翻譯中國小說的墨西哥留學生

2021-01-12 青年參考
翻譯中國小說的墨西哥留學生

作者 李佳燚   青年參考  ( 2018年06月20日   11 版)

    陸子龍(右)將自己翻譯出版的《中國現代短篇小說選集》贈送給北京師範大學。

    又是一年畢業季。北京師範大學的墨西哥留學生陸子龍,給自己和母校送上了一份特殊的「畢業禮物」——他翻譯並在墨西哥出版的《中國現代短篇小說選集》。

    在北師大發奮求學的日子讓陸子龍加速成長。他說,「感恩緣分,感恩北師大讓我找到了夢想」。

    對北京「一見鍾情」

    陸子龍的父親早年去世,去世前將陸子龍託付給一位摯友。由於這位叔叔的工作需要,在墨西哥高中畢業後,陸子龍隨叔叔來到北京。這是陸子龍第一次離家遠行,正是這次與北京的美麗邂逅,為陸子龍的人生打開了一扇新的大門。在北京,他學習漢語,了解中國文化,認識了來自世界各地的朋友,每天都能感受到新的驚喜。

    然而,隨著叔叔的工作調動,陸子龍在北京呆了一年,就隨叔叔回到了墨西哥。北京仿佛在他心裡埋下了一粒種子,讓他對那片土地充滿了眷戀。

    回到墨西哥的陸子龍,進入墨西哥國立自治大學攻讀政治學專業。異彩紛呈的北京記憶在他腦子裡反覆發酵,他深深地想念他的朋友們,想念包羅萬象的北京。

    一天早上,本該去上課的陸子龍決定退學。他明白,糾纏在內心深處的情結,就是北京。他開始「瘋狂」地學習漢語、申請獎學金,並如願以償地獲得了北京師範大學的錄取,再度踏上日思夜想的北京的土地。

    陸子龍對筆者表示,他和很多因為喜愛中國文化、美食而來中國留學的人不一樣,少年時初來北京之前,他對中國一無所知,但到了北京,就「一見鍾情」了。

    「付出全部心力」翻譯中國小說

    與北京的重逢讓陸子龍很有「失而復得」之感,因而倍加珍惜。坐在北京師範大學的課堂裡,陸子龍發奮學習漢語,認真聽講、從不翹課,努力把每次作業都做到最好。不過,回憶起剛來北師大的日子,他對筆者笑言「其實很不適應」,因為「在墨西哥,大家普遍很不守時,8點的課,老師8點15分能開始上就不錯了;而在中國,老師7點50分就到教室了,8點準時開課」。

    陸子龍很滿意甚至有些得意地告訴筆者,自己在北師大學習的4年裡,曠課、遲到的記錄為零,「非常感謝北師大,我成長了、更加勤奮認真了,改掉了不守時的壞習慣,學到了很多中國文學知識」。

    陸子龍對筆者表示,他最喜歡的中國作家是魯迅,喜歡魯迅小說裡高超的技巧和深刻的思辨,喜歡魯迅「橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛」的品格。他在自己翻譯的《中國現代短篇小說選集》裡,收錄了多篇魯迅的作品。

    不久前,《中國現代短篇小說選集》一書在墨西哥出版。回憶起浩繁的翻譯工作,陸子龍既坦然又忐忑,「的確付出了全部心力,但我知道離優秀還有差距」。他用了4個多月的時間,「每天早上6點多去食堂吃點東西,7點開始翻譯,直到下午3點,餓了就吃點東西休息一會兒,再接著翻譯,凌晨2點睡覺。」

    「實在太辛苦了!我再也不想做翻譯了。」陸子龍半開玩笑地抱怨著,卻又一臉滿足。

    「在北師大跟隨李煒東老師學習中國現代文學時,我深深感到許多中國文學作品非常精彩,也很有思想深度。在墨西哥,西班牙語版本的中國現代小說特別少,僅有的幾本譯著也是由英語翻譯成西班牙語的,失去了很多中文原著中的東西。在我此次翻譯的過程中,多虧李老師悉心指導,幫助我深入理解中文文集的內容,這本小書才能順利問世。」陸子龍說。

