那些讓你眼前一亮、拍手叫好的英語「雙關語」翻譯

2021-02-18 鋪開生活的紙

 

何謂「雙關語」? 據《辭海》解釋「雙關 , 修辭學上辭格之一 ,利用語言文字上同音或同義的關係 ,使一句話關涉到兩件事。」雙關語具有雙重意思,一個是表面的,一個是隱含的,其中往往以隱含的為主。雙關可以加深語言的韻味 ,表現語言的藝術魅力。雙關語有兩種:寓意雙關 ( homograph) 和諧音雙關 (homophone)。

在英語和漢語中都有許多雙關語的例子 ,由於漢語與英語分屬兩種不同的語系,在語音、詞彙、句法方面存在很大差異 ,因此翻譯雙關語具有較大的難度。但是雙關語並非不可翻譯。本文講列舉幾則雙關語翻譯的有趣案例,讓讀者在為譯者的巧妙處理拍手叫好的同時,也可以對雙關語翻譯有一個直觀初步的了解。

 

案例一:

 

(The teacher steppedinto the classroom.)

-「Order!」 The teacher screamedangrily seeing the students speaking to each other.

-「Beer,」 the studentsreplied with one voice.

 

分析:「order」有兩個意思,即「秩序」,常看英國議會辯論的朋友,一定不會對下議院議長約翰·伯考(John Bercow)的咆哮體「orderrrrrrr」感到陌生,就是用來維持「秩序」的,案例一中的老師也是意在強調「秩序」;而「order」也有「點(酒菜等)」的意思,案例一中的學生們故意誤解老師的意思,開啟了「酒吧模式」,所以回答了「beer」(來點啤酒)。

 

翻譯:

 

(老師走進了教室。)

— 「吆喝什麼!」老師看到同學們在交頭接耳,怒不可遏地大喊道。

—「啤酒,」學生們異口同聲地回復道。

 


案例二:

 

-「Who’s calling ?」wasthe answer to the telephone.

-「Watt. 」

-「What’s your name ,please ?」

-「Watt’s my name. 」

-「That’s what I askedyou. What’s your name ?」

-「That’s what I toldyou. Watt’s my name. 」

 

A long pause , and then, from Watt ,「Is this James Brown ?」

-「No , this is Knott. 」

-「Please tell me yourname. 」

-「Will Knott. 」

 

Whereupon they both hungup.

 

分析:這則利用人名諧音而創作的幽默十分巧妙。Watt諧音what, Knott諧音not。如果採用直譯法或釋意法,則其幽默意味將消失殆盡。所以譯文儘量保持原文雙關語的特色,可採用諧音雙關法。

 

翻譯:

 

-「您是哪位 ?」接電話的人問。

-「沈默。」

-「請問您叫什麼 ?」

-「我叫沈默。」

-「是啊,我就是問,您叫什麼 ?」

-「對啊,我剛說了,我叫沈默。」

 

停了好久 ,電話那端沈默問 :

-「您是布朗嗎 ?」

-「不 ,我布士。」

-「請問您是 ……?」

-「布·布士。」

 

 

案例三:

 

「Mine is a long and asad tale!」 said the Mouse, turning to Alice, andsighing.

 

「It IS a long tail,certainly,」 said Alice, looking down with wonder at theMouse's tail; 「but why do you call it sad?」

 

——《愛麗絲夢遊仙境》

 

分析:這裡的「tale」(故事,歷險記)和「tail」(尾巴)讀音相同,因此,Alice誤解了老鼠的意思,並表現出不解。如果通過做注釋的方法來翻譯,就失去了原文的味道。

 

翻譯:

 

「那真是又長又委屈(和「尾曲」同音)」老鼠對愛麗絲嘆息著說。

 

愛麗絲沒有聽清這句話,她看著老鼠的尾巴納悶了:「它確實很長,可為什麼說尾巴是委屈的呢?」

 

案例四:

 

-Ross:「Rachel, did you proofread these?」

-Rachel:「Uh…. yeah, why?」

-Ross:「Uh, nothing, I’m sure they』ll be impressed with your excellentcompuper skills.」

——《老友記》

 

分析:Ross的在Rachel校對過的內容中發現了錯誤,於是詢問Rachel是否進行了校對,在得到肯定回答後,故意幽默地將「computer」讀(拼寫)成「compuper」,以此暗示Rachel沒認真校對。

 

翻譯:

 

——羅斯:「瑞秋,這些你已校對過嗎?」

——瑞秋:「嗯。。。對,有問題嗎?」

——羅斯:「哦,沒事。我相信他們一定會對你出色的電腦「枝術」印象深刻的。」

 

 

英語中雙關語的例子非常多,為翻譯增加了很大的難度。接下來將舉幾個雙關的例子,各位可以挑戰一下自己,嘗試著翻譯一下。

 

1.Men to the left,because women are always right!

 

2. –「Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?」

-「He's all right now.」

3. Seven days withoutwater makes one weak(與week諧音)

 

4.A bicycle can't stand onits own because it is two-tyred(與tootired諧音).

 

5. -Obama: 「What will you have for Thanksgiving dinner?」

-Putin:「Turkey.」(「火雞」&「土耳其」。)

 

6. If you jump off from the bridge, in are in Seine.(與insane 諧音)。

後記:

昨天我和一群外國朋友一起參加讀詩會的活動,其中有一個朋友叫Jack。我見到他,和他打招呼,沒敢說「Hi,Jack」,而是用了「Hello, Jack」,你知道是為什麼嗎?

