朋友很久沒有聯繫了,想要見面聚一聚,敘敘舊,此時英文可以說catch up。下面我就和大家分享一下這個短語該如何使用。
比如,我的一個外國朋友,9月初要來中國旅行。我們有兩年沒有見面了,他在郵件中說:
a. It would be wonderful to catch up again.(要是我們能見面聚聚那真是太好了。)
b. Hope we can catch up.(希望我們能見面敘敘舊。)
catch up可以像上面這樣單獨使用,也可以接不同的介詞,如catch up on something或catch up with someone。
比如,我們常說【我們好幾年都沒有見面了,你我一定得找時間聚聚。】此時英文可以說成:
c. It’s been years since we were last together! You and I must really catch up with each other sometime soon.
這裡用的是介詞with接「人」each other:catch up with each other,就是說「彼此見面,敘敘舊」。
如果要接「事物」,則用介詞on:
d. You and I must really catch up on each other’s lives sometime soon.
大家看到了,同樣是「敘敘舊」,英文可以說catch up with each other或catch up on each other’s lives。不同的賓語,介詞不同。這就告訴我們,學英文、造英文句子,不能只看漢語,而是要看英文本身的邏輯關係。
再比如:
e. I heard a voice that I recognized instantly, even after 40 years. We laughed and cried and caught up on each other’s lives.
聚完之後,告別時可以這樣說:
f. It’s been nice to catch up.
要注意,在這個告別的語境中,不要用一般現在時態is,而要用現在完成時態has been。也可以用一般過去時態was,比如說:
g. It was so lovely catching up with you.
上面提到的我的那位外國朋友,站在他的角度可以說「我要去北京找一個朋友」。注意,在這個語境下,「找朋友」不能說find a friend:
I’m going to Beijing to find an old friend.*
這句老外聽起來會感到很奇怪。如果你在和朋友玩捉迷藏,或者在人群中你和朋友被擠散了,此情此景才會說find a friend,這時你才是真的在「找」朋友。
而上面這句中文裡的「找」不是這個意思。它對應的英文是catch up (with someone),此時就可以說:
h. I’m going to Beijing to catch up with an old friend.
也可以用see或meet up with:
i. I’m going to Beijing to see a friend.
j. I’m going to Beijing to meet up with a friend.
由此可見,在寫英文或說英文時,不能簡單地「中翻英」,不是在「翻譯英文」,而是要「翻譯語境」——即要真正懂得「此情此景英文會怎麼說」,是要真正用英文去思考。這就是為什麼我一直強調語境的重要性!