    生活中,陸子龍會抓住一切機會學習中文。「我喜歡看《愛情公寓》,而且會邊看字幕邊做筆記。平時讀書、聽課,聽朋友們說了哪些有意思的話,我也會記筆記。」

    留學生眼中的「學霸」

    「有些人的收穫源於天賦,比如那些天生就有一副好嗓子的歌星。而我在漢語上的收穫不同,這是通過不斷的努力才擅長的。人都會喜歡自己擅長的東西,所以,漢語現在就是我的最愛了。」

    在很多留學生眼中,陸子龍是個「學霸」。陸子龍的同窗、一位美國留學生這樣評價他:「子龍是個很驕傲的男生,優秀又踏實,只要他想學的,他就能學得很好。」

    陸子龍的導師、北京師範大學漢語文化學院教授李煒東對筆者表示:「陸子龍對各科的學習都很努力,成績很好。教他的老師們進行過交流,大家都覺得他很突出、很投入,很有想法。他能敏銳地把握不同文化的差異,並從其各自的特徵出發,分析理解文化現象和文化爭議,能在學習中發掘研究點,更難得的是能付諸實踐。」

    四年孕育一次花開,陸子龍要讓自己開得絢爛。陸子龍的畢業論文《中國現代文學作品中文化詞語的漢西翻譯研究》,被評為全校優秀論文。李煒東教授感到非常欣慰,也對他充滿了期待:「在另一個文化氛圍裡學習成長的經歷,對子龍來說是非常寶貴的財富,在這樣的經驗下獲得的多元文化的思維方式,讓他能夠突破自己的局限,能夠用相對來講更加客觀的多元的思維方式看待自己、看待這個世界。」

    陸子龍告訴李煒東教授,自己回到墨西哥後,想辦一所漢語培訓學校,「相關事宜已經在籌備中了」。

    「希望子龍沿著自己選擇的道路繼續探索,希望他能夠在中國與墨西哥或者中文與西班牙語文化圈的交流方面做更多的工作。」李煒東教授說。

    在北師大學習期間,陸子龍成績優異,課餘生活也豐富充實。他數年如一日,堅持在北師大志願者社團做志願者,每個學期迎接新來的留學生,參與接機、幫新生註冊報到、宿舍登錄、現場翻譯等工作;積極參加學校組織的多項公益活動,並給學校各類短期語言交換項目提供服務。因為這些勤勉踏實的付出,他先後榮獲「北京師範大學留學生特殊貢獻獎」一等獎、 「北京師範大學留學生優秀志願者」二等獎等榮譽。他喜歡主持,曾兩次主持了北京師範大學「北京之夜」晚會;他喜歡鋼琴,就跟著網上的視頻自學,彈得有模有樣。

    2016年4月,在中國家祥蓖麻種業科技有限公司與墨西哥BIOFIELDS工業集團籤署合作協議的儀式上,陸子龍曾擔任時任墨西哥駐華大使溫立安的翻譯。

    面對離別懷萬千不舍,憧憬未來願前程似錦。陸子龍,這個優秀的墨西哥小夥,將在畢業後帶著所有美好的記憶與祝福跨越重洋,向世界傳播中國的文化和故事。

    作者為北京師範大學法律專業碩士研究生

    又是一年畢業季。北京師範大學的墨西哥留學生陸子龍,給自己和母校送上了一份特殊的「畢業禮物」——他翻譯並在墨西哥出版的《中國現代短篇小說選集》。

    在北師大發奮求學的日子讓陸子龍加速成長。他說,「感恩緣分,感恩北師大讓我找到了夢想」。

    對北京「一見鍾情」

    陸子龍的父親早年去世,去世前將陸子龍託付給一位摯友。由於這位叔叔的工作需要,在墨西哥高中畢業後,陸子龍隨叔叔來到北京。這是陸子龍第一次離家遠行,正是這次與北京的美麗邂逅,為陸子龍的人生打開了一扇新的大門。在北京,他學習漢語,了解中國文化,認識了來自世界各地的朋友,每天都能感受到新的驚喜。