參考文獻:


王清:《論雙關語的翻譯》

搜狐文章:《急哭了!這些英語雙關語怎麼翻譯?》(http://www.sohu.com/a/272164961_652705)

文中圖片均來自於網絡,如涉侵權,請在公眾號留言聯繫作者刪除。

相關焦點

  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯【2】
    三、英語廣告中雙關語的翻譯 雙關語在英語廣告中被廣泛使用。廣告商為了增強廣告的吸引力和創新意識,偏愛使用雙關語,而雙關語能使語言含蓄、幽默、生動、給人回味和想像的空間。因此可以說,雙關語在英語廣告中佔據著重要的位置。
  • 這些英語雙關語怎麼翻譯?
    (wiki)雙關語(pun)是英語中較為常見的修辭格,廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。雙關語通常利用多義詞或同音/諧音,製造出幽默或諷刺的效果。很多英語雙關語都讓人過目難忘,但要把它們翻譯成中文,並做到「信達雅」,卻不是那麼容易的事。下面列舉一些英語雙關語的例子,中文解釋僅供參考。歡迎留言提供你的翻譯版本。
  • 英文中那些有趣的雙關語
    雙關語(pun)是英語中一種常見的修辭手法。
  • 高段位英語脫口秀中的雙關語,你能get幾個?
    英文中的雙關語的段子經常看英語脫口秀你就會能發現,英語脫口秀裡的很多笑點(punch line)都源自於雙關語。我們的早餐英語之前也分享過很多以雙關語為答案的腦筋急轉彎。雙關語在英語中有同形同音雙關,比如:light就有光,也有亮的意思。
  • Get英文笑話的正確方式之——雙關語
    在英美等國,以下情境經常發生,一堆外國人講完笑話哈哈大笑,只剩你一人處在一臉懵的狀態
  • 雅虎雙關語翻譯引爭議
    [內容速覽]在島內查詢使用率很高的雅虎奇摩字典,,因輸入「賠錢貨」3個字卻出現「a girl」(女孩)或「a daughter」(女兒)的翻譯而引發爭議,島內師生紛紛表示:這種雙關語有性別歧視的感覺
  • 英語中的雙關語,只有英文好的人才能Get到笑點!
    雙關語,英文是pun,是英語中常見的修辭格之一。這種修辭被廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。該修辭格巧妙利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使同一句話可同時表達不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。
  • 英語中的雙關語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語中的雙關語 2009-03-11 19:44 來源:中青網 作者:
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡走紅 語帶雙關難壞翻譯
    洛杉磯華人:語帶雙關,我看很難   在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓「小主」、「娘娘」們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演「華妃」的演員蔣欣,那句「賤人就是矯情」的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。
  • 淺談俄語文學作品中的雙關語
    3俄語作品中雙關語的翻譯 對俄語雙關語進行翻譯的最佳結果就是不但能夠對原文含義進行完整表達,同時還能夠保留原文特點,此外最好還可以同樣應用一語雙關的形式進行翻譯,使其與原文在內容與表達方式上完全吻合。
  • 英語中的雙關語 | 這些笑點,你get到了嗎?
    如果看懂了,那麼你一定有很不錯的英文功底和幽默細胞。沒看懂也沒關係,今天就帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。◆ 什麼是雙關語?根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
  • 英語中有趣的雙關語
    上一個帖子發表後,網友sunnyday給我留言,認為帖子中提到的那句話,實際上是一個pun(雙關語)。嚴格地講,那句話並不是pun,pun通常只有兩個意思,而那句話至少有六個意思。不過這位網友的留言,讓我覺得有必要再寫一個帖子,專門介紹一下什麼是pun,以及看懂、聽懂pun所帶來的樂趣。
  • 俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們翻譯
    【環球時報綜合報導】語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。據報導,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。
  • 盤點英語中有趣的雙關語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文盤點英語中有趣的雙關語 2009-08-11 18:48 來源:中青網英語角 作者:
  • 雙關廣告語篇明示翻譯策略
    由於雙關的自身特點,譯文無法用與原文相同的雙關修辭法,這個觀點已基本成為一個定論,但並不絕對。中西語言和文化之間存在許多共核與共性,某些雙關語在一定語境中有直譯或 半 直 譯 的 可 能 性。產品商標 Rejoice為整個語篇提供語境,幫助讀者快而準地把握語篇的深層語義場含義。系統功能語法首先是從語篇的生成結構入手探討語篇的體裁地位。就雙關廣告的翻譯而言,譯文可通過改變源語篇的體裁結構來明示源廣告雙關語篇的深層含義,以達到與源語篇在文化語境層面上的對等。例如:例1「美的」牌家電,美的全面,美的徹底。
  • 少兒英語學習:英語中有趣的雙關語
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>經驗交流>正文少兒英語學習:英語中有趣的雙關語 2012-11-08 08:31 來源:英語世界 作者:
  • 俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們
    語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。據報導,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發言時曾說:「我們不能搖搖晃晃地站著。」
  • 廣告語中的「一語雙關」!
    語義雙關在廣告中的運用比諧音雙關更為普遍。其效果與諧音雙關可謂異曲同工。如:例1、金猴皮鞋,令足下生輝(金猴皮鞋)。例2、你的健康是天大的事 -- 天大藥業(天大藥業)。例3、小鴨,小鴨,頂呱呱(小鴨洗衣機)。
  • 爸爸姓羊舍,給女兒起名犯難,爺爺隨手起個名,讓一家人拍手叫好
    一家人聽到老爺子起的名字後全都眼前一亮,全都拍手叫好,誇這名字不錯如果你姓羊舌你會給孩子起什麼名字呢?歡迎在下方評論區留言,記得轉發收藏關注