何謂「雙關語」? 據《辭海》解釋「雙關 , 修辭學上辭格之一 ,利用語言文字上同音或同義的關係 ,使一句話關涉到兩件事。」雙關語具有雙重意思,一個是表面的,一個是隱含的,其中往往以隱含的為主。雙關可以加深語言的韻味 ,表現語言的藝術魅力。雙關語有兩種:寓意雙關 ( homograph) 和諧音雙關 (homophone)。
在英語和漢語中都有許多雙關語的例子 ,由於漢語與英語分屬兩種不同的語系,在語音、詞彙、句法方面存在很大差異 ,因此翻譯雙關語具有較大的難度。但是雙關語並非不可翻譯。本文講列舉幾則雙關語翻譯的有趣案例,讓讀者在為譯者的巧妙處理拍手叫好的同時,也可以對雙關語翻譯有一個直觀初步的了解。
案例一:
(The teacher steppedinto the classroom.)
-「Order!」 The teacher screamedangrily seeing the students speaking to each other.
-「Beer,」 the studentsreplied with one voice.
分析:「order」有兩個意思,即「秩序」,常看英國議會辯論的朋友,一定不會對下議院議長約翰·伯考(John Bercow)的咆哮體「orderrrrrrr」感到陌生,就是用來維持「秩序」的,案例一中的老師也是意在強調「秩序」;而「order」也有「點(酒菜等)」的意思,案例一中的學生們故意誤解老師的意思,開啟了「酒吧模式」,所以回答了「beer」(來點啤酒)。
翻譯:
(老師走進了教室。)
— 「吆喝什麼!」老師看到同學們在交頭接耳,怒不可遏地大喊道。
—「啤酒,」學生們異口同聲地回復道。
案例二:
-「Who’s calling ?」wasthe answer to the telephone.
-「Watt. 」
-「What’s your name ,please ?」
-「Watt’s my name. 」
-「That’s what I askedyou. What’s your name ?」
-「That’s what I toldyou. Watt’s my name. 」
A long pause , and then, from Watt ,「Is this James Brown ?」
-「No , this is Knott. 」
-「Please tell me yourname. 」
-「Will Knott. 」
Whereupon they both hungup.
分析:這則利用人名諧音而創作的幽默十分巧妙。Watt諧音what, Knott諧音not。如果採用直譯法或釋意法,則其幽默意味將消失殆盡。所以譯文儘量保持原文雙關語的特色,可採用諧音雙關法。
翻譯:
-「您是哪位 ?」接電話的人問。
-「沈默。」
-「請問您叫什麼 ?」
-「我叫沈默。」
-「是啊,我就是問,您叫什麼 ?」
-「對啊,我剛說了,我叫沈默。」
停了好久 ,電話那端沈默問 :
-「您是布朗嗎 ?」
-「不 ,我布士。」
-「請問您是 ……?」
-「布·布士。」
案例三:
「Mine is a long and asad tale!」 said the Mouse, turning to Alice, andsighing.
「It IS a long tail,certainly,」 said Alice, looking down with wonder at theMouse's tail; 「but why do you call it sad?」
——《愛麗絲夢遊仙境》
分析:這裡的「tale」(故事,歷險記)和「tail」(尾巴)讀音相同,因此,Alice誤解了老鼠的意思,並表現出不解。如果通過做注釋的方法來翻譯,就失去了原文的味道。
翻譯:
「那真是又長又委屈(和「尾曲」同音)」老鼠對愛麗絲嘆息著說。
愛麗絲沒有聽清這句話,她看著老鼠的尾巴納悶了:「它確實很長,可為什麼說尾巴是委屈的呢?」
案例四:
-Ross:「Rachel, did you proofread these?」
-Rachel:「Uh…. yeah, why?」
-Ross:「Uh, nothing, I’m sure they』ll be impressed with your excellentcompuper skills.」
——《老友記》
分析:Ross的在Rachel校對過的內容中發現了錯誤,於是詢問Rachel是否進行了校對,在得到肯定回答後,故意幽默地將「computer」讀(拼寫)成「compuper」,以此暗示Rachel沒認真校對。
翻譯:
——羅斯:「瑞秋,這些你已校對過嗎?」
——瑞秋:「嗯。。。對,有問題嗎?」
——羅斯:「哦,沒事。我相信他們一定會對你出色的電腦「枝術」印象深刻的。」
英語中雙關語的例子非常多,為翻譯增加了很大的難度。接下來將舉幾個雙關的例子,各位可以挑戰一下自己,嘗試著翻譯一下。
1.Men to the left,because women are always right!
2. –「Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?」
-「He's all right now.」
3. Seven days withoutwater makes one weak(與week諧音)
4.A bicycle can't stand onits own because it is two-tyred(與tootired諧音).
5. -Obama: 「What will you have for Thanksgiving dinner?」
-Putin:「Turkey.」(「火雞」&「土耳其」。)
6. If you jump off from the bridge, in are in Seine.(與insane 諧音)。
後記:
昨天我和一群外國朋友一起參加讀詩會的活動,其中有一個朋友叫Jack。我見到他,和他打招呼,沒敢說「Hi,Jack」,而是用了「Hello, Jack」,你知道是為什麼嗎?
參考文獻:
王清:《論雙關語的翻譯》
搜狐文章:《急哭了!這些英語雙關語怎麼翻譯?》(http://www.sohu.com/a/272164961_652705)
文中圖片均來自於網絡,如涉侵權,請在公眾號留言聯繫作者刪除。