    然而,隨著叔叔的工作調動,陸子龍在北京呆了一年,就隨叔叔回到了墨西哥。北京仿佛在他心裡埋下了一粒種子,讓他對那片土地充滿了眷戀。

    回到墨西哥的陸子龍,進入墨西哥國立自治大學攻讀政治學專業。異彩紛呈的北京記憶在他腦子裡反覆發酵,他深深地想念他的朋友們,想念包羅萬象的北京。

    一天早上,本該去上課的陸子龍決定退學。他明白,糾纏在內心深處的情結,就是北京。他開始「瘋狂」地學習漢語、申請獎學金,並如願以償地獲得了北京師範大學的錄取,再度踏上日思夜想的北京的土地。

    陸子龍對筆者表示,他和很多因為喜愛中國文化、美食而來中國留學的人不一樣,少年時初來北京之前,他對中國一無所知,但到了北京,就「一見鍾情」了。

    「付出全部心力」翻譯中國小說

    與北京的重逢讓陸子龍很有「失而復得」之感,因而倍加珍惜。坐在北京師範大學的課堂裡,陸子龍發奮學習漢語,認真聽講、從不翹課,努力把每次作業都做到最好。不過,回憶起剛來北師大的日子,他對筆者笑言「其實很不適應」,因為「在墨西哥,大家普遍很不守時,8點的課,老師8點15分能開始上就不錯了;而在中國,老師7點50分就到教室了,8點準時開課」。

    陸子龍很滿意甚至有些得意地告訴筆者,自己在北師大學習的4年裡,曠課、遲到的記錄為零,「非常感謝北師大,我成長了、更加勤奮認真了,改掉了不守時的壞習慣,學到了很多中國文學知識」。

    陸子龍對筆者表示,他最喜歡的中國作家是魯迅,喜歡魯迅小說裡高超的技巧和深刻的思辨,喜歡魯迅「橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛」的品格。他在自己翻譯的《中國現代短篇小說選集》裡,收錄了多篇魯迅的作品。

    不久前,《中國現代短篇小說選集》一書在墨西哥出版。回憶起浩繁的翻譯工作,陸子龍既坦然又忐忑,「的確付出了全部心力,但我知道離優秀還有差距」。他用了4個多月的時間,「每天早上6點多去食堂吃點東西,7點開始翻譯,直到下午3點,餓了就吃點東西休息一會兒,再接著翻譯,凌晨2點睡覺。」

    「實在太辛苦了!我再也不想做翻譯了。」陸子龍半開玩笑地抱怨著,卻又一臉滿足。

    「在北師大跟隨李煒東老師學習中國現代文學時,我深深感到許多中國文學作品非常精彩,也很有思想深度。在墨西哥,西班牙語版本的中國現代小說特別少,僅有的幾本譯著也是由英語翻譯成西班牙語的,失去了很多中文原著中的東西。在我此次翻譯的過程中,多虧李老師悉心指導,幫助我深入理解中文文集的內容,這本小書才能順利問世。」陸子龍說。

    生活中,陸子龍會抓住一切機會學習中文。「我喜歡看《愛情公寓》,而且會邊看字幕邊做筆記。平時讀書、聽課,聽朋友們說了哪些有意思的話,我也會記筆記。」

    留學生眼中的「學霸」

    「有些人的收穫源於天賦,比如那些天生就有一副好嗓子的歌星。而我在漢語上的收穫不同,這是通過不斷的努力才擅長的。人都會喜歡自己擅長的東西,所以,漢語現在就是我的最愛了。」

    在很多留學生眼中,陸子龍是個「學霸」。陸子龍的同窗、一位美國留學生這樣評價他:「子龍是個很驕傲的男生,優秀又踏實,只要他想學的,他就能學得很好。」

    陸子龍的導師、北京師範大學漢語文化學院教授李煒東對筆者表示:「陸子龍對各科的學習都很努力,成績很好。教他的老師們進行過交流,大家都覺得他很突出、很投入,很有想法。他能敏銳地把握不同文化的差異,並從其各自的特徵出發,分析理解文化現象和文化爭議,能在學習中發掘研究點,更難得的是能付諸實踐。」

