俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們翻譯

2020-12-11 環球網

【環球時報綜合報導】語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。

俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。

據報導,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發言時曾說:「我們不能搖搖晃晃地站著。」薩迪科夫表示:「我當時還是個新翻譯,我從電視上看到這一幕,慶幸當時承擔翻譯任務的不是我,同時又對這句話感到疑惑,不知道該如何正確翻譯,總統想表達什麼?10年前對我來說這是件非常困難的事,即使現在也感到有些困難。」

此外,普京有時會說出一些令人意想不到的話,令翻譯們感到困惑。薩迪科夫舉例稱,普京在2017年聖彼得堡國際經濟論壇發表講話時,忽然開玩笑地對一位聽眾說了句「稍息」。「這完全出乎我的意料。」他說:「我猶豫了半秒鐘才想出一個譯法,而後我又去查了字典。當時我是完全憑猜測翻譯的,我根本想不起這個術語的意思。」俄外交部工作人員納塔利婭·克拉薩維娜也稱,普京曾說過「頓巴斯不開空車」,而這句話讓翻譯們也討論了很久,最終被翻譯成「頓巴斯不胡說」。

有趣的是,當翻譯得不夠準確時,翻譯人員也會被普京「吐槽」。報導稱,去年4月份,普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,在談及兩國經濟關係時,普京將瑞典商人稱作「朋友」,但翻譯卻使用了「夥伴」這個較為中立的詞語。普京隨即向翻譯提出了異議。普京開玩笑地說:「我說的是『朋友』,而他翻譯成了『夥伴』,簡直就是土匪!」(柳玉鵬)

