雙關語(pun)
是英語中常見的修辭格之一
什麼是雙關語?我們先來看個例子:
有個人在醫院輸液,輸著輸著就開始狂笑。
別人問他笑什麼。
他說:「我笑點滴(低)」
.
(好冷)
在一定的語言環境中,利用詞的多義或同音的條件,使語句具有雙重意義,有意使語句具有雙重意義,從而達到 含蓄、幽默,更有深意的效果,言在此而意在彼,這種修辭手法就叫做雙關語。
雙關不只是中文的「小遊戲」,英文中也有哦~一起來看組趣味的英文小插畫,邊笑邊學吧~
You're so pointless...
你真得很乏味...
pointless 在古英語中有「不尖、鈍的」意思。
It was nice to "meat "you. (meat 與 meet 同音)
Yeah, hope to see you again soon so we can "ketchup"(catch up 與 catchup 音似,意為「 敘舊」)
很高興見到你。
我也是。希望能快點再見到你,這樣我們就可以敘敘舊了。
You CHEETAH! (cheetah 是 「非洲獵豹" 與 cheater 同音,表」作弊")
You Lion! (lion 與 lying 音似,表 「撒謊「)
你作弊!
不,你在說謊!
How do you put a baby alien sleep?
You rocket. (rocket 與 rock it 同音,意思是」搖著嬰兒入睡)
如何哄一個外星寶寶入睡?
搖著他入睡。
Why did the banana go to the doctor?
It wasn't peeling well. (peeling 與 feeling 音似,此句意思是「我的果皮剝落了)
為什麼香蕉要去看醫生?
因為我感到不舒服。
What do you call an alligator in a vest?
An investigator. ( alligator 與 in vest 結合 音似 investigator, 表 」調查者「)
一條穿了馬甲的鱷魚,叫什麼?
研究者。
I build this with my bear hands.
(bare 與 bear 同音,表 「赤手空拳」)
這是我赤手空拳建造的。