幾個月前推送過類似文章,今天進行了完善和新增,希望對那些打算從事日語翻譯行業的同學有所幫助。
蘿蔔
在日企呆了三年多,還好我們是小公司,所以制度上沒那麼嚴,駐紮在中國的日本上司對我還不錯。但是純翻譯肯定不行的啦,除了是他隨身翻譯,自己還擔當樣品管理。因為現在懂日語的很多,沒有別的一技之長根本別想混好。
らんい
在日企做了十年的營業擔當,日常的工作主要是跟日本客戶郵件交流,之前大學書本上是不會教全你各種郵件、生產、貿易術語的,全靠工作中的看聽記。這些年下來,只覺得在日研修的一年是日語進步飛速的時間,其他的時間不過是簡單的重複而已,沒有多少新奇。外語就是溝通的手段。現在日本人好多都會中文了,溝通沒有多大的障礙了。只會做翻譯的工作應該會逐漸淡出市場。
sou(๑• . •๑)jo
呆在一家公司做了6年純翻譯,平常工作中口譯&筆譯都需要,會接觸到不同地方操著各式口音的日本人,日語各方面能力確實提高了很多,而工作環境、人際關係相比較而言也是很單純的,基本上認真完成本職工作後就沒我什麼事了。但是也有不好的地方,就是其他業務啥都不會,畢竟現在很少企業會像我們公司一樣專門設了個翻譯部門,跳到別的公司去肯定得兼做其他業務,只能從頭學,換了行業更是,連專業詞彙都得重新記。每個人選擇都不同吧,就看自己怎麼選咯
扣肉有
做了2年半的公司翻譯來答一發。 坐標廣州,從事過2個行業,IT+汽車行業。都是部門翻譯。 主要工作內容:翻譯技術文檔,報告資料,一切口譯。 當然,我還做了很多跑腿,買小籠包買咖啡杯買咖啡←_←。當然,領導也會請吃日料。和日本人關係都會不錯,建議口語的機會也會特別多。 很現實的體驗是,操著部長的心,做科長的思想工作,完成一切大家不喜歡的雜事,拿最底層的工資,升職嘛就只給個匹配翻譯的工資,不能有一絲野心和抱負且要樂於服務人民群眾。 當然,也會有很多優秀的專職翻譯,那些活躍在小盒子裡,活躍在各種會議現場,跟大老闆一起談業務籤合同的好翻譯。 所以,知道自己善於做什麼和想做什麼就好了。
LIa
現在在臺企做日文業務,跟客戶郵件往來比較多。覺得如果會英語會更好,起碼外來語一聽就知道。當然有時間的話,還是再學一學其它的,否則早晚被公司淘汰
班長
在東莞市的臺資電子廠常有日商來採購,都是找我臨陣上場做即時現埸翻譯,還好我們都是做工廠出身且專有名詞在臺灣也用,每次的即時翻譯幾乎是一早到晚上,雖累也還好可交朋友,看到訂單成交是最大的欣慰!
歡寶
剛畢業做翻譯確實可以累積一些經驗,但是如果跳槽,去到不同行業的公司,又需要重新開始記不同的單詞。不知道大家有無同感。除非一直在一個行業做精做準。現在不在做日語翻譯,但是很慶幸,我還在從事與日語有關的工作。
智紫
純翻譯真的很少……畢業近10年,一直做與日語相關的工作。慚愧,現在還只是業務加翻譯,主要是到後面幾年停滯不前,沒有再好好進修,所以語言學習是不能斷的。
菜菜子
OMG!日語翻譯,就是一個完全沒地位的工作!大公司裡面誰會在意一個小翻譯啊!所以姐姐我就做人事總務的工作,慢慢做飯人事總務科長,還考了會計上崗證,為了看得懂財務報表,做管理部部長呀!可是在日企工作久了,就越來越累覺不愛,覺得和坐牢沒兩樣!現在姐姐我重新報了韋博英語,打算學好英語去歐美企業做行政人事經理了!日企就是度日如年一點不自由!
薔薇
日語就是一個工具,在日企裡和日本人一起工作日語說的再好也比不上日本人,所以在能流利講日語的同時最好再掌握一門專業,這樣工作起來就會有自信。日企裡一般是不配翻譯的,自己能說著流利的日語和客戶談單籤合同時感覺還是蠻有成就感的。
Protego
日企的純翻譯,還是技術翻譯,工作不滿一年,一開始真的完全不懂,一度陷入甚至聽不懂中文的狀態(技術內容完全不理解),日本人領導還是急脾氣,經常怪我說不清楚(我忍,努力學習)。現在總算漸漸上手了,在考慮以後該怎麼走。
匠人
翻譯其實是個繪畫的過程,大概輪廓放那裡了,你需要去描繪一下細節,語言太豐富的話,感覺很臃腫,太貧瘠的話又感覺特瘦弱,做到一語中的才是我追求的目標,不斷挑戰才能更進一步,
孫樂東
日語就像一個工具,在最初使用這個工具時或許就是語言之間的轉換,但是時間長了就會發現在使用這個工具同時學會了很多很多其他的知識。有會語言有習得其他知識,真是一大快事,當然升職也很快。
Rose-Ki
畢業將兩年的總結:1.如想專職做翻譯,請考慮同傳 2.畢業後如想進一步提高日語能力(無論口筆),請先考慮日企 3.畢業後如想工資高些,可先考慮非日企外的中國企業,原因在於日企給初出茅廬的畢業生工資非常低,而在非日企外的中國企業,起碼有一種"你是翻譯"的高尊重感 4.不管怎樣,修煉自己的能力才是最重要的,而不是在我剛剛說的第3點上抱有僥倖心理 5.請先考慮好自己需要什麼,即需要日語氛圍還是先賺錢,再做選擇。希望各位自強到無需人疼愛,但最後即得能力又懂愛。
英子ちゃん
自從學了日系企業這個詞,全班一半以上一到發表就說畢業後要進日企,現在想想就坑爹……
仙大
深深覺得N1才剛剛是起點~
旭日
日語同聲傳譯者的資質:語言功底+專業知識+周邊信息+翻譯技巧+文化底蘊(一位執教同傳人士的回答)