相關焦點

  • 俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們
    語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。資料圖:俄羅斯總統普京。俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。
  • 川普曾私會普京沒帶翻譯?俄總統新聞秘書:他沒帶,我們帶了
    【環球網報導 實習記者 任潔】英國《金融時報》29日爆料稱,去年G20峰會期間川普與普京私下會面,交談約15分鐘,當時僅有梅拉尼婭和俄方翻譯在場,美方無工作人員參加。俄總統新聞秘書佩斯科夫30日回應稱,川普沒帶翻譯不是克宮的問題,俄方的翻譯總是和普京在一起。
  • 給普京當翻譯是種啥體驗?俄羅斯譯員這麼說
    資料圖 新華社發葉甫蓋尼·西尼岑攝據俄羅斯衛星通訊社2月16日報導,在俄國家電視臺「Rossiya 1」頻道播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,俄外交部的譯員透露,給普京當翻譯並不是一件容易的事情,普京使用的某些短語在某種程度上幾乎無法進行翻譯,有的甚至需要譯員們討論很久。
  • 俄羅斯總統外語水平高 給普京做好翻譯不容易
    做一名高級翻譯,更需要有淵博的知識。俄羅斯高級翻譯扎伊採夫不久前向俄羅斯《獨立報》記者談他為普京總統等領導人做翻譯的體會。他說,普京學語言很認真,可以用英語談任何問題,當他的翻譯不容易。  記者:普京總統的英語水平高到什麼程度?有消息說,他經常看英文書,而從電視轉播上可以看出,他有時獨立地同外賓交談,比如和布希聊天。他們的談話內容是不是都是生活瑣事?
  • 給普京當翻譯是種什麼體驗?俄羅斯譯員這麼說
    普京(圖:莫斯科時報)海外網2月17日電 給普京當翻譯是一種什麼樣的體驗?俄羅斯譯員近日分享了他們與普京一起工作的細節。據俄羅斯衛星通訊社16日報導,在俄國家電視臺「Rossiya 1」頻道播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,俄外交部的譯員透露,給普京當翻譯並不是一件容易的事情,普京使用的某些短語在某種程度上幾乎無法進行翻譯,有的甚至需要譯員們討論很久。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫(Alexey Sadykov)舉了一個曾令他感到困惑的例子。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯【2】
    特定的語言環境成為了雙關語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關語更是基於其特定的生活環境,文化背景下進行的廣告創作。因此,英語廣告中的雙關語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關語帶有極強的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內涵則無法呈現出來,並不能達到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。
  • 這些英語雙關語怎麼翻譯?
    (wiki)雙關語(pun)是英語中較為常見的修辭格,廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。雙關語通常利用多義詞或同音/諧音,製造出幽默或諷刺的效果。很多英語雙關語都讓人過目難忘,但要把它們翻譯成中文,並做到「信達雅」,卻不是那麼容易的事。下面列舉一些英語雙關語的例子,中文解釋僅供參考。歡迎留言提供你的翻譯版本。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 「通俄門」持續發酵,川普與普京會面翻譯恐被...
    上周末,《華盛頓郵報》發表了一篇關於去年川普與俄羅斯總統普京於在赫爾辛基會面的報導,表示川普至少一次沒收了會面翻譯員的筆記,並指示翻譯不要與其他政府官員討論談話細節。川普與普京去年赫爾辛基會面又被重提報導一出,立馬點燃了民主黨人想傳喚一名參與川普與普京會晤翻譯的欲望。
  • 翻譯偷換用詞 普京取笑:簡直就是「土匪」
    (觀察者網訊)據俄羅斯衛星通訊社4月10日報導,俄羅斯總統弗拉基米爾普京取笑了他與瑞典首相斯特凡勒文舉行會談時偷換詞語的翻譯。會談在聖彼得堡「北極——對話之地」論壇之後舉行。當談到兩國經濟關係時,普京提及來自瑞典的投資,將該國商人稱為朋友,但翻譯卻用了一個更為中立的詞--「夥伴」。普京注意到這一點,向翻譯提出了異議。他強調:「我說的是『朋友』,而他翻譯的是『夥伴』,簡直就是土匪, 因為我們將所有投資者和瑞典企業都視作朋友,而在俄瑞典企業有500多家。」
  • 無處藏身:普京美女翻譯意外曝光,引發網民對普京英語水平質疑
    8月27日,普京陪同到訪的土耳其總統埃爾多安逛完莫斯科航展之後,便馬不停蹄飛往喀山出席世界技能大賽(WorldSkills)閉幕式。閉幕式上,俄新社記者捕捉到了很有戲劇性的一幕:普京的貼身女翻譯使出渾身解數,希望儘量不被發現,但最終沒有成功。
  • 翻譯偷換詞語,卻被普京現場「抓包」:翻得不對!
    俄羅斯總統普京不僅是一位運動達人,擅長滑冰、柔道、冰球、賽車等運動項目,他更是精通多種語言。近日,普京在與瑞典首相舉行會談時出現了一個小插曲,翻譯偷換詞語,被普京現場「抓包」。普京 新華社/美聯資料圖據俄羅斯衛星通訊社報導,當地時間周二(9日),俄羅斯總統普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,談及兩國經濟關係時,普京將瑞典商人稱作「朋友」,但工作人員在翻譯時卻使用了「夥伴」這個較為中立的詞語來代替「朋友」一詞,普京隨即向翻譯提出了異議。
  • 雅虎雙關語翻譯引爭議
    [內容速覽]在島內查詢使用率很高的雅虎奇摩字典,,因輸入「賠錢貨」3個字卻出現「a girl」(女孩)或「a daughter」(女兒)的翻譯而引發爭議,島內師生紛紛表示:這種雙關語有性別歧視的感覺
  • 翻譯偷換詞語 被普京現場「抓包」:翻得不對!
    圖:俄羅斯衛星通訊社海外網4月10日電 俄羅斯總統普京不僅是一位運動達人,擅長滑冰、柔道、冰球、賽車等運動項目,他更是精通多種語言。近日,普京在與瑞典首相舉行會談時出現了一個小插曲,翻譯偷換詞語,被普京現場「抓包」。據俄羅斯衛星通訊社報導,當地時間周二(9日),俄羅斯總統普京在聖彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,談及兩國經濟關係時,普京將瑞典商人稱作「朋友」,但工作人員在翻譯時卻使用了「夥伴」這個較為中立的詞語來代替「朋友」一詞,普京隨即向翻譯提出了異議。
  • 塞爾維亞總統訪問俄羅斯!和普京霸氣會晤,美女翻譯撞臉普京女兒
    當地時間6月23日,塞爾維亞總統武契奇訪問俄羅斯,和俄羅斯總統普京會晤。武契奇總統高大帥氣,而普京總統也是霸氣又有氣場,兩個總統同框,比氣場漆帥氣的時候啊!塞爾維亞總統的武契奇的大長腿太顯眼了,相比較之下普京變得秀氣了很多。
  • 那些讓你眼前一亮、拍手叫好的英語「雙關語」翻譯
    據《辭海》解釋「雙關 , 修辭學上辭格之一 ,利用語言文字上同音或同義的關係 ,使一句話關涉到兩件事。」雙關語具有雙重意思,一個是表面的,一個是隱含的,其中往往以隱含的為主。雙關可以加深語言的韻味 ,表現語言的藝術魅力。雙關語有兩種:寓意雙關 ( homograph) 和諧音雙關 (homophone)。
  • 外媒:川普隱瞞與普京談話細節 曾沒收翻譯記錄
    中新網1月13日電 綜合報導,美國《華盛頓郵報》日前援引消息人士報導稱,美國總統川普向政府隱瞞了其與俄羅斯總統普京5次會談的談話細節。因此,甚至在美國的機密文件中,都沒有任何關於這幾次會談的詳細記錄。
  • 這個德語翻譯,兼職俄羅斯總統!
    除了總統,職業「多面手」普京最近又為自己攬了個活兒——當起了翻譯。視頻:普京當起德語翻譯。最近,大家的朋友圈被普京當德語翻譯的視頻刷屏了。事情是這樣的。並為現場觀眾逐句翻譯這位德國政客的發言,引發了觀眾的熱烈掌聲。獲此殊榮的維利在會後告訴媒體:「這值得被寫進金氏世界紀錄,從未有過哪國總統當翻譯的事兒!」普京一直以多才多藝,各項技能滿點著稱。一口流利的德語也是他為人稱道的技能之一。其實,普京很早就秀過自己高超的德語水平。
  • 雙關廣告語篇明示翻譯策略
    由於雙關的自身特點,譯文無法用與原文相同的雙關修辭法,這個觀點已基本成為一個定論,但並不絕對。中西語言和文化之間存在許多共核與共性,某些雙關語在一定語境中有直譯或 半 直 譯 的 可 能 性。產品商標 Rejoice為整個語篇提供語境,幫助讀者快而準地把握語篇的深層語義場含義。系統功能語法首先是從語篇的生成結構入手探討語篇的體裁地位。就雙關廣告的翻譯而言,譯文可通過改變源語篇的體裁結構來明示源廣告雙關語篇的深層含義,以達到與源語篇在文化語境層面上的對等。例如:例1「美的」牌家電,美的全面,美的徹底。
  • 普京權威傳記中文版出版 俄欲為文學作品的中文翻譯設獎金
    參考消息網8月23日報導 俄媒稱,俄羅斯聯邦出版與大眾傳媒署副署長格裡高利耶夫表示,該部門2020年有意為俄羅斯文學作品的中文翻譯推出獎金。據俄羅斯衛星通訊社8月23日報導,格裡高利耶夫表示:「明年我們將為俄羅斯文學作品的中文翻譯推出獎金,此為『閱讀俄羅斯』項目的獎金。