    四年孕育一次花開,陸子龍要讓自己開得絢爛。陸子龍的畢業論文《中國現代文學作品中文化詞語的漢西翻譯研究》,被評為全校優秀論文。李煒東教授感到非常欣慰,也對他充滿了期待:「在另一個文化氛圍裡學習成長的經歷,對子龍來說是非常寶貴的財富,在這樣的經驗下獲得的多元文化的思維方式,讓他能夠突破自己的局限,能夠用相對來講更加客觀的多元的思維方式看待自己、看待這個世界。」

    陸子龍告訴李煒東教授,自己回到墨西哥後,想辦一所漢語培訓學校,「相關事宜已經在籌備中了」。

    「希望子龍沿著自己選擇的道路繼續探索,希望他能夠在中國與墨西哥或者中文與西班牙語文化圈的交流方面做更多的工作。」李煒東教授說。

    在北師大學習期間,陸子龍成績優異,課餘生活也豐富充實。他數年如一日,堅持在北師大志願者社團做志願者,每個學期迎接新來的留學生,參與接機、幫新生註冊報到、宿舍登錄、現場翻譯等工作;積極參加學校組織的多項公益活動,並給學校各類短期語言交換項目提供服務。因為這些勤勉踏實的付出,他先後榮獲「北京師範大學留學生特殊貢獻獎」一等獎、 「北京師範大學留學生優秀志願者」二等獎等榮譽。他喜歡主持,曾兩次主持了北京師範大學「北京之夜」晚會;他喜歡鋼琴,就跟著網上的視頻自學,彈得有模有樣。

