2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧

2020-12-13 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文

2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧

2017-05-22 15:47

來源:新東方網整理

作者:

  在英譯漢的過程中存在著一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手,下面新東方網英語六級頻道針對這兩方面內容提供大家以下建議。

  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas.

  他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

  2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come.

  他是最後來的。

  He is the last person for such a job.

  他最不適合這個工作。

  He should be the last man to blame.

  怎麼也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

  詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引申轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最後一級火箭升得更高,把「阿波羅號」送進圍繞地球運行的軌道。

  詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns.

  每個人的生活都有甜有苦。


官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2017年6月英語六級翻譯必備技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯必備技巧 2017-05-25 11:00 來源:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯八大技巧
    太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)   4、轉譯成副詞。   英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。   只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)   二、詞義的選擇和引申技巧   英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 考研長難句翻譯技巧:詞義選擇和引申技巧
    在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手: 1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 They are as like as two peas .他們相似極了。
  • 2018考研英語翻譯技巧:詞義引申
    翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎,經過長期積累和練習。小編在此分享一些翻譯技巧,大家可以學習下,慢慢去揣摩和練習。 2018考研英語翻譯技巧:詞義引申   引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。
  • 考研英語翻譯技巧:詞義選擇及詞義引申
    詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現象更是比比皆是。在1994年72)題a leader of the new school contends中,school是「學派」的意思,而不是「學校」的意思;在1996年74)題elegant system中,elegant是「完美,完善」的意思,而不是「優雅」的意思;在2001年75)題And home appliances will become so smart
  • 2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之泰山
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之泰山 2017-05-25 10:53 來源:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯重複技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯重複技巧 2017-04-01 11:31 來源:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之西安
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之西安 2017-05-25 10:53 來源:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之紫禁城
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之紫禁城 2017-05-25 10:53 來源
  • 2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之長安
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯旅遊篇之長安 2017-05-25 10:53 來源:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯社會熱點篇之留學熱
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯社會熱點篇之留學熱 2017-06-02 11:08
  • 2014年6月大學英語六級考試翻譯高分技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2014年6月大學英語六級考試翻譯高分技巧 2014-06-11 11:52 來源:
  • 2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:尊老愛幼
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:尊老愛幼 2017-05-24 15:27
  • 2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:助人為樂
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:助人為樂 2017-05-24 15:25
  • 2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:唐詩
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:唐詩 2017-05-24 15:24 來源
  • 考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇
    參考譯文:1990年以來,隨著技術的迅速發展,醫學界大大提高了戰勝疾病的能力。  3、根據漢語習慣搭配確定詞義:  同一個單詞,若出現在不同的搭配中,在選擇詞義時,需要根據該詞在漢語中的習慣搭配來確定。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯技巧
    只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)   二、詞義的選擇和引伸技巧   英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:鄉愁
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:鄉愁 2017-05-24 15:24 來源
  • 2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:房子
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯之傳統文化:房子 2017-05-24 15:25 來源
  • 2017年6月英語六級翻譯技巧:轉換法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯技巧:轉換法 2017-04-27 10:37 來源: