英語單詞對於多數人來說不過是一些語言符號,但對我而言,它們是一段段經歷或一個個故事。
若干年前,我在某大學的講座上介紹一套從英國麥克米倫出版社引進的教材,書名叫Inside Out。我興致勃勃地說這套口語教材的名字取得頗有創意:每個學英語的人都希望能把心裡所想流暢地表達出來,from inside to outside,Inside Out取的就是這層含義。
講座結束,在我前面講的一位知名英語教授問我,你知道inside out還有什麼意思嗎,他說這個短語至少有5種意思,還有一個意思和高爾夫球有關。
當一個編輯被這樣問恨不得馬上就報出inside out的十種意思,但當時我沒做到,我只說出了這個短語在字典中的若干意思。我請他告訴我還有哪些意思,但是,這位老教授自始至終都賣關子不說。我當時以為老教授是在故弄玄虛,這個短語壓根沒那麼多意思。可我是個多疑症患者,還是個強迫症患者,我若不把人世間所有使用inside out的context找出來,就無法填補心中的空虛。
先說字典上的釋義:
1. inside out 裡面朝外,例如:
We had a very quick change and her dress was put on inside out. 我們很快換了衣服,而他把裙子裡外穿反了。
The wind blew my umbrella inside out. 風把我的傘吹翻轉過來了。
這是inside out的基本含義,這個義項最早出現在17世紀,見於Tarlton's Jests。
2. inside out 徹底地,例如:
He knew this town inside out. 他對這個城鎮非常熟悉
She knows her subject inside out. 他對所學科目爛熟於心。
inside out表示「徹底地」最早出現在19世紀。現在這個短語表示這個意思只和know搭配。因此,不少字典比如《朗文當代》和《牛津高階》只列了know...inside out這個搭配。
3. turn...inside out 徹底改變;徹底擊敗,例如:
It’s not so easy to turn your whole life inside out. 要徹底改變你的生活沒那麼容易。
He turned the defender inside out. 他徹底耍弄了防守隊員
這個義項只有《新牛津》列了,姑且算這個短語的第三種用法。
inside out除了作副詞,還可作形容詞,比如穿反的衣服可以說 inside-out clothes。
各大字典能查到的就是以上這些。那麼inside out真的還有別的意思嗎?
首先,Inside Out用在麥克米倫那套教材上,其書名的意思顯然與字典意思不同,這是該短語在語境中生成的一個含義:You can speak English inside out. 你能把心中所想,流利地用英語表達。我非常佩服麥克米倫的編輯能想出這樣的書名,非常絕妙,對比我平時想到了那些書名,low的真的不是一點點。
其次,inside out還有個這樣的搭配,inside-out strategy,指的是公司的「自內而外戰略」而非傳統的「outside-in strategy」(由外而內戰略)。這個戰略確實高級不少。
再次,inside out的確是高爾夫運動中的常見術語。貧窮限制了我的想像力,沒玩過高爾夫,確實不懂。inside out在高爾夫中指的是:
Inside out means that you are basically swinging across your target line as you hit the ball. Think of your target line as a line from the ball that runs straight to your target. Your ball always sits on the target line.
如果大家還是不懂,可以看下圖,如果仍然不懂,我也沒轍了。
最後,inside out還是我們非常熟知的一部電影的名字——《頭腦特工隊》,中國臺灣將其譯為《頭腦急轉彎》,兩種譯法與英文都不搭。如果你看過這部電影,就會非常清楚這部電影為什麼叫Inside Out。電影講述的是人的大腦中的五種情緒對人的影響。What is inside a person has a lot to do with how he or she behaves outside. 這是這部電影名的含義。
我列了有5種inside out的含義了嗎?今晚可以踏實地睡一覺了!
如果你喜歡這樣的分享,請戳下方二維碼。若能分享朋友圈,.
往期精選:
1.當我教孩子英語時,我在教什麼?
2. read的一個小陷阱
3. 定語從句的關係代詞作主語,為何就不能省略?
4. 定語從句的盲區
5. 為什麼是shoe factory不是shoes factory?
6. the +形容詞只表示一類人嗎?
7. 到底是drive safe還是drive safely?
8. 當你感覺很喪時,讀這首詩吧
9. I lack of money 對嗎?
10. 你根本不懂貧窮
11. 韓素音翻譯第一名,有技巧嗎?
12. 韓素音大賽一等獎,是什麼打動了評審專家?(一)
13. 韓素音翻譯大賽第二名,不過是翻對了這個詞
14. 張培基為何這樣譯朱自清的「小費」?
15. 是人吃螞蟻還是螞蟻吃人?
16. 一個詞逼瘋了小編
17. Fish fish fish
18. 你見過形容詞變副詞加-s的嗎?