    2016年4月,在中國家祥蓖麻種業科技有限公司與墨西哥BIOFIELDS工業集團籤署合作協議的儀式上,陸子龍曾擔任時任墨西哥駐華大使溫立安的翻譯。

    面對離別懷萬千不舍,憧憬未來願前程似錦。陸子龍,這個優秀的墨西哥小夥,將在畢業後帶著所有美好的記憶與祝福跨越重洋,向世界傳播中國的文化和故事。

    作者為北京師範大學法律專業碩士研究生

相關焦點

  • 一名墨西哥留學生的「中國緣」
    新華社北京7月23日電(記者田睿)在墨西哥小夥安君傲眼裡,與中國的緣分,從十年前的一次不期而遇開始。然而,此後一切不再是偶然,而是一種必然。安君傲原名安東尼奧·基羅斯。十年前一個偶然機會,他參加了墨西哥城一所孔子學院的漢語課程。中國老師給他起了一個地道的漢語名字——安君傲,他和中國的緣分也由此開始。
  • 墨西哥漢學家莉莉亞娜·阿索夫斯卡:走進文學之窗裡的中國風景
    學校裡有很多中國男生和女生學英語、學西班牙語,我特別想找一個中國男友(笑)。但是,怎麼說呢,可能是語言原因吧,也可能因為中國人那時對外國人並不是很放得開,我跟北語的中國同學建立關係就沒那麼容易。但北語有很多外國留學生。在他們之中有一個非常有意思的墨西哥人小團隊。
  • 通訊:選擇中國,是偶然也是必然——一名墨西哥留學生的「中國緣」
    新華社北京7月23日電 通訊:選擇中國,是偶然也是必然——一名墨西哥留學生的「中國緣」新華社記者田睿在墨西哥小夥安君傲眼裡,與中國的緣分,從十年前的一次不期而遇開始。然而,此後一切不再是偶然,而是一種必然。安君傲原名安東尼奧·基羅斯。十年前一個偶然機會,他參加了墨西哥城一所孔子學院的漢語課程。
  • 【專訪】墨西哥作家恩裡克:一切小說都是色情的 在小說中我們無法...
    在寫於1996年的小說《一名裝置藝術家的突然死亡》中,他還原了1990年代墨西哥剛剛融入世界體系時一群藝術家的故事。1994年是墨西哥歷史上極為關鍵的一年。那一年,墨西哥開始實行新自由主義改革,突然向世界開放。他回憶道,「一夜之間,電視上充斥著美國電視節目,大街上也隨處可見美國進口的轎車。這一切都有點嚇人。」
  • 中國留學生翻譯成10國語言向世界發出中國...
    此後,30多位來自中國上海、北京、廣東、四川、雲南、陝西、河北、山東等地的歐美同學會會員、海內外的中國留學生和外國朋友,迅速組成翻譯組、製作組、宣傳組、綜合組、協調組等在線工作團隊,為這段視頻配譯了十種語言的字幕,製作出英語、法語、俄語、德語、義大利語、西班牙語、芬蘭語、日語、韓語、馬來語等十個視頻全網發布。
  • 張愛玲小說譯者金凱筠:我對翻譯題材的選擇
    這是中國現代作家張愛玲在其小說《紅玫瑰與白玫瑰》中寫下的名句。12月17日,張愛玲小說英文譯者、美國查塔姆大學教授金凱筠(Karen Kingsbury)在北京與文學及翻譯研究者和愛好者分享經驗時,脫口而出的就是這段經典文字。
  • 冷眼看日本:泉京鹿與中國小說翻譯
    在全國大一些的書店瀏覽,除了有介紹日本政治、經濟方面的書以外,文學書架上有不少日本小說,讓人覺得我們現在又進入到一個介紹日本文學的鼎盛期。上世紀二、三十年代,中國曾有過一段大量介紹日本文學的時期,但很快就過去了,從事這項工作的翻譯家本身大都是文學家。21世紀前後的日本文學翻譯,翻譯人員大多則是專職,他們的語言功底、文學修養也沒什麼可挑剔的。
  • 中國文學翻譯者的故事
    從保加利亞到墨西哥在墨西哥有這樣一位特殊的漢學家:她是保加利亞人,卻能夠從事中國和西班牙語之間的文學翻譯,她叫拉嫡娜(Radina Plamenova Dimitrova),目前是在墨西哥學院亞非研究中心博士生。
  • 走進文學之窗裡的中國風景
    她,就是拉丁美洲知名漢學家、翻譯家,墨西哥學院亞非研究中心教授莉莉亞娜·阿索夫斯卡。 她如何與中國結緣?又如何在墨西哥走上漢學研究和中國文學翻譯之路?母語是馬其頓語的她,為什麼能在漢語和西班牙語之間切換自如?不久前,筆者通過社交網絡,對這位傳奇的女漢學家進行了採訪。
  • 國家漢辦在拉美首辦HSK留學就職展 11所中國頂尖高校走進墨西哥
    國際在線報導(中國國際廣播電臺記者 李晶晶):墨西哥HSK留學就業展當地時間3月30日在墨西哥首都墨西哥城拉開帷幕。這是由中國國家漢辦主辦的該系列展首次亮相拉美國家。展覽由孔子學院總部/國家漢辦、墨西哥國立自治大學國家語言、語言學與翻譯學院、墨西哥國立自治大學孔子學院共同主辦,包括北京大學、清華大學、復旦大學等在內的11所中國頂尖高校聯合參展,與有意向來中國學習深造的墨西哥學生和社會人士面對面交流。由55家企業組成的墨西哥中資企業協會也在現場提供就業諮詢。
