偏多。雖然更符合中文語境,但是作為一本學習用書來說也有缺點。
當然,在一些細節處理上,書中也不乏準確度。如上文中提及的複雜句中譯文的「必定」這個細節。
總之,通觀此類書籍,小編有一些自己的看法。
首先,小編認為以美文作為學習用書實際有些不妥當。
文章本身以求新鮮而寫,當然會出現許多不常用乃至實際使用中很奇怪的句式。學習是學習已成熟的知識,也就是舊知識。兩者不能苟同。
而且,書籍買來後如若不想當作學習使用,純粹把該類書籍作為茶餘飯後消遣又稍顯不妥當。因書上的大片知識點講解簡直讓人倒盡胃口。
總之,購買此類書籍時,讀者需要自行斟酌。
如果感覺其中的文章確實引人入勝,自己又同時對學習該門語言感興趣,則可以入手一兩本權且充飢;如果感覺其中的文章枯燥乏味,則千萬不能購買,即使購買也只是放在書架上落灰塵而已。