  • ICE官方《在美留學生報告》,中國留學生多項數據佔榜首
    在這龐大的留學生群體中:副學士留學生 8.2% 107,312名本科留學生 39.6% 517,556名碩士研究生 37.8% 494,099名博士研究生 14.4% 187,902名中國是赴美留學生最多的國家
  • ICE官方發布《在美留學生報告》!中國留學生多項數據佔榜首
    在這龐大的留學生群體中:  ⊙ 副學士留學生 8.2% 107,312名  ⊙ 本科留學生 39.6% 517,556名  ⊙ 碩士研究生 37.8% 494,099名  ⊙ 博士研究生 14.4% 187,902名  中國是赴美留學生最多的國家
  • 外國人看中國玄幻小說成功戒毒,華裔外交官辭職專心翻譯玄幻小說
    ,於是染上毒品,身體狀況每日愈下,就在他以為自己就這麼度過一生的時候,某一天他在網上發現了一部被翻譯成英文的中國玄幻小說,之後他像是找到心靈的寄託,開始沉迷在中國玄幻小說的世界之中,期間他追看高達15部玄幻小說,最後成功戒掉了毒品是不是覺得很神奇,真的沒想到我們國家的網絡玄幻小說竟然還有戒毒的功效
  • 華裔翻譯家梅纘月:中國翻譯在快速進步
    [中國網 周靜 攝]中國網12月17日訊(記者 周靜)12月16日,美國華裔翻譯家、《朱鎔基講話實錄》英文版譯者梅纘月與來自國內外的資深翻譯家一起研討「中國關鍵詞」和中國當代文學的翻譯。這次研討是中國外文局、中國翻譯研究院主辦的首期國際翻譯家研修系列活動之一,多位知名翻譯家14日起在京參加為期7天的研修。
  • 駐墨西哥使館舉行2020年在墨留學生和漢語教師微視頻大賽線上頒獎會
    10月下旬,為展現當代學子的青春風貌,凸顯「留學夢、報國志、平安行」的留學主題,豐富在墨漢語教師疫情期間堅守工作崗位,認真傳播中國文化、做好漢教工作的敬業精神,駐墨西哥使館於10月啟動在墨留學生和漢語教師微視頻大賽。
  • 美國發布官方留學生報告,中國仍是赴美留學生最多的國家
    在這龐大的留學生群體中:副學士留學生 8.2% 107,312名本科留學生 39.6% 517,556名碩士研究生 37.8% 494,099名博士研究生 14.4% 187,902名中國是赴美留學生最多的國家在這152萬多留學生中,留學生人數排前三的國家分別是中國
  • 美國ICE發布留學生報告:2019年在美中國留學生47萬
    在這152萬多留學生中,留學生人數排前三的國家分別是中國、印度和韓國。其中有47.4萬多人來自中國,中國留學生人數佔2019學年美國總留學生人數的三分之一,是排名第十墨西哥留學生人數的24倍。中國、韓國、 越南、 墨西哥、巴西為在美低齡留學生前五的生源國。在K-12領域,中國的人數可以說是「單方面碾壓」了,佔總人數的47%!
  • 港媒:中國網絡小說 靠AI翻譯衝向海外?
    來源:環球網原標題:港媒:中國網絡小說,靠AI翻譯衝向海外?香港《南華早報》9月28日文章,原題:中國出版商將人工智慧(AI)翻譯視為將網絡小說推廣到海外的「殺手鐧」 到目前為止,儘管AI在翻譯問題上尚不如人類,但這並沒有阻止中國的網絡文學平臺押注將小說介紹給英語讀者的算法。他們希望電腦能多快好省地完成翻譯工作。
  • 近代中國第一部長篇翻譯小說《昕夕閒談》
    小說譯文採用白話章回體,講述了主人公康吉家道驟變的身世背景和艱辛坎坷的冒險歷程。此前,1840年在廣東出版的《伊索寓言》近代漢譯本《意拾喻言》雖亦屬近代中外合作翻譯文學作品,但其刊行的目的主要是用於漢文習得,寓言文體自與小說有別。此外,19世紀70年代的期刊上也出現過一些單卷或篇幅較短的翻譯小說,但如《昕夕閒談》卷帙之繁者則無。
  • 美國發布官方留學生報告,47萬中國留學生拿下兩個第一
    在這152萬多留學生中,留學生人數排前三的國家分別是中國、印度和韓國。其中有47.4萬多人來自中國,中國留學生人數佔2019學年美國總留學生人數的三分之一,是排名第十墨西哥留學生人數的24倍。中國、韓國、 越南、 墨西哥、巴西為在美低齡留學生前五的生源國。在K-12領域,中國的人數可以說是「單方面碾壓」了,佔總人數的47%!